Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und wir laden Sie dazu ein, aufIndonesisch zu prechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens desindonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Ada syal segiempat? –auf Deutsch Gibt es einen viereckigen Schal?
………………………….
Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch über das Thema Ada syal segit empat? –auf Deutsch Gibt es einen viereckigen Schal?vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen.. Danach können Sie ihn wiederholen. Tony ist in einem Kaufzentrum gemeinsam mit Endah. Ein Shopangesteller in einem Laden bietet einen Shal an.
Pramuniaga: Silakan syalnya. Ada yang segitiga dan segiempat . Boleh lihat dulu.
Endah : Hmm...Boleh lihat yang segiempat?
Pramuniaga : Boleh.... . Ini barangnya.
………........................
Nachdem sie das Gespräch gehört habe, werden wir das Vokabular und die Redewendungen vorstellen, die mit dem heutigen Thema in Zusammenhang stehen. Wir werden zwei Mal langsam vorlesen und Sie können es wiederholen.
Silakan , syalnya auf Deutsch Bitte, der Schal
Segitiga auf Deutsch dreieckig
Segiempat auf Deutsch viereckig
Ada yang segitiga dan segiempat. auf Deutsch Es gibt dreiecking und viereckig
Boleh liat dulu? auf Deutsch Dürfen sehen?
Boleh lihat yang segiempat? auf Deutsch Darf ich den dreiekigen Schal sehen?
Boleh. Ini barangnya auf Deutsch Dürfen. Dies ist der Artikel
Bulat auf Deutsch rund
Wajah auf Deutsch das Gesicht
Kotak auf Deutsch Der Kasten
Bintang auf Deutsch der Stern
…………………………..
Bei Handelaktivitäten oder Einkauf und Verkauf warden Sie möglicherweise die Form des Artikels nennen, den Sie kaufen möchten, und zwar:
Im Dialog nennt der Shopangestellter die Form des Schals : “Ada yang segitiga dan segiempat” auf Deutsch Es gibt den dreiecking und den viereckig . Endah will den viereckingen Schal sehen. Sie fordert den Verkäufer auf und sagte”Boleh lihat yang segiempat”auf Deutsch Kann ich den dreieckig sehen?
…………………….
Wir nennen die Form nicht nur beim Einkaufen, sondern im Gespräch in anderen Kontexten , insbesondere ,wenn man etwas beschreiben wird.
Beispiel
-“Bentuk wajahnya bulat” –auf Deutsch Die
Form seines Gesichtes ist rund.
-“Apakah kamu melihat lampu saya yang kotak?” auf Deutsch "Siehst du meine Lampe in Form von Kasten?
”Aku mau penghapus yang berbentuk bintang.”-auf Deutsch "Ich möchte die sternförmige Sache löschen
………………………….
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören Sie wieder das Gespräch gut zu.
Pramuniaga: Silakan syalnya. Ada yang segitiga dan segiempat . Boleh lihat dulu.
Endah : Hmm...Boleh lihat yang segiempat?
Pramuniaga : Boleh.... . Ini barangnya.
…………………………….
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Interessenten Themen. Auf Wiederhören
Liebe Hörerinnen und Hörer der Voice of Indonesia. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen die indonesischen Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Behörde für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministerium für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema istMembeli Kemeja auf Deutsch Ein Hemd kaufen
………………………………
Liebe Hörerinnen und Hörer.Zuerst präsentieren wir Ihnen das Gespräch in Indonesisch zwischen Endah und dem Verkäufer. Es ist als Beispiel für den heutigen Indonesisch-Unterricht mit dem Titel Membeli Kemeja auf Deutsch Ein Hemd kaufen
Die Figur : Endah und der Verkäufer
Der Ort : Im Laden an der Strasse Malioboro
Die Hintergrundsituation : Endah hilft Tony dabei, die Batik-Kleidung zu verhandeln.
Endah : Kemeja itu berapa harganya ?
Pramuniaga : Seratus dua puluh ribu
Endah : Delapan puluh ribu. Ya ?
Pramuniaga : Belum bisa. Seratus saja.
Endah : Oke. Saya ambil satu.
……………………….
