Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (432)

15
March

 

Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Kultur und Bildung. Unser heutiges Thema ist Janji Bertemu oder auf Deutsch Versprechen zum Treffen .

…………………………

Jetz werden wir Ihnen ein Gespräch zwischen   Toni und Heru. Wir werden den Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen.

Tony       : Halo

Heru      : Halo, Tony. Besok bisa bertemu ?

Tony       : Tentu. Jam berapa ?

Heru      : Jam 4 sore setelah saya bekerja.

Tony      : Ya. Bisa.

Heru      : Baik. Sampai bertemu besok, ya.                                                               

Tony      : Ya, sampai besok.

Wir werden wie immer das Vokabular und die Redewendung der indonesischen Sprache , die im Zusammenhang mit diesem heutigen Thema stehen, vorstellen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

- Morgen treffen können-   Besok bisa bertemu               

- Natürlich, um wie viel Uhr?- Tentu. Jam berapa ?              

- Um 4 Uhr Nachmittag nach meiner Arbeit- Jam 4 sore setelah saya bekerja                             

- Ya,können- Ya, bisa                                                                    

-       Sich treffen am Morgen oder bis Morgen- Sampai bertemu besok atau sampai besok.

Materie :

Um ein Versprechen zum Treffen mit Kollegen zu machen, können Sie fragen; Besok bisa bertemu ? – auf Deutsch können wir am Morgen treffen . Oder “bisa bertemu besok ?” auf Deutsch können wir am Morgen treffen.

Als Sie auf Indonesisch sprechen, wenn Sie jemandem fragen möchten, sollten Sie den Satz mit hoher Intonation beenden. .

Beispiel :” Können wir Morgen treffen- auf Indonesisch Besok bisa bertemu ?”

Anderes Beispiel , Können wir am Dienstag treffen?- auf Indonesisch Bisa bertemu hari Selasa?”

……………………………

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia für heute. Aufwiederhören.

 

08
March

Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen dem indonesischenStaatsrundfunk (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Kultur und Bildung. Unser heutiges Thema ist Fasilitas Hotel- oder auf Deutsch Hoteleinrichtungen.

…………………………

Jetz werden wir Ihnen ein Gespräch mit dem Titel Fasilitas  Hotel –auf Deutsch Hoteleinrichtungen  zwischen   Toni  und der  Empfangsdame des Hotels .  Wir werden den Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen.

Liebe Zuhörer. Lass uns das folgende Gespräch hören.  

Empfangsdame: Guten Tag….Können wir Ihnen helfen?-Selamat sore, , ada yang bisa kami bantu ?

Tony              : Guten Tag, Schwester, Mein Laptop kann mit  WLAN- Hotel nicht  verbunden . Sore, Mbak. Laptop saya tidak dapat terhubung dengan WiFi hotel.

Empfangsdame : Gut, Herr, Bitte wählen Sie das Netz Mutiara - Baik Pak, Silakan pilih jaringan “Mutiara”.                                        

Tony             : Gut,  wie lautet das Passwort? - Baik, apa kata sandinya ?             

Empfangsdame : Das Passwort ist tamuhotel ,ohne Raum-, Herr- Kata sandinya” tamuhotel “, tanpa spasi ya, Pak             

Tony            :  Ya. Es ist erledigt, Schwester, Vielen Dank- Sudah bisa Mbak, Terima kasih.

Empangsdame : Gleichfalls, Herr - Sama-sama, Pak.

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen die Vokabeln und Ausdrücke, die ein Zusammenhang mit dem heutigem Thema haben, vorstellen. Wir werden sie zweimal langsam vorlesen, dannach können Sie es wiederholen. 
- Mein Laptop kann mit dem WLAN des Hotels nicht verbinden- Laptop saya tidak dapat terhubung dengan WiFi

Bitte wählen das Netz Mutiara- Silakan pilih jaringan “mutiara

Wie lautet das Passwort?- Apa kata sandinya?                                          

Das Passwort- Kata sandi                                                         

Ohne Raum- Tanpa Spasi

………………………….

