In unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia” stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens, des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Apa Tujuan Anda? Auf Deutsch Was ist Ihr Ziel?
...........................
Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch über das Thema Apa Tujuan Anda? Auf Deutsch Was ist Ihr Ziel? vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen. Dieses Gesprӓch findet zwischen Tony aus England und Sinta aus Indonesien statt. Tony sitzt neben Sinta auf dem Flug nach Yogyakarta.
Sinta : Anda ke Jogja untuk apa?
Tony : Saya ke Jogja untuk berwisata. Anda ke sana untuk apa?
Sinta : Untuk seminar
Tony : Oh, seminar tentang apa?
Sinta : Seminar tentang bahasa dan budaya Indonesia.
Tony : Wah, hebat.
........................
Anda ke Yogyakarta untuk apa? Auf Deutsch Wozu fahren Sie nach Yogyakarta?
Untuk apa Anda ke Yogyakarta? Auf Deutsch Wozu fahren Sie nach Yogyakarta?
Anda ke sana untuk apa? Auf Deutsch Wozu fahren Sie dorthin?
Untuk apa anda ke sana? Auf Deutsch Wozu fahren Sie dorthin?
Saya ke Yogyakarta untuk berwisata. Auf Deutsch Ich fahre nach Yogyakarta zum Urlaubmachen
Untuk seminar. Auf Deutsch zu einem Seminar
Seminar tentang bahasa dan budaya Indonesia. Auf Deutsch Das Seminar geht ȕber indonesische Sprache-und Kultur.
.......................
Um das Ziel oder den Grund einer Person für die Fahrt zu einem Ort zu erfahren, kӧnnen Sie folgende Fragestellung nutzen: “Anda ke Yogyakarta untuk apa?” –oder “Untuk apa Anda ke Jogja?” auf Deutsch Wozu fahren Sie nach Yogyakarta? In dem Kontext dieses Dialogs wird das Fragewort untuk apa zum Fragen nach dem Ziel oder Grund verwendet. Sie können hier mit “Saya ke Yogyakarta untuk....auf Deutsch Ich fahre nach Yogyakarta zu einem oder um ....Dann nennen Sie Ihr Ziel oder Ihren Grund für die Reise
Beispiel :
Untuk seminar-auf Deutsch zu einem Seminar
Untuk berwisata –auf Deutsch zum Urlaubmachen.
Untuk jalan-jalan- auf Deutsch um mich umzuschauen.
Untuk bertemu dengan teman. -auf Deutsch um Kollegen zu treffen
Folgendes sind Beispiele fȕr die Verwendung im Satz
- Untuk apa anda ke Yogyakarta? –auf Deutsch Wozu fahren Sie nach Yogyakarta ?.
- Saya ke Yogyakarta untuk bekerja. auf Deutsch Ich fahre nach Yogyakarta, um zu arbeiten.
- Anda ke Yogykarta untuk apa? –auf Deutsch Wozu fahren Sie nach Yogyakarta?
- Saya ke Yogyakarta untuk bertemu teman. –auf Deutsch Ich fahre nach Yogyakarta, um Kollegen zu treffen.
- Untuk apa Anda ke sana? Auf Deutsch Wozu fahren Sie dorthin ?
- Saya ke sana untuk jalan-jalan. –auf Deutsch Ich fahre dorthin , um mich umzuschauen
…………………………
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lasst uns das Gespräch nochmals anhören.
Sinta : Anda ke Jogja untuk apa?
Tony : Saya ke Jogja untuk berwisata. Anda ke sana untuk apa?
Sinta : Untuk seminar
Tony : Oh, seminar tentang apa?
Sinta : Seminar tentang bahasa dan budaya Indonesia.
Tony : Wah, hebat.
.......................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
In unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu prechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Asal Anda Dari Mana? - auf Deutsch Woher kommen Sie ?
Sie können unsere Sendung ausser auf der Kurzwelle 3325 Khz auch über Livestream voinews.id/german hören.
……………………………
Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch über das Thema Asal Anda Dari Mana? - auf Deutsch Woher kommen Sie ? vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen.
Beim vorherigen Treffen lernte Tony eine Bekanntschaft mit Sinta , der Frau kennen, die neben ihm sitzt. Nun erweitert Tony sein Gesprӓch , um die Heimatstadt von Sinta zu erfahren.
Tony :Asal anda dari mana?
Sinta:Saya dari Jakarta.
