Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Senang-auf Deutsch froh oder mögen
….…………………….
Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Senang-auf Deutsch froh ''als Beispiel für den heutigen Unterricht. Auf dem Campushof fragte Siti nach dem Abschlussprüfungstag von Kevin.
Yuni : Saya Yuni. Ada yang bisa saya bantu?
Kevin : Saya mau mengisi ulang kartu uang elektronik.
YunI : Mau mengisi berapa?
Kevin : Tolong isikan dua ratus ribu.
......................................................................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die in Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich lese jetzt diese Vokabeln zweimal langsam vor. Danach können Sie die Zeilen wiederholen.
-Bagaimana ujian karya sastra Indonesia? auf Deutsch Wie war die Prüfung in indonesischer Literatur?
-Aku senang auf Deutsch Mir gefiel sie
-Ujian telah usai auf Deutsch Die Prüfung ist vorbei
-Kenapa begitu? auf Deutsch Warum?
-Bisa menjawab auf Deutsch wusste die Antworten
-Semua soal auf Deutsch Alle Fragen
Aku senang tinggal di sini auf Deutsch Ich mag es hier zu bleiben
…………………………….. ……………….
Die Verwendung des Wortes senang oder auf Deutch froh oder mögen wird verwendet, um Sympathie oder Glück auszudrücken.
Betrachten Sie das folgende Beispiel
1. . Aku senang ujian telah usai auf Deutsch Ich bin froh, dass die Prüfung beendet ist
2. Aku senang bisa menjawab semua soal auf Deutsch
Ich freue mich, alle Fragen beantworten zu können
3. Aku senang tinggal di sini –auf Deutsch Ich mag es hier zu bleiben
Um Glück zu zeigen, können Sie auch Ausruf-Wörter hinzufügen wie z.B.:
- Horee- auf Deutsch Hurra
- untunglah.–auf Deutsch glücklicherweise.
auf Deutsch Gott sei Dank oder Lob sei Allah
Beispiele für die Verwendung des Wortes sind wie folgt:
1. Hore, aku senang ujian telah selesai -auf Deutsch Hurra, ich bin froh, dass die Prüfung beendet ist
2. Alhamdulillah, aku senang bisa menjawab semua soal auf Deutsch ,Gott sei Dank bin ich froh, alle Fragen beantworten zu können
3. Untunglah, aku senang tinggal di sini -auf Deutsch Zum Glück mag ich hier leben
…………………………… .. ………………….
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Yuni : Saya Yuni. Ada yang bisa saya bantu?
Kevin : Saya mau mengisi ulang kartu uang elektronik.
YunI : Mau mengisi berapa?
Kevin : Tolong isikan dua ratus ribu.
.........................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Isi ulang kartu uang Elektronik- auf Deutsch Elektronische Geldkarten nachfüllen
….…………………….
Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Isi ulang kartu uang Elektronik- auf Deutsch Elektronische Geldkarten nachfüllen
''als Beispiel für den heutigen Unterricht.An der Selbstbedienungskasse möchte Kevin eine elektronische Geldkarte nachfüllen
Yuni |
Saya Yuni. Ada yang bisa saya bantu? |
Kevin |
Saya mau mengisi ulang kartu uang elektronik. |
Yuni |
Mau mengisi berapa? |
Kevin |
Tolong isikan dua ratus ribu. |
...........................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Saya Yuni |
auf Deutsch Ich bin Yuni |
Ada yang bisa saya bantu? |
auf Deutsch Kann ich irgendetwas helfen? |
Saya mau mengisi ulang kartu uang elektronik |
auf DeutschIch möchte eine elektronische Geldkarte nachfüllen |
Mau mengisi berapa? |
auf Deutsch Wie viel möchten Sie nachfüllen? |
Saya mau mengisi dua ratus ribu |
auf Deutsch Ich möchte zweihunderttausend berechnen |
… ...................... …
Wenn Sie Ihre elektronische Geldkarte aufladen oder nachfüllen
möchten, können Sie das Wort isikan auf Deutsch Bitte füllen Sie nach
verwenden. Im Dialog bat Kevin darum, die elektronische Geldkarte mit dem Satz Tolong isikan dua ratus ribu rupiahauf Deutsch Bitte füllen Sie zweihunderttausend Rupiah aus
Beispiel des Anfragewortes zum Ausfüllen
Tolong tambah dua ratus ribu rupiah di kartu uang elektronik ini –auf Deutsch Bitte fügen Sie dieser elektronischen Geldkarte zweihunderttausend Rupiah hinzu
Wenn Sie darum bitten möchten, können Sie den Ausdruck Tolong auf Deutsch bitte verwenden. Die Verwendung dieses Ausdrucks ist subtiler und höflicher, wenn Sie um etwas bitten
Beispiel:
Der Ausdryj Tolong ambilkan buah itu auf Deutsch Bitte nehmen Sie die Frucht hat ein anderes Sprachgefuehhl als den Ausdruck Ambilkan buah itu auf Deutsch Bring mir die Früchte
Der Satz Ambilkan buah itu scheint harter und unhöflicher, wenn Sie um etwas bitten.