Wenn Sie im Hotel sind, haben Sie vielleicht Fragen, wie z.B Sie können WLAN nicht anwenden, da Sie das Passwort nicht erfahren. Nicht nur im Hotel, sondern auch in anderen Orten, die die Einrichtung WLAN zur Verfügung stellen. Um das Passwort zu erfahren, wendet man gewöhnlich den Satzfrage an , wie folgt : 

 Tony  :  Apa kata sandinya    - auf Deutsch Wie lautet das Passwort ?

Wenn Sie aber noch nicht wissen, ob es WLAN gibt oder nicht, stellt man die Frage : 

 Tony  : Apakah disini ada WiFi   - auf Deutsch Gibt es hier WLAN?  

Hören Sie bitte das folgende Gespräch zwischen Tony und der Empfangsdame

Tony  : Guten Tag, mein Laptop kann mit WLAN nicht verbinden- Sore Mbak, Laptop saya tidak dapat terhubung dengan Wifi

Empfangsdame  : Gut Herr, Bitte wählen Sie das Netz Mutiara - Baik, Pak. Silakan pilih jaringan “mutiara”      

Tony            : Gut. Was lautet das Passwort?  Baik, lalu apa kata sandinya?

 Empfangsdame : Das Passwort “ tamuhotel” - Kata sandinya “tamuhotel”                

Anderes Beispiel  :    

Der Mann : (Pria)    : Gibt es hier WLAN?  Apakah disini ada WiFi                      

Die Frau (Wanita) : Ya. Es ist da. Der Name ist bahasa- Ada. Namanya” bahasa”                  

Der Mann (Pria )   : Wie lautet das Passwort- Apa kata sandinya?.

Die Frau (Wanita ): Eins zwei drei vier-  “1234

Jetzt berichten wir Ihnen über  Wort-Schreiben, wenn Sie nicht sicher sind, ob das Schreiben verbunden oder getrennt ist, ein Wort oder 2 Wörter. Dafür können Sie erklären, indem Sie eine Frage stellen, wie folgt :

- Pakai spasi atau tidak ?-auf deutsch  Mit Raum oder nicht?

-Apakah ada spasi antara tamu dan hotel ?- auf Deutsch Gibt es einen Raum zwischen den Wörtern ; Tamu dan Hotel –auf Deutsch dem Gast und dem Hotel?

………………………

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war unser Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema  ”Fasilitas hotel” oder auf Deutsch Hoteleinrichtungen  . Wir hoffen , dass Sie durch diesen  Unterricht  Indonesisch weiter lernen können.

Wir veranstalten auch ein Quiz in diesem Monat .  

Die Fragen sind : Wer ist Ihr Name ? Woher kommen Sie und Wo ist Ihre Adresse? Auf Indonesisch sebutkan siapa nama anda, dari negara mana anda berasal dan dimana alamat anda.

Bitte beantworten Sie diese Fragen, indem Sie anfangs begrüssen und Schicken Sie bitte die Antwort an unsere Emailadresse  This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.  .

 

01
March

 

Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens ,dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Kultur und Bildung. Unser heutiges Thema ist Letak Hotel oder auf Deutsch die Lage des Hotels . Ausser auf der Kurzwelle können Sie unsere Sendung auch über Livestream voinews.id/german hören.

.............................

Jetz werden wir Ihnen das Gespräch zwischen Toni und dem Taxifahrer vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen .

Tony           : Herr, ist die Entferneung von hier ins Mutiara Hotel weit?-Pak, apakah jauh dari sini ke hotel Mutiara ?   

Der Taxifahrer : Ya, nicht so weit- Lumayan

Tony           : Wie viel Kilometer -Berapa kilometer?

Der Taxifahrer: Etwa 12 Kilometer - Sekitar 12 kilometer                                           

Tony           : Ah so, gibt es in der Nähe des Mutiara Hotels einen traditionellen Markt ?-Oh. Oya, apakah ada pasar tradisional di dekat hotel Mutiara ?

Der Taxifahrer : Es gibt einen Markt, Herr- Ada,Pak.                                                                                                         

Tony           : Wie gross ist die Entfernung zwischen dem Hotel und dem traditionellen Markt ? - Wah, berapa jaraknya antara hotel dan pasar tradisional ?  

Der Taxifahrer-: Vielleicht eins oder zwei Kilometer - Mungkin, 1 (satu) atau 2 (dua) kilometer          

Tony           : Ah so. Es ist ziemlich nah? Danke , Herr- Oh, cukup dekat, ya ? Terima kasih, Pak          

Der Taxifahrer: Gleichfalls Herr, Ya, Pak. Sama-sama. 