Kalau anda dari mana?
Tony:Saya dari London.
Sinta:Oh, anda orang Inggris?
Tony: Ya, benar.
........................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch mit dem Thema Asal Anda Dari Mana? - auf Deutsch Woher kommen Sie ? gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.
Asal anda dari mana? - Auf Deutsch Woher kommen Sie?
Orang Inggris - auf Deutsch Englӓnder.
Saya orang Inggris - auf Deutsch Ich bin Englӓnder
Asal saya dari Indonesia - auf Deutsch ich komme aus Indonesien
Orang Indonesia - Indonesier
Orang Jepang - auf Deutsch Japaner
Orang Mesir - auf Deutsch Ӓgypter
Suku Jawa auf Deutsch Der javanischer Volksstamm
..............................
Um nach der Herrkunf einer Person zu fragen, können Sie sagen: "Asal Anda dari mana?" Oder "Darimana asal Anda?"-auf Deutsch Woher kommen sie. Das Wort "dari mana oder woher" wird angewandt , um nach der Herrkunft einer Person oder etwas zu fragen.
Wenn jemanden nach Ihrer Herrkunft fragen, können Sie antworten: "saya dari ....." gefolgt von einer Stadt- oder dem Namen des Staates
Zum Beispiel: asals aya dari Jogjakarta auf Deutsch "Ich komme aus Jogjakarta ,
Saya berasal dari London auf Deutsch "Ich komme aus London" Saya berasal dari Inggris-auf Deutsch “Ich komme aus England" Saya dari Indonesia auf Deutsch "Ich bin aus Indonesien
...........
verbunden.Im Dialog kommt Sinta zu dem Schluss, dass Tony Engländer ist. In Indonesisch wendet man fÜr den Status der AngehÖrigkeit das Wort Orang an und es wird mit dem Namen des Staates befolgt.
Beispiel
Orang Inggris- auf Deutsch der Englӓnder
Orang Indonesia auf Deutsch der Indonesier
Orang Jepang auf Deutsch Der Japaner
Orang Mesir- auf Deutsch Der Ägypter
...........................................
Außer des Landes können Sie auch einen Stadt- oder ethnischen Namen nach dem Wort "Orang auf Deutsch Leute" hinzufügen, um die Stadt oder Ethnie einer Person anzuzeigen.
Beispiel
Sinta berasal dari Jogjakarta- auf Deutsch Sinta kommt aus Jogjakarta. Das heißt, dass Sinta Orang Jogjakartaner.
Sinta berasal dari sukug Jawa-auf Deutsch Sinta kommt vom javanischen Volksstamm. Das heißt, Sinta ist Javaner .
.......................................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lasst uns das Gespräch nochmals anhören.
Tony :Asal anda dari mana?
Sinta:Saya dari Jakarta.
Kalau anda dari mana?
Tony:Saya dari London.
Sinta:Oh, anda orang Inggris?
Tony: Ya, benar.
.........................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
In unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia” werden. wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu prechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen Voice of Indonesia und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Berkenalan- auf Deutsch Bekanntschaft Machen .
……………………………
Die Figur : Tony und Sinta
Der Ort : Die Flugzeugkabine
Die Hintergrundsituation : Tony sitzt in der Nähe des Fensters. Neben Tony sitzt eine Frau. Tony will sich mit der Frau unterhalten, um sein Indonesisch anzuwenden.
Tony : Pagi, mbak
Sinta : Pagi
Tony : Kenalkan, saya Tony.
Sinta: Oh. Sinta
........................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch mit dem Thema Berkenalan- auf Deutsch Bekanntschaft Machen - gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.
Kenalkan, saya Tony auf Deutsch Darf ich mich vorstellen? Ich bin Tony
Nama saya Tony auf Deutsch Mein Name ist Tony
Saya Sinta auf Deutsch Ich bin Sinta
Nama saya Sinta auf Deutsch Mein Name ist Sinta
.............................
Wenn Sie eine Bekanntschaft Machen wollen, können sagen Sie normalerweise im Indonesischen “ “kenalkan” –auf Deutsch Darf ich mich vorstellen, wie von Tony gesagt wurde.
