Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmoeglichkeiten vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia, des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema istPenggunaan konjungsi tidak hanya, tetapi juga-auf Deutsch die Anwendung der Konjuktion nicht nur, sondern auch .
……………………
Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch mit dem Thema Penggunaan konjungsi tidak hanya, tetapi juga-auf Deutsch die Anwendung der Konjuktion nicht nur, sondern auch vorstellen . Das Gespräch findet zwischen Tony und Endah statt. Das Gespräch wird nicht auf Deutsch uebersetzt
Die Personen: Tony und Endah.
Der Ort: Das Haus von Joko.
Die Hintergrundsituation: Tony ist gemeinsam mit Dinda im Wohnzimmer. Sie diskutieren über ein gemeinsames Erlebnis.
Tony : Ketika kecil, aku sering terjatuh. Aku tidak hanya terjatuh dari sepeda, tetapi juga dari pohon. Ibuku suka menangis kalau aku terjatuh.
Endah : Ibumu pasti sedih.
………………………….
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch über das Thema Aku Terjatuh dari Pohon auf Deutsch Ich bin vom Baum Gefallengehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.
Terjatuh –auf Deutsch gefallen
Menangis-auf Deutsch weinen
Marah-auf Deutsch ӓrgerlich
Lupa-auf Deutsch vergessen
Tidak hanya, tetapi juga-auf Deutsch Nicht nur sondern auch
Ketika kecil aku sering terjatuh-auf Deutsch als ich noch klein war, bin ich oft gefallen
Aku tidak hanya terjatuh dari sepeda tetapi juga dari pohon-auf Deutsch Ich bin nicht nur vom Fahrad, sondern auch vom Baum herunter gefallen
Ibuku suka menangis kalau aku jatuh-auf Deutsch Meine Mutter weinte oft, wenn ich herunter gefallen bin. Ibumu pasti sedih-auf Deutsch Deine Mutter ist bestimmt traurig. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Im Dialog sagte Tony Aku tidak hanya terjatuh dari pohon tetapi juga dari sepeda auf Deutsch Ich bin nicht nur vom Baum , sondern auch vom Fahrad herunter gefallen. In der Aussage von Tony finden wir die Konjunktion tidak hanya, tetapi juga- auf Deutsch nicht nur , sondern auch. Diese Konjunktion gehört zu denen, die zwei Aussagen kombinieren, nämlich den ersten Satzteil Aku terjatuh dari pohon-auf Deutsch Ich bin vom Baum herunter gefallen mit dem zweiten Satzteil Aku terjatuh dari sepeda auf Deutsch Ich bin von einem Fahrad herunter gefallen. Das bedeutet, dass Sien nicht nur vom Fahrad , sondern auch vom Baum herunter gefallen sind . Ein weiteres Beispiel zu der kombinierten Konjunktion : Dia tidak hanya cantik, tetapi juga pintar-auf Deutsch Sie ist nicht nur hübsch, sondern auch klug. Desweiteren sagte Tony im Dialog Ibuku suka mengangis-auf Deutsch Meine Mutter weint oft. Das Wort suka bedeutet in diesem Zusammenhang nicht "gerne tun", sondern ist ein Synonym für sering oder oft. Dazu noch folgendes Beispiel: Aku suka lupa mematikan lampu-ich vergesse oft, die Lampe auszuschalten Atasanku suka marah tanpa alasan- Mein Chef ist oft ohne Grund ӓrgerlich . ................................... Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, möchte ich das Gespräch nochmals vorlesen. Tony : Ketika kecil, aku sering terjatuh. Aku tidak hanya terjatuh dari sepeda, tetapi juga dari pohon. Ibuku suka menangis kalau aku terjatuh. Endah : Ibumu pasti sedih. ……………………. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen. Auf Wiederhӧren. Sampai Jumpa. |
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrückmoeglichkeiten vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema istPerlu bantuan ? auf Deutsch Hilfe nötig?
……………………
Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch mit dem Thema Perlu bantuan ? auf Deutsch Hilfe nötig? vorstellen. Das Gespräch findet zwischen Tony und Endah statt. Das Gespräch wird nicht in Deutsch uebersetzt
Die Personen: Tony und Endah. Der Ort: Das Haus von Joko. Die Hintergrundsituation: Endah besucht ihren Vater im Krankenhaus um zu sehen, wie es ihm nach einem Unfall geht.