………………………

Wir werden wie immer das Vokabular und die Redewendung der indonesischen Sprache , die im Zusammenhang mit diesem heutigen Thema stehen, vorstellen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

- Weit- Jauh        

- Nah- dekat                                                                    

- Nah genug- Cukup dekat                                                         

- In der Nähe des Mutiara Hotels- Di dekat Hotel Mutiara                                        

- Ist die Entfernung von hier ins Mutiara Hotel weit?-Apakah dari sini ke Hotel Mutiara jauh ?

- Wie gross ist die Entfernung zwischen dem Hotel und dem traditionellen Markt - Berapa jarak antara hotel dan pasar tradisional      

- Wie viele Kilometer- Berapa kilometer                                                      

- Etwa 12 Kilometer - Sekitar 12 kilometer                                                 - - - Ya,nicht so weit- Ya, lumayan    

- Vielleicht ein oder zwei Kilometer - 2 Kilometer -   Mungkin 1 (satu) atau 2(dua) kilometer          

………………………….         

 Materie :

Wenn Sie die Entfernung zwischen 2 Orten , wenden Sie das Fragewort Berapa- auf Deutsch Wie viel an. Sie können die Redewendung . Berapa jarak antara .........(tempat 1)... dan (tempat 2)......? auf Deutsch Wie gross ist die Entfernung zwischen einem Ort und anderen Ort

Beispiel :

Tony      : Wie gross ist die Entfernung zwischen dem Hotel und dem traditionellen Markt ? auf Indonesisch “Berapa jarak antara hotel dan pasar tradisional  ?

Tony      : Wie gross ist die Entfernung zwischen dem Flughafen und dem Hotel ? auf Indonesisch “Berapa jarak antara Bandar udara  dan hotel?

Tony      : Wie gross ist die Entfernung zwischen dem Flughafen und dem traditionellen Markt - Berapa jarak antara Bandar udara dan pasar tradisional ?   

Um die solche Frage zu beantworten, sollten Sie die Entfernung nennen.

Beispiel:  

Tony      : Wie gross ist die Entfernung zwischen dem Flughafen und dem Hotel – Berapa jarak antara bandar udara dan hotel ?

Frauen   : Zwölf Kilometer- 12 (dua belas) kilometer

Tony      : Wie gross ist die Entfernung zwischen dem Hotel und dem traditionellen Markt- Berapa jarak antara hotel dan pasar tradisional ?

Frauen   : Etwa ein oder zwei Kilometer - Sekitar 1 (satu) atau 2 (dua) kilometer

 ……………………………..

Sie können das Wort kira-kira , sekitar und kurang lebih oder auf Dutsch etwa, wenn Sie mit der Entfernung nicht so sicher sind.

Um die nahe und weite Entfernung , die Sie zurücklegen müssen, zu erfahren, sollten Sie das Fragewort Apakah oder auf Deutsch sein . Sie können die Redewendung 

Apakah jauh dari ....(tempat 1)....ke.....(tempat 2)  auf Deutsch ist die Entfernung vom Flughafen zum traditionellen Markt weit ? Oder

Apakah dekat dari ......(tempat 1)......ke .....(tempat 2)....? auf Deutsch Ist es vom Flughafen zum traditionellen Markt nah?

 Beispiel :

 Tony      : Ist die Entfernung von hier zum Mutiara Hotel weit?- “Apakah jauh dari sini ke Hotel Mutiara?”

Tony      : Ist die Entfernung vom Flughafen ins Mutiara Hotel weit ? “Apakah jauh dari bandar udara ke Hotel Mutiara ?”                           

Tony      : Ist die Entfernung vom Flughafen ins Mutiara Hotel nah? “Apakah dekat dari bandar udara ke Hotel Mutiara ?”

Tony      : Ist die Entfernung von hier zum traditionellen Markt weit? “Apakah dekat dari sini ke pasar tradisional ? “

Um diese solchen Fragen zu beanworten, können Sie aufgrund Ihrer Vermutung beantworten, wie z. B dekat – auf Deutsch nah , wenn die Entfernung nah ist und jauh –auf Deutsch weit, wenn die Entfernung weit ist. Wenn Sie die Entfernung nicht wissen, können Sie tidak tahu- auf Deutsch nicht wissen beantworten.