Tony : “Kenalkan, saya Tony.”, auf Deutsch Darf ich mich vorstellen? ich bin Tony
Um Ihren Namen zu nennen, können Sie sagen
Tony : “nama Saya Tony”- auf Deutsch Mein Name ist Tony
Sinta : “nama saya Sinta”-auf Deutsch Mein Name ist Sinta
Atau
Tony : “Saya Tony”-auf Deutsch Ich bin Tony
Sinta : “Saya Sinta”-auf Deutsch Ich bin Sinta
Nachdem Sie sich vorstellen , können Sie sagen
Tony :”Senang berkenalan dengan Anda.”-auf Deutsch Ich freue mich , Sie kennenzulernen
Diese Ausdrucksform wird in Indonesien nicht oft angewandt. Normalerweise fragt man nach der gegenseitigen Vorstellung wie es dem anderen geht.
.....................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lasst uns das Gespräch nochmals anhören.
Tony : Pagi, mbak
Sinta : Pagi
Tony : Kenalkan, saya Tony.
Sinta: Oh. Sinta
…………………………..........…
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
In unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia” werden. wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu prechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Salam- auf Deutsch Der Gruss .
……………………………
Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch über das Thema Salam - auf Deutsch der Gruss vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen.. Danach können Sie ihn wiederholen.
Die Personen : Tony , die Stewardess und Sinta.
Die Hintergrundsituation : Tony will allein nach Yogyakarta mit dem Flugzeug fahren. Er und andere Passagiere betreten die Flugzeugkabine. Beim Einsteigen begrüßen die Stewardess die Passagiere, die gerade die Kabine betreten haben.
Pramugari : Selamat pagi.
Tony : Selamat pagi.
Pramugari : Selamat pagi.
Sinta : Pagi.
.........................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch mit dem Thema Salam - auf Deutsch Der Gruss gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.
Selamat pagi -auf Deutsch Guten Morgen
Selamat siang auf Deutsch - guten Tag
Selamat sore - auf Deutsch guten Abend
Selamat malam - auf Deutsch Gute Nacht
Pagi - auf Deutsch Der Morgen
Siang - auf Deutsch der Mittag
Sore - auf Deutch der Nachmittag
Malam - auf Deutsch die Nacht
……………………
In Indonesien gibt es in einem Tag und einer Nacht 4 Zeitbegriffe , nämlich Morgen, Nachmittag, Abend und Nacht. Die Grüße werden an die Zeit angepasst. Sie können sagen: "Selamat Pagi” –auf Deutsch Guten Morgen, wenn Sie am Morgen grüßen wollen.
Wenn Sie am Nachmittag jemanden grüssen wollen, können Sie Selamat
Siang –auf Deutsch Guten Tag sagen.
Wenn Sie nachmittags eine Begrüßung geben, können Sie Selamat Sore –auf Deutsch Guten Abend sagen und wenn Sie in der Nacht jemanden grüße wollen, können Sie Selamat Malam –auf Deutsch Guten Abend sagen.
…………………………………
Um den Gruss von jemandem zu beantworten, können Siedie von ihnen gegeben Grüsse wiederholen.
Beispiel:
“Selamat pagi” –auf Deutsch Guten Morgen. Sie können auch Selamat Pagi-auf “Deutsch Guten Morgen , oder nur Pagi-auf Deutsch Morgen beantworten
Am Nachmittag können Sie Selamat siang- auf Deutsch Guten Tag sagen. Sie können ebenso “Siang” –auf Deutsch Tag sagen.
Am Nachmittag können Sie “Selamat sore”.-auf Deutsch Guten Abend sagen. Sie können auch Sore auf Deutsch Abend sagen. In der Nacht können Sie “Selamat malam“ –auf Deutsch Gute Nacht sagen. Oder Sie können “Malam” –auf Deutsch Abend sagen .
…………………………
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lasst uns das Gespräch nochmals anhören
Pramugari : Selamat pagi.
Tony : Selamat pagi.
Pramugari : Selamat pagi.
Sinta : Pagi.
....................................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
In unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu prechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Membayar Taxi - auf Deutsch Die Taxigebühr bezahlen.
Sie können unsere Sendung ausser auf der Kurzwelle 3325 Khz auch über Livestream voinews.id/german hören.
……………………………
Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch über das Thema Membayar Taxi - auf Deutsch Die Taxigebühr bezahlen.vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen.. Danach können Sie ihn wiederholen.
Die Personen : Tony und Reisefȕhrer.
Der Ort : An der Strasse Garuda
Die Hintergrundsituation : Tony ist vor dem Haus von Joko angekommen. Tony bezahlt das Taxi.
Sopir : Pak. Kita sudah sampai.