.
........................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Yuni |
Saya Yuni. Ada yang bisa saya bantu? |
Kevin |
Saya mau mengisi ulang kartu uang elektronik. |
Yuni |
Mau mengisi berapa? |
Kevin |
Tolong isikan dua ratus ribu. |
……………….. ………………….
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema istMenjawab Soal Ujian- auf Deutsch Prüfungsfragen beantworten
….…………………….
Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen Menjawab Soal Ujian- auf Deutsch Prüfungsfragen beantworten'als Beispiel für den heutigen Unterricht. Im Prüfungsraum fragte Kevin Herrn Bayu, den Prüfungsleiters, wie er die Prüfungsfragen beantworten können.
Kevin |
Maaf, pak . |
Pak Bayu |
Iya, Kevin? |
Kevin |
Bagaimana menjawab soal pilihan ganda ini? |
Pak Bayu |
Berikan tanda silang di huruf A,B,C, atau D di awal pilihan jawaban. |
Kevin |
O, begitu. Terima kasih, Pak. |
...................................................................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Bagaimana cara menjawab |
auf Deutsch |
Auf welche Weise antworten
|
Pilihan ganda kartu itu? |
auf Deutsch |
Multiple-Choice-Karten? |
Tanda silang |
auf Deutsch |
Kreuz |
Jawaban |
auf Deutsch |
Die Antwort |
O, begitu |
auf Deutsch |
Achso |
……………………………..
Wie der vorherigen Abschnitt zeigt wird mit dem Fragewort,bagaimana - auf Deutsch wie - nach dem Weg oder Prozess einer Aktivität gefragt. In der Antwort wird dann der Prozess oder die Art der Handlung bzw. Ausführung beschrieben.
Beispiel
- Bagaimana cara mengerjakan soal pilihan ganda ini ? auf Deutsch Wie bearbeite ich diese Multiple-Choice-Frage?
- Kamu bisa memberikan tanda silang pada di huruf A,B,C atau D di awal pilihan jawaban auf Deutsch Sie können die Buchstaben A, B, C oder D je nachdem ankreuzen
….………………………
Um zu zeigen, dass Sie den angegebenen Prozess oder die angegebene Methode verstehen, können Sie sagen:O, begitu oder baiklah auf Deutsch achso oder verstanden
Beispiel
-Bagaimana cara mengerjakan soal? Auf Deutsch Wie bearbeite ich die Fragen?
- Berilah tanda silang pada jawaban yang benar -auf Deutsch Kreuzen Sie die richtige Antwort an
- O, begitu. Terima kasih. -auf Deutsch achso, Vielen Dank.
……………………………..
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin |
Maaf, pak |
Pak Bayu |
Iya, Kevin? |
Kevin |
Bagaimana menjawab soal pilihan ganda ini? |
Pak Bayu |
Berikan tanda silang di huruf A,B,C, atau D di awal pilihan jawaban |
Kevin |
O, begitu. Terima kasih, Pak. |
……………….. ………………….
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Kartu Peserta Ujian- auf Deutsch Prüfungszulassung
….…………………….
Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Kartu Peserta Ujian- auf Deutsch Prüfungszulassung ''als Beispiel für den heutigen Unterricht. Im Klassenzimmer fragt Kevin Siti, wie man eine Semesterprüfungszulassung bekommt
Kevin |
Siti, kamu sudah mendapat kartu peserta ujian? |
Siti |
Sudah. Bagaimana denganmu? |
Kevin |
Aku belum. Bagaimana mendapat kartu itu? |
Siti |
Kamu datang ke ruang Tata Usaha. Katakan kamu minta kartu peserta ujian . Jangan lupa sebutkan nama dan jurusan kamu. |
Kevin |
O, mudah, ya. Kalau begitu, aku ke ruang Tata Usaha dulu, ya. |
Siti |
Baiklah. |
.............................................................................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Kartu peserta ujian |
auf Deutsch |
Die Prüfungszulassung |
Bagaimana cara mendapat kartu itu? |
auf Deutsch |
Wie bekomme ich die Prüfungszulassung? |
Ruang tata usaha |
auf Deutsch |
das Verwaltungsbüro |
Jurusan |
auf Deutsch |
Die Abteilung |
Mudah, ya. |
auf Deutsch |
Einfach, nicht wahr?. |
Liebe Zuhoerer. In der Alltagssprache kann der Fragesatz ohne das Fragewort ausgesprochen werden. In dieser Art von Fragesatz unterscheidet die Intonation zwischen einem Fragensatz und einer Aussage.
Beispiele in der hochindonesischen Sprache
-Apa kamu tahu cara mendapatkan kartu peserta ujian? -auf Detusch Weisst du , wie man eine Prüfungszulassung bekommt?
-Siapa nama orang yang ada di ruang Tata Usaha ? auf DeutschWie heißt die Person im Verwaltungsbüro?
- Di mana ruang Tata Usaha ?auf Deutsch Wo ist das Verwaltungsbüro?
Beispiele in der Alltagssprache
- Kamu tahu cara mendapatkan kartu peserta ujian? --auf Deutsch Weißt Du, wie Du eine Prüfungszulassung erhalten kannst?
- Nama orang yang ada di ruang Tata Usaha? -auf Deutsch Der Name der Person im Verwaltungsbüor?
- Ruang Tata Usahanya? Auf Deutsch Das Geschäftszimmer?
……………………………..………………….
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin |
Siti, kamu sudah mendapat kartu peserta ujian? |
Siti |
Sudah. Bagaimana denganmu? |
Kevin |
Aku belum. Bagaimana mendapat kartu itu? |
Siti |
Kamu datang ke ruang Tata Usaha. Katakan kamu minta kartu peserta ujian . Jangan lupa sebutkan nama dan jurusan kamu. |
Kevin |
O, mudah, ya. Kalau begitu, aku ke ruang Tata Usaha dulu, ya. |
Siti |
Baiklah. |
……………….. ………………….
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist -Ayo Mampir-auf Deutsch Komm vorbei
….…………………….
Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Ayo Mampir-auf Deutsch Komm vorbei-als Beispiel für den heutigen Unterricht. Auf dem Weg zur Pension lud Kevin Siti ein, in seiner Pension vorbeizuschauen .
Kevin |
Kosku di gang depan, Siti. Apa kamu mau mampir? |
Siti |
Apa kamu tidak repot kalau aku mampir ke kosmu? |
Kevin |
Tidak apa-apa. Ayo , mampir! |
Siti |
Baiklah |
.......................................................................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Apa kamu mau mampir? |
auf Deutsch |
Möchtest Du vorbeikommen? |
Kos |
auf Deutsch |
Die Pension |
Gang |
auf Deutsch |
Die Gasse |
Tidak apa-apa |
auf Deutsch |
Macht nichts oder es ist Okay |
Ayo, mampir! |
auf Deutsch |
Komm vorbei |
Apa tidak merepotkan ? |
auf Deutsch |
störe ich nicht? |
Sedang ada acara |
auf Deutsch |
Es gibt gerade eine Veranstaltung |
Mungkin lain kali |
auf Deutsch |
Vielleicht ein anderes Mal |
Mungkin lain waktu |
auf Deutsch |
Vielleicht zu einer anderen Zeit |
…………………….. …………….
Um jemanden einzuladen, bei Ihnen vorbeizuschauen, sagen Sie, ayo, mampir oder mari mampir auf Deutsch Kommen Sie vorbei.. Die Wörter, die verwendet werden können, um auf diese Einladung zu antworten, sind: apa kamu tidak repot auf Deutsch störe ich Dich nicht oder apa tidak merepotkan ?-auf Deutsch Stört es nicht? Die betroffenen Gastgeber antworten normalerweise idak ............ oder tidak apa-apa . auf Deutsch Nein es ist okey
........……………. .