Endah |
: |
Maaf, aku harus pergi ke rumah sakit. |
Tony |
: |
Mau aku temani? |
Endah |
: |
Tidak usah. Terima kasih. |
Tony |
: |
Baiklah, Beri tahu saya kalau kamu perlu sesuatu. |
Endah |
: |
Oke, terima kasih. …………………………… |
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Perlu Bantuan auf Deutsch Hilfe Nötig? Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
perlu |
auf Deutsch |
brauchen/benötigen |
butuh |
auf Deutsch |
brauchen/benötigen |
tidak usah |
auf Deutsch |
nicht nötig |
Maaf, aku harus pergi ke rumah sakit. |
auf Deutsch |
Entschuldigung, ich muss zum Krankenhaus gehen. |
Mau aku temani? |
auf Deutsch |
Möchtest du, dass ich dich begleite? |
Perlu bantuan? |
auf Deutsch |
Hilfe nötig? |
Boleh saya bantu Anda? |
auf Deutsch |
Darf ich Ihnen helfen? |
Ada yang bisa saya bantu? |
auf Deutsch |
Kann ich etwas helfen? |
Jika Anda butuh bantuan, silakan hubungi kami |
auf Deutsch |
Wenn Du Hilfe brauchst, setz dich bitte mit mir in Verbindung |
Beri tahu saya kalau kamu perlu sesuatu. |
auf Deutsch |
Sag mir Bescheid, wenn du etwas brauchst. |
Im Dialog sagte Tony Mau aku temani? Auf Deutsch Möchtest du, dass ich Dich begleite? Er sagte auch, beri tahu saya kalau mau perlu sesuatu Sag mir Bescheid, wenn du etwas brauchst. Tony drückt damit aus, Hilfe anbieten zu wollen. Hier kommt ein weiteres Sprach-Beispiel, wie Hilfe angeboten werden kann.
Perlu bantuan? |
auf Deutsch |
Hilfe nötig? |
Boleh saya bantu Anda? |
auf Deutsch |
Darf ich Ihnen helfen? |
Apakah Anda perlu bantuan? |
Auf Deutsch |
brauchen Sie Hilfe? |
Ada yang bisa saya bantu? |
auf Deutsch |
Kann ich etwas helfen? |
Jika Anda butuh bantuan, silakan hubungi kami |
auf Deutsch |
Wenn Du Hilfe brauchst, setz dich bitte mit mir in Verbindung |
Beri tahu saya kalau kamu perlu sesuatu. |
auf Deutsch |
Sag mir Bescheid, wenn du etwas brauchst. |
.....................................
Im Dialog hörten Sie das Wort memberi tahu auf Deutsch mitteilen/Bescheid geben, das aus dem Präfix Me und dem Grund wort beri tahu kommt. In Indonesisch gibt es viele Vor- und Nachsilben, die das Wort bilden und die Bedeutung des Grundwortes ändern und ergänzen.
Beispiele dafür sind ber-, me -, pe-, i- und an. Jede Vor- und Nachsilbe hat Regel. Wenn Sie Ihr Niveau in Indonesisch erhöhen möchten, müssen Sie verschiedene Vor- und Nachsilben richtig lernen und anwenden.
.....................................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, lass uns das Gespräch nochmals anhören.
Endah |
: |
Maaf, aku harus pergi ke rumah sakit. |
Tony |
: |
Mau aku temani? |
Endah |
: |
Tidak usah. Terima kasih. |
Tony |
: |
Baiklah, Beri tahu saya kalau kamu perlu sesuatu. |
Endah |
: |
Oke, terima kasih. |
................................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Interessanten Themen. Auf Wiederhören! Sampai jumpa.
Tony |
: Bagaimana kejadiannya? |
Endah |
: Dia sedang bawa motor. : Tiba-tiba ban motornya pecah, lalu menabrak pohon. |
……………………….
Nachdem Sie das Gespräch in Indonesisch zwischen Tony und endah zugehört haben, stellen wir Ihnen jetzt einige indonesischen Vokabeln vor, die mit dem Titel Bagaimana Kejadiannya? Auf Deutsch Wie Es Passiert? zu tun haben. Wir werden die Wörter zweimal langsam vorlesen, bitte hören Sie gut zu, und dann wiederholen Sie die Wörter noch einmal!