………………………………

Die Einheit der Entfernung , die in Indonesien angewant wird, ist Meter und Kilometer. Die Indonesier wenden die Einheit Meile oder Fuss nicht oft an. Wenn Sie die Entfernung beschreiben möchten , sollten Sie die Einheit Meter oder Kilometer anwenden.

……………………………….

Wir möchten nun das Quiz dieses Monats präsentieren:

Bitte beantworten Sie die folgenden Fragen , indem Sie zuerst die Begrüssung sagen. 

Nemen oder Nama                     :

Woher kommen Sie – Asal Negara Anda :

Ihre Adresse -Alamat Anda         :

Die Anwort sollten Sie in unsere Email : This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. schicken.

……………………………..

. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen mit dem Thema Letak Hotel-Die Lage des Hotels

28
February

Herzlich willkommen zu unserem Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen die indonesischen Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministerium für Kultur und Bildung. Unser heutiges Thema ist "Lama Perjalanan" oder auf Deutsch "Die Dauer der Fahrt". Sie können unsere Sendung auf der Kurzwelle 9525kHz oder über Livestream www.voinews.id/german hören. 

……………….. .....

Am Anfang geben wir ein Beispiel für das Gespräch mit dem Titel " Die Dauer der Fahrt". Wie immer möchten wir den Satz zweimal langsam vorlesen und Sie können dann ihn wiederholen. Dieses Gespräch findet zwischen Tony, der von England kommt, und dem Taxifahrer statt.

Liebe Zuhörer, lass uns das Gespräch hören: 

Tony: Wie lange dauert die Fahrt von hier ins Mutiara Hotel?- Berapa jam dari sini ke Hotel Mutiara?

Taxifahrer: Etwa 30 Minuten.  -Sekitar 30 menit. 

Tony: Ah so, und wie lange dauert die Fahrt von Malioboro zum Prambanan Tempel? Oh. Kalau dari Malioboro ke Candi Prambanan berapa lama?

Taxifahrer: Wenn es keinen Stau gibt, dauert etwa 40 Minuten. Wenn es den Stau gibt, dauert die Fahrt etwa 1 Stunde. - Kalau tidak macet, sekitar 40 menit. Kalau macet sekitar 1 jam. 

Tony: hemmmm.- Hemmmm.

……………….....

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen Vokabeln und Redewendungen vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem Thema stehen. Wir werden es zweimal langsam vorlesen . Dann können Sie es wiederholen.

Die Dauer der Fahrt - Lama perjalanan 
Wie viele Stunden? - Berapa jam? 
Hier - Sini
Das Hotel - Hotel
Wie viele Stunden dauert die Fahrt von hier ins Mutiara Hotel? - Berapa jam dari sini ke hotel Mutiara?
Wie lange dauert die Fahrt von hier ins Mutiara Hotel? - Berapa lama dari sini ke hotel Mutiara?    
Die Minute - Menit
Dreißig Minuten - 30 (tiga puluh) Menit
Etwa - Sekitar atau kurang lebih
Etwa dreißig Minuten - Sekitar 30 (tiga puluh) menit 
Der Stau - Macet
Vierzig  Minuten - 40 (empat puluh) menit
Etwa vierzig Minuten - Sekitar 40 (empat puluh) menit 
Eine Stunde - 1 (satu) jam atau sejam

………………….....

Die Zeiteinheiten in Indonesisch sind Stunden, Minuten und Sekunden. Um nach der Zeit zu fragen verwenden Sie das Fragewort "Berapa"- Wieviel

Zum Beispiel wie folgt:
Tony: Wie viele Stunden von hier ins Mutiara Hotel? Berapa jam dari sini ke hotel Mutiara? 
Tony: Wie lange dauert die Fahrt von hier ins Mutiara Hotel? Berapa lama dari sini ke hotel Mutiara?

In
gesprochener oder umgangssprachlicher Sprache kann das Fragewort „berapa" oder "wie viel" und das andere Fragewort siapa oder auf Deutsch wer , di mana oder auf Deutsch wo und ke mana oder auf Deutsch wohin am Anfang oder am Ende des Satzes stehen.