Beispiel:
Ayo, mampir ke tempatku -auf Deutsch Komm bei mir vorbei. Apa tidak merepotkan? - auf Deutsch stört es nicht ? Tentu tidak auf Deutsch natuerlich nicht
Wenn Sie die Einladung eines anderen ablehnen möchten, sagen Sie mungkin lain kali oder lain waktu :auf Deutsch vielleicht ein anderes Mal oder vielleicht zu einer anderen Zeit :
Mari , mampir ke kosku!- auf Deutsch Komm zu meiner Pension ! Wenn Sie der Einladung nicht nachkommen können, sagen Sie Saya sedang ada acara. Mungkin lain waktu auf Deutsch Ich habe schon etwas vor -Vielleicht ein anderes Mal
.…………………………..
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin |
Kosku di gang depan, Siti. Apa kamu mau mampir? |
Siti |
Apa kamu tidak repot kalau aku mampir ke kosmu? |
Kevin |
Tidak apa-apa. Ayo , mampir! |
Siti |
Baiklah |
.…………..
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist -Berkunjung ke Rumah Teman-auf Deutsch Das Haus eines Freundes besuchen
….…………………….
Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: erkunjung ke Rumah Teman-auf Deutsch Das Haus eines Freundes besuchen -als Beispiel für den heutigen Unterricht. Im Haus von Siti frgte Kevin die Mutter von Siti nach die Anwesendheit von Siti.
Kevin : Permisi, Bu.
Ibunya Siti : Iya, Mas?
Kevin : Ini rumah Siti, kan?
Ibunya Siti : Iya, benar.
Kevin : Siti ada di rumah?
Ibunya Siti : Ada. Mas, siapa, ya?
Kevin : Saya teman kuliah Siti, Bu.
Ibunya Siti : Oh, teman kuliah. Mari masuk.
.…………..
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Ini rumah Siti, kan?-auf Deutsch. Ist das Sitis Haus, nicht wahr?
Siti ada di rumah?-auf Deutsch Ist Siti zu Hause?
Siapa-auf Deutsch Wer
teman kuliah-auf Deutsch der College-Freund
Mari masuk.-auf Deutsch Komm herein!
.……………………
Das Wortkan ist eine Vielzahl von gesprochenen Sprachen, das für die Verkuerzung des Wortes bukan oder nicht wahr?. Dieses Wort wird normalerweise in Fragesätzen verwendet. Das Wort kan im Fragesatz dient dazu, etwas zu bestätigen. Der Fragensatz kann nur mit ya, tidak oder bukan -auf Deutsch Ja, Nein oder Nein beantwortet werden.
Beispiel
(1) Didik : Kamu jadi mampir ke rumahku, kan?- auf Deutsch Also bist du bei mir vorbeigekommen, nicht wahr?
Mei : Iya, jadi. Setelah makan siang, ya.-auf Deutsch Ja so. Nach dem Mittagessen ja.
(2) Dina : Kamu yang mengambil pensilku, kan? -auf Deutsch Du hast meinen Bleistift genommen, richtig?
Rizky: Nicht ich, Din.
Rizky : Bukan aku, Din.auf Deutsch Nicht ich, Din.
(3) Nida : Hatta, kamu tau rumah Sinta, kan?-auf Deutsch Hatta, du kennst Sintas Haus, nihct wahr?
Hatta : Tidak. Aku tidak tahu.-auf Deutsch Nein., Ich weiss nicht.
….…………………….
Weitere Information
Abgesehen davon, dass Sie das Wort kan oder bukan auf Deutsch richtig oder nicht verwenden, können Sie auch das Wort benar auf Deutsch richtig verwenden, um etwas zu bestätigen.
Beispiel
(1) Petugas : Benar ini rumah Mei? Auf Deutsch Ist das das Haus von Mei?
Dina: Iya. Benar -auf Deutsch .Ja. Richtig.
(2) Offizier: Apa benar Anda yang bernama Mei?
Auf Deutsch ist es richtig, dass Sie Mei ?
Dina: Bukan, Pak. Saya Dina.-auf Deutsch
Nein, Sir. Ich bin Dina.