Lalu |
auf Deutsch |
Dann |
Kemudian |
auf Deutsch |
Danch |
Setelah |
auf Deutsch |
Nachdem |
Sebelum |
auf Deutsch |
Bevor |
Tiba-tiba |
auf Deutsch |
Plötzlich |
Pingsan |
auf Deutsch |
In Ohnmacht fallen |
Menelepon |
auf Deutsch |
Telefonieren, anrufen |
Mengendarai |
auf Deutsch |
Fahren mit |
………………………. |
||
Wenn Sie die Chronologie von einem Ereignis wissen möchten, sagen Sie dann in Indonesisch Bagaimana kejadiannya oder auf Deutsch wie es passiert? Zunächst, wenn wir die Chronologie von einem Ereignis erzählen, benutzen wir die Konjunktionen wie lalu oder dann, kemudian oder danach, setelah - nachdem, sebelum oder bevor.
Hier sind einige Beispiele:
Ban motornya pecah lalu menabrak pohon. |
auf Deutsch |
der Reifen brach, dann traf das Motorrad den Baum. |
||||
Dia menabrak pohon kemudian pingsan. |
auf Deutsch |
Er stürzte gegen einen Baum und fiel in Ohnmacht. |
||||
Dia pingsan setelah menabrak pohon. |
auf Deutsch |
Er fällt in Ohnmacht, nachdem er einen Baum traf. |
||||
Setelah itu, dia dibawa ke rumah sakit. |
auf Deutsch |
danach wird er ins Krankenhaus gebracht. |
||||
Dia menelepon saya sebelumkecelakaan. |
auf Deutsch |
Er rief mich an, bevor er den Unfall hatte. ................................... |
||||
Im Dialog sagte Endah in Indonesisch Ayah sedang bawa motor. Das indonesische Wort bawa hat viele Bedeutungen. Bawa kann in Deutsch „bringen“ bedeuten. Aber Die Phrase membawa motor bedeutet mengendarai motor oder auf Deutsch „mit einem Motorad fahren“. Die Phrase bawa mobil bedeutet mengendarai mobil oder auf Deutsch „mit einem Auto fahren“.
.........................................
Bevor wir unseren heutigen Indonesisch-Unterricht beenden, umklarer zu machen, hören wir das Gespräch in Indonesisch zwischen Tony und Endah noch einmal zu.
Tony |
: |
Bagaimana kejadiannya? |
Endah |
: |
Dia sedang bawa motor. Tiba-tiba ban motornya pecah, lalu menabrak pohon |
……………………………….
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Interessanten Themen. Auf Wiederhören!
Die Hintergrundsituation: Endah liest die Zeitung im Framilienraum. Tony kommt und begrüsst Endah.
Tony |
: |
Kamu sedang apa? |
Endah |
: |
Saya sedang membaca koran …………………………….. |
Nachdem Sie das Gespräch mit dem Thema Sedang Apa Kamu? Auf Deutsch Was Machst Du? gehört haben, werden wir Ihnen einige Vokabeln und Ausdrückmӧglichkeiten vorstellen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach kӧnnen Sie es wiederholen.
koran |
auf Deutsch |
die Zeitung |
berita |
auf Deutsch |
die Nachricht |
Kamu sedang apa? |
auf Deutsch |
Was machst du? |
Saya sedang membaca Koran. |
auf Deutsch |
Ich lese die Zeitung. |
Apa yang sedang dia lakukan? |
auf Deutsch |
Was macht sie? |
Dia sedang membaca berita. |
auf Deutsch |
Er liest die Nachrichten. |
............................
Im Dialog hörten Sie die Aussage von Tony und er sagte Sedang Apa Kamu? Auf Deutsch Was Machst Du? Um eine Frage über die Aktivitäten einer Person zu stellen, die durchgeführt wird, können Sie sagen.
Sedang apa Anda? |
auf Deutsch |
Was machen Sie? |
Kamu sedang apa? |
auf Deutsch |
Was machst du? |
Mereka sedang apa? |
auf Deutsch |
Was machen sie? |
Sie können auch sagen:
Apa yang sedang kamu lakukan? |
auf Deutsch |
Was machst du? |
Apa yang sedang dia lakukan? |
auf Deutsch |
Was macht er oder sie? |
...........................