Um nach der Zeit zu fragen, ist das Fragewort berapa "wie viel" immer zusammen mit den Wörtern Uhr, Minute, Sekunde oder Moment.
Zum Beispiel:
Tony: Wie viele Stunden dauert die Fahrt vom Hotel zum Flughafen? Dari hotel ke bandara berapa jam?

Tony: Wie lange dauert die Fahrt vom Hotel zum Flughafen?

Dari hotel ke bandara berapa lama?

Tony: Wie viele Minuten dauert die Fahrt vom Hotel zum Flughafen?

Dari hotel ke bandara berapa menit?

Diese Sätze haben gleiche Bedeutung mit:
Tony: Wie viele Stunden braucht man vom Hotel zum Flughafen? Berapa jam dari dari hotel ke bandara?

Tony: Wie lange dauert die Fahrt vom Hotel zum Flughafen?

Berapa lama dari hotel ke bandara? 

Für diese Fragen können Sie mit der erforderlichen Zeit wie 30 Minuten, 40 Minuten oder 1 Stunde antworten. Aber wenn Sie nicht sicher sind, wie viel Zeit Sie benötigen, können Sie das Wort "sekitar atau kurang lebih" oder auf Deutsch "etwa" hinzufügen.

………………….. .....

Liebe Zuhörer, um es datailierter zu lernen , lass uns noch einmal das Gespräch zwischen Tony und dem Taxifahrer hören.

Tony: Wie lange dauert die Fahrt ins Mutiara Hotel?

Berapa jam dari sini ke Hotel Mutiara?

Taxifahrer: Etwa 30 Minuten. 

Sekitar 30 menit. 

Tony: Ah so , und wie lange dauert die Fahrt von Malioboro zum Prambanan Tempel? -Oh. Kalau dari Malioboro ke Candi Prambanan berapa lama?

Taxifahrer: Wenn es keinen Stau gibt, dauert die Fahrt etwa 40 Minuten. Wenn es den Stau gibt, dauert etwa 1 Stunde. - Kalau tidak macet, sekitar 40 menit. Kalau macet sekitar 1 jam. 

Tony: hemmmm.

Hemmmm.

………………..

Das war unser Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen mit dem Thema " Die Dauer der Fahrt". Hoffentlich kann dieser Unterricht für Sie nützlich sein, die Bahasa Indonesia weiter lernen möchten. Wir werden auch ein Quiz mit interessanten Preisen veranstalten. Wir treffen uns morgen wieder mit einem anderen Thema

23
February

Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens ,dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Kultur und Bildung. Unser heutiges Thema ist Ucapan Selamat oder auf Deutsch Danksagung. Ausser auf der Kurzwelle können Sie unsere Sendung auch über Livestream voinews.id/german hören.

.............................

Gut. Nun werden wir Ihnen das Gespräch zwischen Toni und dem Besitzer des Ladens vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen .

Tony : Gibt es viele Lampions- Ada banyak Lampion ya?                                       

Besitzer des Ladens : Ya. Wir feiern das chinesische Neujahr Imlek- Ya. Kami sedang merayakan tahun baru Imlek

Tony                : Ah so-Glückwünsch zum chinesischen Neujahr Imlek,Herr- Oh begitu. Selamat Tahun baru Imlek , Pak                      

Besitzer des Ladens:Vielen Dank-Terima Kasih.                                                                                                      …………………….

Wir werden wie immer das Vokabular und die Redewendung der indonesischen Sprache , die im Zusammenhang mit diesem heutigen Thema stehen, vorstellen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

-          Der Lampion-Lampion                                

-          Es gibt viele Lampions- Ada banyak lampion    

-          Glückwünsch zum  chinesischen Neujahr Imlek-   Selamat tahun baru Imlek     

-          Das chinesische Neujahr Imlek- Tahun baru Imlek                                                                                              

Materie :

Um einen Dank für jemanden zu sagen, sollten Sie das Wort Selamat-auf Deutsch Glückwunsch . Beispielweise werden Sie das chinesische Neujahr Imlek glückwünschen , wenden Sie das Wort Selamat-auf Deutsch Glückwünsch. Sagen Sie :

Tony : Glückwünsch zum chinesischen Neujahr Imlek- “Selamat tahun baru Imlek”

Wenn Sie zum Neujahr glückwünschen , sagen Sie

Tony : Glückwünsch zum Neujahr - “Selamat Tahun Baru.”