Die Kultur Ecke
Klopfe dreimal an die Tür
Wenn Sie in Indonesien das Haus eines anderen besuchen, sagen Sie Hallo und klopfen Sie dreimal an die Tür. Das mehrmalige Klopfen an der Tür während eines Gastbesuchs gilt als unhöflich. Versuchen Sie also, nicht mehr als dreimal an die Tür zu klopfen.
…………………………………………….
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Percakapan
Kevin : Permisi, Bu.
Ibunya Siti : Iya, Mas?
Kevin : Ini rumah Siti, kan?
Ibunya Siti : Iya, benar.
Kevin : Siti ada di rumah?
Ibunya Siti : Ada. Mas, siapa, ya?
Kevin : Saya teman kuliah Siti, Bu.
Ibunya Siti : Oh, teman kuliah. Mari masuk.
.…………..
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist -Membeli peralatan mandi-auf Deutsch Kauf von Artikeln für die Körperpflege
Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Membeli peralatan mandi-auf Deutsch Kauf von Artikeln für die Körperpflege --als Beispiel für den heutigen Unterricht.Im Supermarkt kauft Kevin Seife, Zahnbürste, Zahnpasta und Shampoo.
Mau beli |
auf Deutsch |
Kaufen wollen |
Peralatan |
auf Deutsch |
Artikel |
Sabun |
auf Deutsch |
die Seife |
Sikat gigi |
auf Deutsch |
die Zahnbürste |
Pasta gigi |
auf Deutsch |
die Zahnpasta |
Sampo |
auf Deutsch |
das Shampoo |
Mau beli handuk |
auf Deutsch |
Ein Handtuch kaufen wollen |
Berapa harganya? |
auf Deutsch |
Wie viel kostet es? |
Dua ratus ribu rupah |
auf Deutsch |
Zweihunderttausend Rupah |
Mencari sandal jepit |
auf Deutsch |
Auf der Suche nach Flip Flops |
………………….
Wenn Sie einen Artikel kaufen möchten, sagen Sie,saya mau beli -auf Deutsch ich möchte kaufen , saya mencari oder Apakah ada. Auf Deutsch ich suche .. oder Gibt es einen .... Andererseits, wenn Sie nach dem Gesamtpreis der gekauften Waren fragen möchten , sagen Sie berapa total belanjaan saya? Auf Deutsch wie viel kosten meine gesamten Einkäufe , berapa semuanya ?auf DEutsch wie viel kostet alles? Oder berapa harganya ? auf Deutsch Was ist der Preis?
Beispiel:
Saya mau beli handuk ini. Berapa harganya ?-auf Deutsch Ich möchte dieses Handtuch kaufen. Was ist der Preis ? .
Harganya dua ratus ribu rupiah -auf Deutsch Der Preis beträgt zweihunderttausend Rupiah (2X)
Ein anderes Beispiel :
Saya mencari sandal jepit. Apakah ada? -auf Deutsch Ich suche Flip Flops. Gibt es welche?
Wenn Sie solche Fragen stellen, ist die Antwort Ada, auf Deutsch Haben wir da.
…………………….. ………………….
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin |
Permisi , Bu. |
Ibu Rohaye |
Ya? |
Kevin |
Mau beli peralatan mandi. Ada? |
Ibu Rohaye |
Ada. Butuhnya apa? |
Kevin |
Sabun, sikat gigi, pasta gigi, dan sampo. |
Ibu Rohaye |
Ini. |
Kevin |
Berapa total belanjaan saya? |
Ibu Rohaye |
Lima puluh ribu rupiah. |
Kevin |
Ini uangnya. Terima kasih. |
Ibu Rohaye |
Sama-sama. |
……………….. ……………….
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Di Manakah Letak Buku Ini?-Wo liegt dieses Buch?
Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Di Manakah Letak Buku Ini?-Wo liegt dieses Buch?-als Beispiel für den heutigen Unterricht. In der Universitätsbibliothek fragte Kevin den Bibliothekar, in welchen Bücherregalen die Bücher zum Thema Indonesische für Ausländer zu finden sind.