Im hörten Sie den Dialog des Verkäufers , dass er den Preis des Hemdes benannt. “Seratus dua puluh ribu” auf Deutsch Ein hundert zwanzig tausend. Endah verhandelt den Preis des Hemdes und sagte, Delapan puluh ribu , Ya ? –auf Deutsch Achtzig tausend Rupiah? Dabei können Sie den erwünschten Preis in einer Frage nennen, wie z.B seratus ribu ,ya ? auf Deutsch einhundert tausend? Bagaimana kalau lima puluh ribu ?-auf Deutsch Oder fünfzig tausend ?
Sie können ebenso Ihren gewünschten Preis sagen: " Boleh kurang? Auf Deutsch Kann es weniger sein?
Beispiel:
Endah: Berapa harga sepatu ini?-auf Deutsch Wie viel kostet diese Schuhe?
Verkäufer: Dua ratus ribu-auf Derusch Zweihunderttausend
Endah: Boleh kurang –auf Deutsch Kann weniger sein?
Verkäufer: Maaf , tidak bisa. Harga pas-auf Deutsch Entschuldigung, leider nicht. Der Preis stimmt
Der richtige Preis bedeutet, dass der Preis des Artikels nicht verhandelt werden kann
..................................................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören Sie wieder das Gespräch gut zu.
Endah : Kemeja itu berapa harganya ?
Pramuniaga : Seratus dua puluh ribu
Endah : Delapan puluh ribu. Ya ?
Pramuniaga : Belum bisa. Seratus saja.
Endah : Oke. Saya ambil satu.
..............................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Interessenten Themen. Auf Wiederhören
Liebe Hörerinnen und Hörer der Voice of Indonesia. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen die indonesischen Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Behörde für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministerium für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema istDi sini banyak sekali Toko-auf Deutsch Hier gibt es viele Laden
……………………
Liebe Hörerinnen und Hörer.Zuerst präsentieren wir Ihnen das Gespräch in Indonesisch zwischen Tony und Endah. Es ist als Beispiel für den heutigen Indonesisch-Unterricht mit dem Titel Di sini banyak sekali Toko-auf Deutsch Hier gibt es viele Laden.
Tony und Endah spazieren in der Strasse Malioboro.
Toni : Di sini banyak sekali toko.
Endah : Ya. Toko –toko di sini sudah ada sejak lama.
Tony : Oh. Mmmm. Hampir semua toko menjual batik
Endah : Ya
.............................................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.
Di sini banyak sekali toko- auf Deutsch Hier gibt es viele Laden
Toko- auf Deutsch das Laden
Toko-toko- auf Deutsch die Laden
Toko-Toko di sini sudah ada sejak lama-auf Deutsch Die Laden hier sind schon seit langem da.
Hampir semua toko menjual batik-auf Deutsch Fast alle Laden verkaufen Batik
Baju-baju ini murah- auf Deutsch Diese Kleidung sind billig
Membeli buku auf Deutsch Buch kaufen
Di Jakarta- auf Deutsch In Jakarta
Tolong bawa pensil –pensil itu ke sini-auf Deutsch Bitte bringen Sie die Bleistifte hierher
Dua- auf Deutsch zwei
Lima-auf Deutsch Fünf
Sepuluh-auf Deutsch zehn
Komputer-auf Deutsch Der Computer
...................................
Im Dialog hörten Sie den Satz Toko-toko di sini sudah ada sejak lama-auf Deutsch Die Laden hier sind schon seit langem da. In Indonesisch wird das Substantiv wiederholt, um den Plural anzuzeigen. Das Wort toko wird als Singular angezeigt, während die Umformulierung von toko-toko –die Laden bedeutet. Achten Sie auf die Verwendung der folgenden Wörter.
Baju-baju ini murah-auf Deutsch Diese Kleidung sind billig
Saya membeli buku-buku ini di Jakarta- auf Deutsch Ich kaufe diese Bücher in Jakarta.
Tolong bawa pensil-pensil itu ke sini-auf Deutsch Bitte bringen Sie die Bleistifte hierher
...................................
Eine andere Möglichkeit, eine Pluralform zu bilden, besteht darin, eine Zahl hinzufügen: semua-auf Deutsch alle , banyak auf Deutsch , viele ,beberapa auf Deutsch einige und die Zahlen, wie dua-auf Deutsch zwei, lima auf Deutsch fünf , 10 auf Deutsch zehn.
Zum Beispiel
Saya menjual lima komputer-komputer – Es ist ein falsches Beispiel
Der richtige Satz ist Saya menjual lima komputer- Auf Deutsch Ich verkaufe fünf Computer.