Wenn Sie zum Muttertag glückwünschen, sagen Sie ,

Tony : Glückwünsch zum Muttertag- Selamat hari ibu.

…………………

Das Wort Selamat , können Sie Selamat für die Begrüsung anwenden, wie z.B Selamat pagi-auf Deutsch Guten Morgen, Selamat Siang-auf Deutsch Guten Tag , Selamat Malam-auf Deutsch Gute Nacht. Sie können auch das Wort Selamat für Danksagung.

…………………….. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen mit dem Thema Ucapan Selamat – Danksagung. Aufwiederhören.

20
February

Herzlich willkommen zu unserem Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministerium für Kultur und Bildung. Unser heutiges Thema ist Mengambil Bagasi oder auf Deutsch Das Gepäck Abholen. Sie können unsere Sendung auf der Kurzwelle 9525kHz oder über Live Streaming www.voinews.id/german hören. 

……………….....

Am Anfang stellen wir Ihnen ein Beispiel für ein Gespräch mit dem Titel "Mengambil Bagasi" oder auf Deutsch "Das Gepäck Abholen" vor. Wie immer werden wir jeden Satz zwei Mal langsam vorstellen und können Sie ihn wiederholen. Dieses Gesprach findet zwischen Tony, der aus England kommt, und dem Flughafenbeamten am Adi Sucipto Airport in Yogyakarta statt.

Liebe Zuhörer, lass uns das folgende Gespräch hören:
Tony: Entschuldigung. - Maaf.
Offizier: Ja. - Ya.
Tony: Wo kann man das Gepäck abholen? - Di mana tempat ambil bagasi?    
Offizier: Welches Flugzeug ist es ? - Pesawat apa pak?  
Tony: Das Garuda Flugzeug aus Jakarta. - Pesawat Garuda dari Jakarta.
Offizier: Ach hier, auf dem Förderband Nr. 3. - Oh di sini, di ban berjalan nomer 3.
Tony: Danke – Terima kasih
Offizier: Bitte schön. - Sama-sama

……………….....

Nachdem wir das Gespräch gehört haben, werden wir das Vokabular und die Redewendung vorstellen, die mit dem heutigen Thema in Zusammenhang stehen. Wir werden zweimal langsam vorstellen und dann können Sie es wiederholen.

Entschuldigung - Permisi
Der Förderband - Ban berjalan

Das Gepäck - Bagasi
Wo? - Dimana?

Wo kann man das Gepäck abholen? -  Di mana tempat ambil bagasi?
Nummer drei - Nomor tiga
Auf dem Förderband Nummer drei - Di ban berjalan nomer tiga
Das Flugzeug - Pesawat
Was? - Apa?
Welches Flugzeug? - Pesawat apa?
Von - Dari
Aus Jakarta - Dari Jakarta
Dort - Di sana
Hier - Di sini
Im 2. Stock - Di lantai dua
Geldautomat (ATM) - Anjungan Tunai Mandiri (ATM)

…………………......

Um nach einem Ort zu fragen, können Sie das Wort "dimana" verwenden. Im Gespräch will Tony wissen, wo er das Gepäck abholen kann. Er fragt:

Tony: Wo kann man das Gepäck abholen? - Di mana tempat ambil bagasi? 

Um diese Frage zu beantworten, können Sie sie beantworten, indem Sie ihren Ort angeben, beginnt mit dem Wort "di"- in.
Zum Beispiel: Dort, auf dem Förderband Nummer drei. - Di sana, di ban berjalan nomor tiga.

Andere Beispiele:
Tony: Wo ist der Geldautomat?
Offizier: Dort, im 1. Stock .

……………….....

Liebe Zuhörer. Um es deutlicher zu erfahren, lass uns noch einmal das Gespräch zwischen Tony und dem Flughafenoffizier hören.
Tony: Entschuldigung - Permisi
Offizier: Ja. - Ya 
Tony: Wo kann man das Gepäck abholen? - Di mana tempat ambil bagasi?