Kevin |
Permisi , Pak. |
Petugas perpustakaan |
Iya. |
Kevin |
Di mana letak buku BIPA? |
Petugas perpustakaan |
Di rak bagian bahasa Indonesia. |
Kevin |
Letak raknya di mana, ya? |
Petugas perpustakaan |
Rak keempat dari belakang. Di sebelah rak bahasa asing. |
Kevin |
Terima kasih , Pak. |
Petugas perpustakaan |
Sama-sama. |
........................................................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.Wo befindet sich das Buch Indonesisch für Ausländer?
Di manakah letak buku BIPA? |
auf Deutsch |
Wo liegt das Buch Indonesisch für Ausländer? |
Di mana letak....? |
auf Deutsch |
Wo liegt.....? |
Letaknya di mana? |
auf Deutsch |
Wo liegt es? |
Rak |
auf Deutsch |
Regal |
Belakang |
auf Deutsch |
Hinten |
Sebelah kanan |
auf Deutsch |
auf der rechten Seite |
……………………………..………………….
Wenn Sie fragen möchten, wo ein Objekt oder ein Ort liegt, verwenden Sie das Wort di mana auf Deutsch wo? Die Antwort auf das Wort di mana oder wo, ist der Name des Ortes oder der Weg- oder Lagebeschreibung.
Beispiele für Antworten auf den Hinweis sind:
di sebelah - auf DEtusch neben an
di belakang -auf Deutsch hinter
di samping -auf Deutsch neben
- di depan -auf DEutsch vorne
Beispiel:
- Di mana rumah Sinta? -auf Deutsch - Wo ist das Haus von Sinta?
- Rumah Sinta di sebelah kantor pos-auf Deutsch Das Haus von Sinta ist neben der Post
……………………..
Neben dem Wort di mana auf Deutsch "Wo" können Sie auch das Wort ke mana auf Deutsch "Wohin" und dari mana auf Deutsch woher verwenden, um nach einem Ort zu fragen. Zum Beispiel, Ke mana dia pergi ? -auf Deutsch wohin ist er gegangen? Diese Fragen kann mit der Ortsangabe beantwortet werden und zwar mit: Dia pergi ke rumah nenek auf Deutsch Er ging zum Haus der Großmutter, . Zum Beispiel, Ke mana dia pergi ? -auf Deutsch wohin ist er gegangen? Ein weiteres Beispiel: Dari mana Anda berasal? Auf Deutsch Woher kommst du? Wenn Sie mit einer solchen Frage konfrontiert werden, können Sie sie antworten mit: Saya berasal dari dari Jakarta
-auf Deutsch Ich komme aus Jakarta
……………………………………….. ……………….
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin |
Permisi , Pak. |
Petugas perpustakaan |
Iya. |
Kevin |
Di mana letak buku BIPA? |
Petugas perpustakaan |
Di rak bagian bahasa Indonesia. |
Kevin |
Letak raknya di mana, ya? |
Petugas perpustakaan |
Rak keempat dari belakang. Di sebelah rak bahasa asing. |
Kevin |
Terima kasih , Pak. |
Petugas perpustakaan |
Sama-sama. |
……………………………………………
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist- Mandaftar Menjadi Anggota Perpustakaan- auf Deutsch Sich als Bibliotheksmitglied registrieren
….……………………….
Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Mandaftar Menjadi Anggota Perpustakaan- auf Deutsch Sich als Bibliotheksmitglied registrieren -als Beispiel für den heutigen Unterricht.
In der Universitätsbibliothek wollte Kevin sich als Mitglied der Bibliothek registrieren und der Bibliothekar half bei der Registrierung.
Kevin : Permisi, Pak.
Petugas perpustakaan : Iya.
Kevin : Saya ingin daftar jadi anggota. Bagaimana caranya?
Petugas perpustakaan : Isi formulir ini.
Kevin :Terima kasih (suara menulis). Ini formulirnya sudah saya isi.
Petugas perpustakaan : Baik. Boleh saya minta fotokopi kartu mahasiswa Anda?
Kevin : Ini Pak.
Petugas perpustakaan : Sudah saya daftarkan. Mas, bisa ambil kartu anggotanya besok.
Kevin : Baik. Terima kasih.
….…………………….
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Permisi-auf Deutsch Entschuldigung
Saya ingin daftar jadi anggota.-auf Deutsch Ich möchte mich als Mitglied registrieren.
Apa syaratnya?-auf Deutsch Was sind die Bedingungen?