Tony : Oh, berapa ongkosnya ?
Sopir : empat puluh ribu.
Tony : Ini uangnya. Ambil saja kembaliannya .
Sopir : Terima kasih , Pak.
..................................................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch mit dem Thema Membayar Taxi - auf Deutsch Die Taxigebühr bezahlen
gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.
Kita sudah sampai auf Deutsch Wir sind angekommen
Berapa ongkosnya auf Deutsch Wie hoch sind die Kosten?
Empat puluh ribu auf Deutsch Vierzig tausend
Ini uangnya.- auf Deutsch Hier ist das Geld.
Ambil saja kembaliannya. auf Deutsch Nimm einfach das Rückgeld
Terima kasih .Pak Danke, Herr
……………………………..
Wenn Sie mit dem Onlinetaxi fahren, kӧnnen Sie normalerweise im System die TaxigebÜhr finden. Sie kӧnnen dem Taxifahrer fragen, , ob es eine Preisänderung gibt oder nicht . Wenn Sie die Texigebühr bezahlen, möchten Sie möglicherweise dem Fahrer ein Trinkgeld geben oder sind gezwungen, dem Fahrer das Rückgeld zu geben, da der Fahrer kein Rückgeld hat. DafÜr sagen Sie “Ambil saja kembaliannya” atau ambil saja uang kembaliannya.” – auf Deutsch Nimm das Rückgeld.
Beispiel
Tony : Ini uangnya . –auf Deutsch Hier ist das Geld
Der Fahrer : Maaf, tidak ada kembalian, Ada uang pas ? -auf Deutsch Entschuldigung, kein Rückgeld gibt es das richtige Geld?
Tony : Nimm das RÜckgeld
……………………………..
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lasst uns das Gespräch nochmals anhören
Percakapan :
Sopir : Pak. Kita sudah sampai.
Tony : Oh, berapa ongkosnya ?
Sopir : empat puluh ribu.
Tony : Ini uangnya. Ambil saja kembaliannya .
Sopir : Terima kasih , Pak.
……………………………..
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
In unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”.stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln undAusdrucksmöglichkeiten vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu prechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung desindonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Selamat hari Natal auf Deutsch Frohe Weihnachten
.......................
Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch über das Thema Selamat hari Natal auf Deutsch Frohe Weihnachten vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen.. Danach können Sie ihn wiederholen.
Die Personen : Tony und Endah .
Der Ort : Das Haus von Joko
Die Hintergrundsituation : Das ist Weihnachten. Endah gratulierte Tony
Endah : Selamat hari Natal Tony
Tony : Terima kasih, Endah. Ini adalah pengalaman pertama saya merayakan Natal di luar negeri
Endah : O, ya ?
Tony : Ya.
Endah : Bagaimana rasanya ?
Tony : Saya pikir sama saja. Ada banyak hiasan Natal di mal, seperti pohon cemara yang dihias
...........................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch mit dem Thema Selamat hari Natal auf Deutsch Frohe Weihnachten gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.
Selamat hari Natal auf Deutsch Frohe Weichnachten
Pengalamanauf Deutsch die Erfahrung
Merayakan Natal auf Deutsch Weichnachten feiern
Pohon Natal auf Deutsch der Weihnachtsbaum
Hiasan Natalauf Deutsch der Weihnachtsschmuck
Ini adalah pengalaman pertama saya merayakan Natal di luar negeri auf Deutsch Dies ist meine erste Erfahrung, Weihnachten im Ausland zu feiern
Bagaimana rasanya auf Deutsch Wie es sich anfühlt
Saya pikir sama saja auf Deutsch Ich denke das gleich
Ada banyak hiasan Natal di mal, seperti pohon cemara yang dihias auf Deutsch Es gibt viele Weihnachtsdekorationen im Einkaufszentrum, wie z. B. verzierte Kiefern
.......................
Materie :
Sie haben auf Indonesisch Glückwünsche gelernt. Dieses Mal werde ich ein paar Grüße geben, um Weihnachten zu feiern.
Selamat hari Natal. –auf Deutsch Frohe Weihnachten.
Selamat merayakan Natal.- auf Deutsch Frohe Weihnachten!
Manchmal nennt man nicht die Weihnachten . Man sagt nur frohe Feiertage. Wenn Sie frohe Weihnachten und ein neues Jahr wünschen, können Sie Frohe Weihnachten und frohes Neujahr sagen.