Offizier: Welches Flugzeug ist es? - Pesawat apa pak?
Tony: Das Garuda Flugzeug aus Jakarta. - Pesawat Garuda dari Jakarta.
Offizier: Ach hier, auf dem Förderband Nr. 3. - Oh di sini, di ban berjalan nomor 3.
Tony: Danke - Terimakasih.
Offizier: Bitte schön - Sama-sama

……………………………
Wenn sie auf den Ort oder auf etwas zeigen, benutzen die Indonesier normalerweise die rechte Hand, entweder mit dem Zeigefinger, dem Daumen oder dem fünften Finger. Wenn man etwas mit der linken Hand zeigt, gilt es als unhöflich.

Liebe Zuhörer, das war unser Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen mit dem Thema " Das Gepäck Abholen". Hoffentlich kann dieser Unterricht für diejenigen von Ihnen nützlich sein, die Bahasa Indonesia-Indonesisch weiter lernen möchten. Wir werden auch ein Quiz mit interessanten Preisen veranstalten.  Danke für Ihre Aufmerksamkeit. Tschüss.


 

 

 

15
February

Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens ,dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Kultur und Bildung. Unser heutiges Thema ist Makanan dan Minuman, oder auf Deutsch Essen und Getränk. Ausser auf der Kurzwelle können Sie unsere Sendung auch über Livestream voinews.id/german hören.

.............................

Gut. Nun werden wir Ihnen das Gespräch zwischen Sinta und Toni sowie dem Stewardess vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen.

Tony           : Schwester, Entschuldigung - Mbak, maaf .

Stewardess : Ya ?      - Ya?                                                        

Tony           : Darf ich Orangesaft bestellen ?-Boleh saya minta jus jeruk?                       

Stewardess : Gut, Herr. Mit Eis oder nicht?- Baik, Pak. Pakai es atau tidak?                  

Tony           : Ya , mit Eis- Ya, pakai es.                                                

Sinta           : Oh ya – ich auch - Oya, saya juga                                            

Stewardess : Gut-Moment, Hier ist der Orangesaft , Herr- Baik, sebentar, ya ....ini jus jeruknya, Pak

Tony           : Vielen Dank- Terima kasih banyak.                                   

Stewardess : Bitte schön- Kembali.      

……………………

Wir werden wie immer das Vokabular und die Redewendung der indonesischen Sprache , die mit im Zusammenhang mit diesem heutigen Gesprächen stehen, vorstellen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

- Der Saft- Jus                                                                       

- Der Orangesaft - Jus jeruk                                                              

- Kann ich Orangesaft bestellen?-Boleh saya minta jus jeruk

Das Eis- Es

- Mit Eis oder nicht?- Pakai es atau tidak ?                                           

- Der warme Tee- Teh Hangat                                                         

- Der Kaffee- Kopi                                                                      

- Gut, Herr- Baik, Pak                                                             

- Gut, Moment- Baik, sebentar, ya                                               

- Vielen Dank- Terima kasih banyak                                            

Materie :

Wenn Sie etwas bestellen möchten, sollten Sie sagen : Boleh saya minta? Aud -Kann ich bestellen. Danach folgt diesen Satz mit der Sache, die von Ihnen erwünscht. 

Tony           : Kann ich warmen Tee bestellen- “Boleh saya minta teh hangat ? “

Stewardess: Gut, Moment- “Baik, sebentar,”

Anderes Beispiel :

Tony                     : Kann ich den Orangesaft bestellen?- Boleh saya minta jus jeruk ?

Stewardess            : Gut, Herr- Baik, Pak.”

Im Gespräch zwischen Tony und dem Stewardess gibt der Stewardess die Antwort : “Baik Pak”.auf Deutsch , Gut Herr. Diese Antwort wird gewöhnlich im Kontext mit dem Service , wie z.B vom Stewardess für die Flugzeugpassagiere , Kellnerin zu Gästen im Restaurant oder von Untergebenen zu Vorgesetzten verbunden. Aber ,wenn, Ihre Kollegen beispielweise Kaffee bestellen,sollten Sie sagen, Boleh saya meminta Kopi? r auf Deutsch kann ich Kaffee bestellen ? Sie können beantworten ? Ya, boleh oder boldeh- auf Deutsch Ya ,können oder nur boleh –auf Deutsch können.

Tony               : Sinta, darf ich Sie um Servierte bitten- Sinta, boleh saya minta tisu ?”

Sinta               : Können-Boleh.