Andere Beispiele :
Tolong bawa semua pensil-pensil itu ke sini- Der Satz ist falsch. Man sollte schreiben semua pensil nicht semua pensil-pensil. Denn das Wort semua zeigt bereits den Plural an. Und Pensil-pensil zeigt auch den Plural an - Man sollte sagen Tolong bawa semua pensil itu kesini –auf Deutsch Bitte bringen Sie alle Bleistifte hierher oder Tolong bawa pensil-pensil ke sini- auf Deutsch Bitte bringen Sie die Bleistifte hierher.
……………………..
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören Sie wieder das Gespräch gut zu.
Toni : Di sini banyak sekali toko.
Endah : Ya. Toko –toko di sini sudah ada sejak lama.
Tony : Oh. Mmmm. Hampir semua toko menjual batik
Endah : Ya
...................................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder mit anderen Interessenten Themen. Auf Wiederhören
Liebe Hörerinnen und Hörer der Voice Of Indonesia. Herzlich willkommen zu unserem Programm „Lass Uns Indonesisch Sprechen“. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen die indonesische . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia , dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Behörde für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministerium für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Dia Belum Pulang, Ya?- auf Deutsch Ist er noch nicht nach Hause gekommen, nicht wahr?
.........................
Liebe Hörerinnen und Hörer.Zuerst präsentieren wir Ihnen das Gespräch in Indonesisch als Beispiel für den heutigen Indonesisch-Unterricht mit dem Titel Dia Belum Pulang, Ya?- auf Deutsch Ist er noch nicht nach Hause gekommen, nicht wahr?
Tony und Endah diskutieren über die Arbeit
Endah : Joko belum pulang, ya?
Tony : Ya, dia bilang ada rapat di kantornya
Endah : Dia selalu sibuk sejak menjadi manajer.
..........................
Liebe Hörerinnen und Hörer. Nachdem wir das Gespräch in Indonesisch zugehört haben, stellen wir Ihnen einige indonesischen Vokabeln und Ausdrücke vor, die mit dem heutigen Indonesisch-Unterrciht zu tun haben.Wir werden die Vokabeln und Ausdrücke zweimal langsam vorlesen. Danach wiederholen Sie es .
Mas Joko belum pulang, ya? |
Auf Deutsch |
Ist Joko noch nicht nach Hause gekommen? |
Dia bilang ada rapat di kantornya |
auf Deutsch |
Er sagte, er ist bei der Sitzung in seinem Büro |
Kantor |
auf Deutsch |
Das Büro |
Manajer |
auf Deutsch |
Der Manager |
Dia selalu sibuk sejak menjadi manajer |
auf Deutsch |
Er ist immer beschäftigt, seitdem er als Manager tätig ist. |
Kamu orang Amerika, ya? |
auf Deutsch |
Bist du ein Amerikaner? |
Minggu depan |
auf Deutsch |
Nächste Woche. |
Kamu bekerja di perusahaan , ya? |
auf Deutsch |
Arbeitest du in einer Firma, nicht wahr? |
Dosen Kuliah lagi |
auf Deutsch auf Deutsch |
Der Dozent weiter studieren |
Harus istirahat |
auf Deutsch |
ausruhen müssen |
........................
Wenn Sie etwas erfahren oder vermuten möchten, wollen Sie aber sicherstellen möchten, sollten Sie das Wort Ya am Ende des Satzes einzufügen. Wie im Dialog sagt Endah "Joko belum pulang ya? Auf Deutsch Ist Joko noch nicht nach Hause gekommen, nicht wahr?. Endah vermutet, dass Joko nocht nicht nach Hause kommt.
Andere Beispiele :
-Kamu orang Amerika, ya? – auf Deutsch Bist du ein Amerikaner, nicht wahr?
-Kamu akan ke Indonesia minggu depan, ya? -auf Deutsch Willst du nächste Woche nach Indonesien fahren, nicht wahr?
- Kamu bekerja di perusahaan asing, ya? – auf Deutsch Arbeitest du in einer ausländischen Firma , nicht wahr?
Diese Sätze werden nur in einem Dialog angewandt.
- Joko belum pulang, ya? "Joko belum pulang ya? Auf Deutsch Ist Joko noch nicht nach Hause gekommen, nicht wahr?