Um Ihre erste Erfahrung zu erklären, können Sie sagen, dies ist meine erste Erfahrung, Weihnachten im Ausland zu feiern.
Ein weiteres Beispiel
Ini adalah pengalaman pertama saya pergi ke luar negeri.-auf Deutsch Dies ist meine erste Erfahrung ins Ausland.
Ini adalah pengalaman pertama saya menghias pohon Natal.-auf Deutsch Dies ist meine erste Erfahrung, einen Weihnachtsbaum zu schmücken
…………………………….. MUSIK………………….
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lasst uns das Gespräch nochmals anhören.
Selamat hari Natal auf Deutsch Frohe Weichnachten.
Endah : Selamat hari Natal Tony
Tony : Terima kasih, Endah. Ini adalah pengalaman pertama saya merayakan Natal di luar negeri
Endah : O, ya ?
Tony : Ya.
Endah : Bagaimana rasanya ?
Tony : Saya pikir sama saja. Ada banyak hiasan Natal di mal, seperti pohon cemara yang dihias.
.................................
Das war das Programm Lass Uns IndonesischSprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa
In unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”.stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln undAusdrucksmöglichkeiten vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu prechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung desindonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Pukul Berapa?- auf Deutsch Wie spӓt ist es ?
……………………………..
Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch über das Thema Pukul Berapa?- auf Deutsch Wie spӓt ist es ? vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen.. Danach können Sie ihn wiederholen.
Die Personen : Tony Dinda und Joko .
Der Ort : Das Haus von Joko
Die Hintergrundsituation : Dinda und Tony diskutieren über die Erfahrung von Tony beim Geniessen des Sonneneingangs vom Gipfel des Tempels Borobudur.
Dinda: Kemarin dari hotel pergi ke candi pukul berapa?
Tony : Kira –kira pukul setengah lima pagi.
Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak Candi Borobudur.
Pukul lima lebih matahari keluar dari balik pegunungan.
Indah sekali.
………………….
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch mit dem Thema Thema Pukul Berapa?- auf Deutsch Wie spӓt ist es ?
gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.
Kemarin dari hotel pergi ke candi pukul berapa? auf Deutsch Um wie viel Uhr bist du gestern vom Hotel zum Tempel
gegangen?
Pukul setengah lima auf Deutsch Um halb fȕnf
Kira-kira pukul setengah lima pagi auf Deutsch Etwa um halb fünft morgen
Tiga puluh menit auf Deutsch 30 Minute
Tiba auf Deutsch ankommen
Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak Candi Borobudur auf Deutsch Nach 30 Minuten bin ich im Gipfel des Tempels Borobudur angekommen
Pukul lima lebih matahari keluar dari balik pegunungan auf Deutsch Etwa um 5 Uhr geht die Sonne hinter den Bergen hervor
Indah sekali auf Deutsch sehr schӧn
……………………
Materie
Im Dialog zwischen Tony und Dinda fragt Dinda über die Abfahrtzeit von Tony zum Tempel. Tony beantwortet : kira-kira pukul setengah lima pagi-auf Deutsch Etwa halb fünf morgen. Die Phrase pukul setengah lima pagi hat die gleiche Beduetung mit der Phrase pukul empat lebih tiga puluh menit auf Deutsch um 4 Uhr 30 Minute.
Es gibt einige Ausdrücke, die Sie anwenden können, um die Zeit zu erklären.
Beispiel .
Pukul empat lebih tiga puluh menit –auf Deutsch um 30 Minute nach 4 Uhr
Pukul empat tiga puluh menit –auf Deutsch Um 4 Uhr 30 Minute
Pukul setengah lima-auf Deutsch um Halb fünf
Im unformellen Gespräch nennt man die Minute manchmal nicht.
Im Dialog sagte Tony Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak Candi Borobudur-auf Deutsch Nach 30 Minuten bin ich im Gipfel des Tempels Borobudur angekommen . Durch den Ausdruck von Tony kann man andere Möglichkeit , um die Zeit zu nennen, indem man die Dauer der Zeit zu erwähnen, die vom Wort kemudian auf Deutsch danach oder sebelumnya auf Deutsch vorher befolgt wird.
Beispiel
Saya pergi pukul enam.- auf Deutsch Ich gehr um 6 Uhr
Tiga puluh menit kemudian saya tiba di sana- auf Deutsch nach 30 Minuten bin ich dort angekommen.