Formulir-auf Deutsch das Formular
Fotokopi-auf Deutsch die Fotokopie
kartu mahasiswa-auf Deutsch Der Studentenausweis
kartu anggota-auf Deutsch Die Mitgliedskarte
….………………
Wenn Sie fragen möchten, wie etwas zu tun ist, verwenden Sie das Fragewort bagaimana auf Deutsch wie. Das Fragewort bagaimana funktioniert auch, um nach dem Zustand oder nach Klarheit von einer Sache zu fragen. Die Antwort auf das Fragewort bagaimana oder wie kann eine Prozess- oder ein Zustandsbeschreibung sein.
Beispiel
(1) Bagaimana cara menggoreng tempe?-auf DeutschWie brate ich Tempeh?
Die mögliche Antwort ist
Panaskan minyak dan masukkan tempe yang sudah diberi bumbu. Goreng hingga menguning.
Das Öl erhitzen und das gewürzte Tempeh hinzufügen, dann anschließend bragen bis der Tempeh gelblich ist.
(2) Bagaimana keadaan Putri?-auf Deutsch Wie geht es Putri?
Die mögliche Antwort ist
Putri baik-baik saja atau putri sedang sakit.
Putri geht es gut oder Putri ist krank.
Die Antwort hängt von Putris Zustand zu diesem Zeitpunkt ab.
………………………………
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin : Permisi, Pak.
Petugas perpustakaan : Iya.
Kevin : Saya ingin daftar jadi anggota. Bagaimana caranya?
Petugas perpustakaan : Isi formulir ini.
Kevin :Terima kasih (suara menulis). Ini formulirnya sudah saya isi.
Petugas perpustakaan : Baik. Boleh saya minta fotokopi kartu mahasiswa Anda?
Kevin : Ini Pak.
Petugas perpustakaan : Sudah saya daftarkan. Mas, bisa ambil kartu anggotanya besok.
Kevin : Baik. Terima kasih.
………………………………………………
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist - Boleh pinjem kacamatamu?- Darf ich deine Brille ausleihen? -
Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Boleh pinjem kacamatamu?- Darf ich deine Brille ausleihen? -als Beispiel für den heutigen Unterricht . In der Klasse möchte Kevin dasNotizbuch eines Freundes ausleihen, weil Kevin krankheitsbedingt abwesend ist.
Kevin |
Siti, boleh aku pinjam buku catatanmu? |
Siti |
Tentu. |
Kevin |
Terima kasih. |
............................................................................................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Boleh aku pinjam buku catatanmu? |
auf Deutsch |
Darf ich dein Notizbuch ausleihen? |
Tentu. |
auf Deutsch |
Natürlich |
Terima kasih. |
auf Deutsch |
Vielen Dank |
……………………………..
Der Satz Bolehkah aku meminjam buku catatanmu ? auf Deutsch Darf ich dein Notizbuch ausleihen? ist ein Satz für die Bitte um Erlaubnis. Wie im vorherigen Unterricht besprochen, beginnen die Indonesier normalerweise einen Satz, in dem sie um Erlaubnis bitten, mit dem Wort bolehkah. Der Satz Bolehkah aku pinjam buku catatanmu auf Deutsch Darf ich dein Notizbuch ausleihen , wird für eine Vielzahl von gesprochenen oder informellen Sprachen verwendet. Die offizielle Sprache des Satzes lautet Bolehkah saya meminjam buku Anda .atau Apakah saya boleh meminjam buku Anda ? auf Deutsch Darf ich Ihr Buch ausleihen?
….…………………..
Um auf diese Frage nach Erlaubnis zu antworten, können Sie das Wort tentu auf Deutsch natürlich oder boleh saja oder Sie dürfen, oder tentu saja auf Deutsch oder natürlich dürfen Sie verwenden. Wenn Sie keine Erlaubnis geben möchten, können Sie mit dem Ausdruck tidak boleh auf Deutsch Nein oder Sie dürfen nicht antworten. Wenn es sanfter klingen soll, kann das Wort zunächst maaf auf Deutsch Entschuldigung vorangestellt werden.
Zum Beispiel Maaf, tidak boleh auf Deutsch Entschuldigung Sie dürfen leider nicht .
...........................
. Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin |
Siti, boleh aku pinjam buku catatanmu? |
Siti |
Tentu. |
Kevin |
Terima kasih. |
………………..
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.