Um diese Fragen zu beantworten oder anderen Personen die durchgefühten Aktivitäten mitzuteilen, können Sie sagen.
Saya sedang membaca koran. |
auf Deutsch |
Ich lese die Zeitung. |
Dia sedang membaca berita. |
auf Deutsch |
Er liest die Nachrichten. |
Im alltäglichen Gespräch, wie z.B mit Kollegen wendet man lieber das Wort lagi oder sedang. Es ist die Wörter, um die gegenwärtigen Aktivitäten zu fragen. Beispiel: Kamu lagi apa? auf Deutsch Was machst du? Diese Frage ist gleich wie Kamu sedang apa? auf Deutsch Was machst du? Der Ausdruck lagi apa wird nur im alltäglichen Gespräch nicht beim offiziellen Forum angewandt.
................................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, lass uns das Gespräch nochmals anhören.
Tony |
: |
Kamu sedang apa? |
Endah |
: |
Saya sedang membaca koran |
...........................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Interessanten Themen. Auf Wiederhören!
Die Figur: Tony und Joko
Der Ort: Der Strand Parangtritis
Die Hintergrundsituation: Tony und seine Familie machen eine Reise im Strand Parangtritis. Tony erlebt die Landschaft des Sonnenuntergangs.
Tony: Aku senang bisa melihat matahari terbenam di sini.
Dinda: Syukurlah kamu senang.
……………………………….
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.
Aku senang bisa melihat matahari terbenam. |
auf Deutsch |
Ich bin froh Sonnenuntergang sehen können. |
di sini |
auf Deutsch |
hier |
Syukurlah kamu senang. |
auf Deutsch |
Gott sei Dank bist du glücklich. |
...................................
Im Dialog hörten Sie die Aussage von Tony, der sein frohes Gefühl aüssern und sagte, Aku senang bisa melihat matahari terbenam di sini auf Deutsch “Ich freue mich darüber, dass ich den Sonneruntergang hier zu erleben”. Der Ausdruck Saya senang in diesem Kontext wird angewandt, um das frohe Glück zu äussern. Folgend sind andere Beispiele.
Saya senang bertemu kalian di sini, auf Deutsch “Ich freue mich darüber, dass ich sie treffe“.
Aku senang pergi ke pantai dengan kalian, auf Deutsch “Ich freue mich darüber, dass ich mit euch zum Strand gehe“.
Im alltäglichen Gespräch wendet man das Wort senang oder mit der Aussprache senang an. Der Ausdruck Aku senang ist gleich mit dem Ausruck saya senang – “Ich bin glücklich”.
Wenn Sie sich "erleichtert" fühlen, können Sie sagen syukurlah, auf Deutsch „Gott sei Dank".
Beispiele für die Anwendung des Wortes syukurlah:
Syukurlah kamu baik-baik saja. |
auf Deutsch |
Gott sei Dank, geht es dir gut. |
Syukurlah dia selamat. |
auf Deutsch |
Gott sei Dank hat er überlebt. |
……………………………
Bevor wir das Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen” enden, lass uns das Gespräch wieder hören.
Tony: Aku senang bisa melihat matahari terbenam di sini.
Dinda: Syukurlah kamu senang.
............................
Das war das Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen”. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Interessenten Themen. Auf Wiederhören.
Die Figur: Tono und Joko
Der Ort: Der Strand Parangtritis
Die Hintergrundsituation: Tony und seine Familie machen eine Reise im Strand Parangtritis. Sie untehalten sich am Strand.
Dinda: Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai?
Tony : Berjemur, berenang, bermain voli dan berselancar. Kalau kamu?
Dinda: Makan bersama, bermain passir, dan berenang.