Andere Beispiele , Saya pergi pukul tujuh auf Deutsch Ich gehe um 7 Uhr.
Satu jam sebelumnya saya berolahraga- Vor einer Stunde treibe ich Sport.
…………………….
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lasst uns das Gespräch nochmals anhören
Dinda: Kemarin dari hotel pergi ke candi pukul berapa?
Tony : Kira –kira pukul setengah lima pagi.
Tiga puluh menit kemudian saya tiba di puncak Candi Borobudur.
Pukul lima lebih matahari keluar dari balik pegunungan.
Indah sekali.
………………………
Das war das Programm Lass Uns IndonesischSprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist ada yang ketinggalan auf Deutsch Es gibt etwas liegen gelassenes . Sie können unsere Sendung ausser auf der Kurzwelle 3325 Khz auch über Livestream voinews.id/german hören.
..............……………………
Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch über das Thema ada yang ketinggalan auf Deutsch Es gibt etwas liegen gelassenes vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen.. Danach können Sie ihn wiederholen.
Die Personen : Tony und Dinda
Die Hintergrundsituation : Im Haus von Joko
Dinda sieht Tony, der sich beeilt, den Tempel Borobudur zu besuchen.
Dinda: Kamu akan ke Candi Borobudur hari ini ?
Tony : Ya
Dinda: Semua perlengkapan sudah dibawa ?
Tony : Sudah
Dinda: Ada yang ketinggalan tidak? Dompet? HP?
Tony : Tidak. Semuanya sudah kubawa. Aku berangkat ,ya.
Dinda : Oke. Hati-hati di jalan.
........................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch mit dem Thema ada yang ketinggalan auf Deutsch Es gibt etwas liegen gelassenes gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.
Kamu akan ke Candi Borobudur hari ini? – auf Deutsch Willst du heute den Tempel Borobudur besuchen?
Semua perlengkapan sudah dibawa? –auf Deutsch werden alle Ausrüstungen mitgebracht?
Sudah-auf Deutsch schon
Ada yang ketinggalan tidak? –auf Deutsch gibt es etwas liegen gelassenes? Dompet-auf Deutsch Geldbeutel
Hp?-auf Deutsch Handy?
Tidak,semuanya sudah kubawa-auf Deutsch Nein, ich habe alles mitgegracht.
Aku berangkat, ya- auf Deutsch Ich fahre ab.
Hati-hati di jalan- auf Deutsch sei vorsichtig bei der Reise
………………………………
Im Dialog äusserten Tony und Dinda Ausdrücke, die angewandt werden, wenn man eine Person, die sich auf seine Reise vorbereitet. Um zu sichern, dass alle Ausrüstungen mitgebracht werrden, fragt Dinda zu Tony: Semua perlengkapan sudah dibawa? Werden alle Ausrüstungen mitgebracht? Um Tony zu ermahnen, damit es etwas liegen gelassenes nicht gibt, fragt Dinda Ada yang ketinggalan tidak?-auf Deutsch gibt es etwas liegen gelassenes?Andere Ausdrücke. Jangan samapi ada yang ketinggalan-auf Deutsch lieg etwas nicht gelassen. Das Wort ketinggalan in diesem Satz wird in indonesischen verschiedenen Gesprächen . In der formellen indonesischen Sprache sollten Sie das Wort tertinggal.
Hier sind Beispiele für die Verwendung der Wörter ketinggalan und tertinggal
Dia ketinggalan kereta- auf Deutsch Er hat den Zug verpasst
Die tertinggal kereta-auf Deutsch Er hat den Zug verpasst
Dompet saya tertinggal di rumah- auf Deutsch Mein Geldbeutel liegt zu Hause gelassen.
Dompet saya ketinggalan di rumah –auf Deutsch Mein Geldbeutel liegt zu Hause gelassen.Zuletzt sagtye Dinda Hati-hati di Jalan-auf Deutsch Sei bei der Reise vorsichtig. Im alltäglichen Gesprächt sagen die Indonesier oft hati –hati di jalan statt selamat jalan- auf Deutsch Gute Reise. Der Ausdruck hati-hati di jalan zeigt, dass der Sprecher hofft, dass Reisende in Sicherheit sind.
…………………….
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lasst uns das Gespräch nochmals anhören.
Dinda: Kamu akan ke Candi Borobudur hari ini ?
Tony : Ya
Dinda: Semua perlengkapan sudah dibawa ?