...........................................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.
biasanya |
auf Deutsch |
normaleweise |
Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai? |
auf Deutsch |
Was machst du normalerweise am Strand? |
di pantai |
Auf Deutsch |
im Strand |
Berjemur, berenang, bermain voli, dan berselancar. |
Auf Deutsch |
Sonnenbaden, schwimmen, Volleyball spielen und surfen. |
Kalau kamu? |
auf Deutsch |
Und du? |
Makan bersama, bermain pasir dan berenang. |
auf Deutsch |
Gemeinsam essen, Sand spielen und schwimmen |
pada akhir minggu |
auf Deutsch |
am Ende der Woche |
ketika libur |
auf Deutsch |
wenn im Urlaub |
ketika di taman |
auf Deutsch |
wenn im Park |
mengobrol |
auf Deutsch |
sich unterhalten |
teman |
auf Deutsch |
der Freund ................................ |
Im Dialog hörten Sie die Frage von Dinda: Apa yang biasanya kamu lakukan? auf Deutsch „Was machst du normalerweise?“ Man wendet diesen Ausdruck apa yang biasanya kamulakukan an, um die Aktivität, die normalerweise von einer Person in einem Ort oder in der bestimmten Periode durchgeführt wird, zu erfahren.
Beispiele für die Anwendung des Ausdruckes in Sätzen sind wie folgt:
Apa yang biasanya kamu lakukan pada akhir minggu? auf Deutsch „Was machst du normalerweise am Ende der Woche?“
Apa yang biasanya kamu lakukan ketika libur? auf Deutsch „Was machst du normalerweise in den Ferien?“
Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di taman? auf Deutsch „Was machst du normalerweise, wenn du im Park bist ?“
Das Folgende ist Beispiele für die Antwort auf die Frage mit einem vollständigen Satz
Beispiel
Pada akhir minggu biasanya aku berenang dan bermain voli.
auf DeutschAm Ende der Woche schwimme ich normaleweise und spiele Volleyball.
Ketika libur biasanya saya berenang dan berselancar.
auf DeutschNormalerweise schwimme ich und surfe ich in den Ferien.
Ketika di taman biasanya aku makan bersama teman dan mengobrol.
auf DeutschWenn ich im Park bin, esse ich normalerweise mit Freunden und unterhalte mich.
................................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, lass uns das Gespräch wieder hören.
Dinda: Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai?
Tony : Berjemur, berenang, bermain voli dan berselancar. Kalau kamu?
Dinda: Makan bersama, bermain passir, dan berenang.
..................................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder mit anderen Interessenten Themen. Auf Wiederhören.
Die Figur: Tono und Joko
Der Ort: Der Strand Parangtritis
Die Hintergrundsituation: Tony und seine Familie machen eine Reise im Strand Parangtritis. Sie untehalten sich am Strand.
Dinda: Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai?
Tony : Berjemur, berenang, bermain voli dan berselancar. Kalau kamu?
Dinda: Makan bersama, bermain passir, dan berenang.
...........................................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.
biasanya |
auf Deutsch |
normaleweise |
Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai? |
auf Deutsch |
Was machst du normalerweise am Strand? |
di pantai |
Auf Deutsch |
im Strand |
Berjemur, berenang, bermain voli, dan berselancar. |
Auf Deutsch |
Sonnenbaden, schwimmen, Volleyball spielen und surfen. |
Kalau kamu? |
auf Deutsch |
Und du? |
Makan bersama, bermain pasir dan berenang. |
auf Deutsch |
Gemeinsam essen, Sand spielen und schwimmen |
pada akhir minggu |
auf Deutsch |
am Ende der Woche |
ketika libur |
auf Deutsch |
wenn im Urlaub |
ketika di taman |
auf Deutsch |
wenn im Park |
mengobrol |
auf Deutsch |
sich unterhalten |
teman |
auf Deutsch |
der Freund ................................ |
Im Dialog hörten Sie die Frage von Dinda: Apa yang biasanya kamu lakukan? auf Deutsch „Was machst du normalerweise?“ Man wendet diesen Ausdruck apa yang biasanya kamulakukan an, um die Aktivität, die normalerweise von einer Person in einem Ort oder in der bestimmten Periode durchgeführt wird, zu erfahren.
Beispiele für die Anwendung des Ausdruckes in Sätzen sind wie folgt:
Apa yang biasanya kamu lakukan pada akhir minggu? auf Deutsch „Was machst du normalerweise am Ende der Woche?“
Apa yang biasanya kamu lakukan ketika libur? auf Deutsch „Was machst du normalerweise in den Ferien?“
Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di taman? auf Deutsch „Was machst du normalerweise, wenn du im Park bist ?“
Das Folgende ist Beispiele für die Antwort auf die Frage mit einem vollständigen Satz
Beispiel
Pada akhir minggu biasanya aku berenang dan bermain voli.
auf DeutschAm Ende der Woche schwimme ich normaleweise und spiele Volleyball.
Ketika libur biasanya saya berenang dan berselancar.
auf DeutschNormalerweise schwimme ich und surfe ich in den Ferien.
Ketika di taman biasanya aku makan bersama teman dan mengobrol.
auf DeutschWenn ich im Park bin, esse ich normalerweise mit Freunden und unterhalte mich.
................................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, lass uns das Gespräch wieder hören.
Dinda: Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai?
Tony : Berjemur, berenang, bermain voli dan berselancar. Kalau kamu?
Dinda: Makan bersama, bermain passir, dan berenang.
..................................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder mit anderen Interessenten Themen. Auf Wiederhören.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen” – “Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Boleh saya Minta Berfoto Bersama auf Deutsch darf ich gemeinsam Fotografieren?
..................................
Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch mit dem Thema Boleh saya Minta Berfoto Bersama? auf Deutsch darf ich gemeinsam Fotografieren? vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen.
Die Figur: Tono und Joko.
Der Ort: Der Strand Parangtritis.
Die Hintergrundsituation: Tony und seine Familie machen eine Reise im Strand Parangtritis. Plözlich bittet ein Teenager darum, mit Tony gemeinsam zu fotografieren.
Pengunjung: Permisi. Boleh saya minta berfoto bersama?
Tony : Ya, boleh.
Pengunjung : Satu kali lagi, ya. O, ya, teman-teman saya juga mau. Boleh?
Tony : Oke. Satu kali saja, ya.
Pengunjung : Terima kasih.
………………………….
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben.
foto - auf Deutsch das Foto.
bersama - auf Deutsch Gemeinsam.
Boleh saya minta berfoto bersama? auf Deutsch Darf ich gemeinsam fotografieren?
satu kali lagi - auf Deutsch noch einmal.
satu kali saja - auf Deutsch Nur einmal.
teman-teman - auf Deutsch die Freunde.
Teman-teman saya juga mau berfoto bersama -auf Deutsch Meine Freunden werden auch gemeinsam fotografieren.
Ayo, kita berfoto bersama! - auf Deutsch lass uns gemeinsam fotografieren.
Terima kasih. – auf Deutsch Vielen Dank.
...............................
Im Gespräch hörten Sie den Satz “Boleh saya minta berfoto bersama? auf Deutsch Darf ich gemeinsam fotografieren? In Indonesien sagt man so, wenn man mit jemandem gemeinsam fografieren will. Dieser Ausdruck ist ziemlich formell, weil er normalerweise für die Leute verwendet wird, die nicht zu nahe sind, respektierte Leute oder Leute, die überhaupt nicht bekannt sind, wie Touristen verwendet wird. Wenn Sie mit einem Freunden gemeinsam fotografieren, können Sie den solchen Ausdruck anwenden oder direkt dazu einladen, Ayo, kita berfoto bersama auf Deutsch Lass uns gemeinsam fotografieren.
……………………..
Bevor wir das Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen” enden, lass uns das Gespräch wieder hören.
Pengunjung : Permisi. Boleh saya minta berfoto bersama?
Tony : Ya, boleh.
Pengunjung : Satu kali lagi, ya. O, ya, teman-teman saya juga mau. Boleh?
Tony : Oke. Satu kali saja, ya.
Pengunjung : Terima kasih.
…………………….
Das war das Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen”. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Interessenten Themen. Auf Wiederhören.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen” – “Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Jangan Lupa - auf Deutsch Vergiss nicht.
....................................
Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch mit dem Thema Jangan Lupa - auf Deutsch Vergiss nicht vorstellen.
Die Figur: Tono und Joko.
Der Ort: Der Strand Parangtritis.
Die Hintergrundsituation: Tony und seine Familie machen eine Reise im Strand. Nach dem Schwimmen im Strand wird Tonyduschen. Dinda ermahnt Tony, um für die Benutzung öffentlicher Toilettendienste zu bezahlen.
Tony: Dinda, di mana aku bisa mandi?
Dinda: O, di kamar mandi umum di sana. Jangan lupa bayar, ya!
Tony: Oke. Berapa?
Dinda: Dua ribu.
………………………….
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema Jangan Lupa - auf Deutsch Vergiss nicht haben. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.
Mandi--auf Deutsch duschen.