Tony : Sudah
Dinda: Ada yang ketinggalan tidak? Dompet? HP?
Tony : Tidak. Semuanya sudah kubawa. Aku berangkat ,ya.
Dinda : Oke. Hati-hati di jalan.
.........................................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Cuti Akhir Tahun- auf Deutsch Urlaub Ende des Jahres. Sie können unsere Sendung ausser auf der Kurzwelle 3325 Khz auch über Livestream voinews.id/german hören.
..............……………………
Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch über das Thema Cuti Akhir Tahun- auf Deutsch Urlaub Ende des Jahresvorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen.. Danach können Sie ihn wiederholen.
Die Personen : Tony und Joko
Die Hintergrundsituation : Im Haus von Joko
Tony und Joko diskutieren über den Plan des Urlaubs von Joko.
Joko : Akhirnya aku bisa cuti pada akhir tahun ini dan awal tahun depan.
Tony : Syukurlah. Berapa lama kamu akan cuti?
Joko : Dua minggu.
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch mit dem Thema Cuti Akhir Tahun- auf Deutsch Urlaub Ende des Jahres gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.
Awal -auf Deutsch Der Anfang
Akhir -auf Deutsch Das Ende
Tengah -auf Deutsch Mittel
Berangkat -auf Deutsch Abfahren
Berjemur -auf Deutsch Sich Sonnen
Akhirnya aku bisa cuti pada akhir tahun ini dan awal tahun depan-auf Deutsch Schliesslich kann ich Ende dieses Jahres und Anfang nächsten Jahres Urlaub machen.
Syukurlah -auf Deutsch Got sei Dank
Berapa lama kamu akan cuti? -auf Deutsch Wie lange willst du Urlaub machen?
Dua minggu -auf Deutsch 2 Wochen
Akhir bulan -auf Deutsch Ende des Jahres
Berlibur -auf Deutsch Urlaub machen
Awal bulan depan -auf Deutsch Anfang nächsten Monats
Liburan akhir semester -auf Deutsch Ferien am Ende des Semesters
Tengah semester -auf Deutsch Mittelsemester
Tengah malam -auf Deutsch Mitternacht
Tengah hari -auf Deutsch Mittag
Saya/aku -auf Deutsch Ich
Mereka -auf Deutsch sie
.....................
……………….
Im Dialog sagte Joko Akhirnya aku bisa cuti pada akhir tahun ini dan awal tahun depan – auf Deutsch Schliesslich kann ich Ende dieses Jahres und Anfang nächsten Jahres Urlaub machen. Im Satz, der von Joko gesagt wurde, gibt es die Wörter awal-auf Deutsch Anfang und akhir –auf Deutsch Ende . Die Wörter awal und akhir können mit dem Wort, das die Zeitangabe zeigt, verbinden. Wie z.B minggu- auf Deutsch der Sonntag, ..bulan- auf Deutsch der Monat , Semester-auf Deutsch das Semester und Tahun auf Deutsch das Jahr .
Hier ist ein Beispiel für die Verwendung in einem Satz:
-Saya akan cuti pada akhir bulan ini-auf Deutsch Ich will Ende dieses Monats Urlaub machen.
-Kami akan berlibur pada awal bulan depan –auf Deutsch Wir wollen nächsten Monat Urlaub machen.
-Sebentar lagi kita akan liburan akhir semester –auf Deutsch Bald sind wir am Ende der Semesterferien
-Kamu akan ke mana akhir minggu ini? –auf Deutsch Wo willst du dieses Wochenende sein?
Neben den Wörtern awal und akhir-auf Deutsch Anfang und Ende gibt es anderes Wort nämlich tengah, das die Zeitangabe zeigt.
Hier ist das Beispiel die Verwendung in einem Satz:
-Mereka akan berangkat pada tengah malam nanti-auf Deutsch sie wollen in Mitternacht abfahren
-Aku tidak mau berjemur pada tengah hari – auf Deutsch Ich möchte mich nicht Mittags sonnen
-Pada tengah semester ini tidak ada liburan –auf Deutsch In der Mitte des Semesters gibt es keine Ferien
…………………….
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lasst uns das Gespräch nochmals anhören.
Joko : Akhirnya aku bisa cuti pada akhir tahun ini dan awal tahun depan.
Tony : Syukurlah. Berapa lama kamu akan cuti?
Joko : Dua minggu.
……………………………..
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.