Di mana saya bisa mandi? –auf Deutsch Wo kann ich duschen?
kamar mandi umum - auf Deutsch die öffentliche Toiltette.
di sana - auf Deutsch dort.
Jangan lupa bayar, ya! - auf Deutsch Vergiss nicht, zu bezahlen!
Berapa? - auf Deutsch wie viel?
Dua ribu. - auf Deutsch zwei tausend
bawa kamera - auf Deutsch Die Kamera mitbringen.
pesan tiket - auf Deutsch Das Ticket bestellen.
Besok kita akan pergi ke pantai. - auf Deutsch Morgen werden wir zum Strand gehen.
maaf - auf Deutsch Entschuldigung.
................................
Im Dialog sagte Dinda: Jangan lupa bayar ya! - auf Deutsch Vergiss nicht, zu bezahlen! Der Ausdruck jangan lupa–auf Deutsch Vergiss nicht wird angewandt, wenn man jemanden ermahnt, damit er nicht vergisst, um etwas zu tun.
Beispiel
Jangan lupa besok kita akan pergi ke pantai! auf Deutsch Vergiss nicht. Morgen gehen wir zum Strand!
Jangan lupa bawa kamera – auf Deutsch Vergiss nicht, eine Kamera mitzubringen.
Tony, jangan lupa pesan tiket! - auf Deutsch Vergiss nicht, Tony,das Ticket zu bestllen.
Wenn man die respekte Person ermahnt, wird man normaleweise mit dem Wort maaf –auf Deutsch Entschuldigung.
Beispiel
Bu, maaf, jangan lupa, besok kita akan pergi ke pantai – auf Deutsch Entschuldigung, Frau. Morgen gehen wir zum Strand.
Pak, maaf, jangan lupa bawa kamera – auf Deutsch Entschuldigung, Herr. Vergiss nicht, eine Kamera mitzubringen.
......................................
Bevor wir das Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen“ enden, lass uns das Gespräch wieder hören.
Tony: Dinda, di mana aku bisa mandi?
Dinda: O, di kamar mandi umum di sana. Jangan lupa bayar, ya!
Tony: Oke. Berapa?
Dinda: Dua ribu.
....................................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Interessenten Themen. Auf Wiederhören.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrückmoeglichkeiten vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist“Berenang Sambil Melihat Matahari Terbenam-auf Detusch Schwimmen sehend des Sonnenuntegangs
……………………
Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch mit dem Thema Berenang Sambil Melihat Matahari Terbenam-auf Detusch Schwimmen sehend des Sonnenuntegangs vorstellen . Tony und die Familie von Joko reisen in die Küste Parangtritis.
Das Gespräch wird nicht in Deutsch uebersetzt.
Tony : Permisi, permainan apa saja yang ada di sini?
Bagian informasi : Di sini hanya ada paralayang, ATV dan selancar
Tony : Ada yang lain?
Bagian informasi : Tidak ada. Tapi Anda bisa melihat pantai sambil naik delman.
Tony : Baik. Terima kasih ya.
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.
Permainan auf Deutsch Das Spiel
Permainan apa saja yang ada di sini? auf Deutsch Welche Spiele gibt es hier?
Di sini hanya ada paralayang, ATV dan selancar auf Deutsch Hier gibt es nur Gleitschirmfliegen, ATVs und Surfen
Ada yang lain? auf Deutsch Gibt es noch andere?
Anda bisa melihat pantai sambil naik delman. auf Deutsch Sie können den Strand sehen, während Sie eine Delman-zweiträdige Kutchse reiten.
Fasilitas apa saja yang disediakan hotel? auf Deutsch Welche Einrichtungen bietet das Hotel an?
Saya tidak hafal semua. auf Deutsch Ich merke mir nicht alles.
Matahari terbenam.auf Deutsch Die Sonne geht unter
Makan jagung bakar. auf Deutsch gerösteten Mais essen.
Menonton televisi. auf Deutsch Fernsehen
.........................
Bevor wir das Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen“ enden, lass uns das Gespräch wieder hören.
Tony : Ada yang lain?
Bagian informasi : Tidak ada. Tapi Anda bisa melihat pantai sambil naik delman.
Tony : Baik. Terima kasih ya.
………….………………….
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder mit anderen Interessenten Themen. Auf wiederhören.