- Dia bilang ada rapat di kantornya-auf Deutsch Er sagte, er ist bei der Sitzung im seinem Büro
Die Phrase Dia bilang wird nur in der undirekten Rede in der unformellen Lage und nur im Dialog angewandt
Beispiel
- Tony bilang, dia bekerja sebagai teller di bank. –auf Deutsch Tony sagte, er arbeitet als Kassierer bei der Bank
-
- Dinda bilang dia ingin jadi dosen. Auf Deutsch Dinda sagte, sie will eine Dozentin werden.
- Atasan saya mengatakan saya harus kuliah lagi. –auf Deutsch - Mein Chef sagte, ich muss wieder studieren.
Dokter mengatakan bahwa saya harus istirahat-auf Deutsch Der Arzt sagte, ich muss ausruhen
............................................
Bevor wir den heutigen Indonesisch – Unterricht beenden, hören Sie noch einmal das Gespräch in Indonesisch zwischen Tony und Endah gu zu!
Endah : Joko belum pulang, ya?
Tony : Ya, dia bilang ada rapat di kantornya
Endah : Dia selalu sibuk sejak menjadi manajer.
..........................................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder mit anderen Interessanten Themen. Auf Wiederhören!
Liebe Hörerinnen und Hörer der Voice Of Indonesia. Herzlich willkommen zu unserem Programm „Lass Uns Indonesisch Sprechen“. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen die indonesische . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia , dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Behörde für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministerium für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Berapa Umur Kalian Waktu Menikah?- auf Deutsch Wie Alt sind Sie , als Sie verheirateten
...........................
Liebe Hörerinnen und Hörer.Zuerst präsentieren wir Ihnen das Gespräch in Indonesisch als Beispiel für den heutigen Indonesisch-Unterricht mit dem Titel Berapa Umur Kalian Waktu Menikah?- auf Deutsch Wie Alt sind Sie , als Sie verheirateten
Das Gespräch ist zwischen Joko, Tony und Dinda. Sie sind im Wohnzimmer im Joko’s Haus. Sie kucken das Heiratsalbum von Joko und Dinda.
Tony : Berapa umur kalian waktu menikah?
Dinda : Aku dua satu dan Mas Joko dua lima. O, ya, kapan kamu akan menikah?
Tony : Ha ha ha, ... saya tidak punya pacar. Jadi, belum tahu kapan saya akan menikah.
..........................
Liebe Hörerinnen und Hörer. Nachdem wir das Gespräch in Indonesisch zugehört haben, stellen wir Ihnen einige indonesischen Vokabeln und Ausdrücke vor, die mit dem heutigen Indonesisch-Unterrciht zu tun haben.
Wir werdenwill die Vokabeln und Ausdrücke zweimallangsam vorlesen. Bitte hören Sie gut zu,und dann wiederholen Sie die Wörter noch einmal!
Berapa umur kalian waktu menikah? |
Auf Deutsch |
Wie Alt sind Sie , als Sie verheirateten |
Aku dua satu dan Mas Joko dua lima |
Auf Deutsch |
Ich war eins und zwanzig, Joko war fünf und zwanzig |
Pacar |
Auf Deutsch |
Liebsling |
Saya tidak punya pacar |
Auf Deutsch |
Ich habe keinen Liebling |
Jadi belum tahu kapan saya akan menikah |
Auf Deutsch |
So ich weiss noch nicht, wann will ich heiraten. |
..........................
In dem Gespräch hören Sie den Satz Berapa Umur Kalian Waktu Menikah?- auf Deutsch Wie Alt sind Sie , als Sie verheirateten
Das indonesische Wort Waktu kann mit einem anderen indonesischen Wort Ketika ersetzt werden. Die beide haben aber gleiche Bedeutung in Deutsch und zwar wenn oder als.
Hier sind einige Beispiele:
Saya menikah ketika berumur dua puluh satu tahun auf deutsch ich heiratete, als ich eins und zwanzig Jahre alt war.
Dia pergi ketika hujan oder auf deutsch sie ging, als es regnete.
Joko menelepon waktu saya sedang tidur auf deutsch Joko rief mich an, als ich noch schlief.
Waktu kecil, apa cita-cita kamu? auf deutsch als du noch ein Kind warst, was möchtest du werden?
Wir benutzen meistens das Wort waktu in einem Gespräch und das Wort Ketika verwenden wir meistens in einer formellen Situation oder bei einer schriftlichen Sprache.
Um die Frage von Tony zu beantworten, sagte Dinda, “ aku dua satu dan mas joko dua lima“. In der Umgangssprache schafft man das Wort puluh ab, das die Anzahl der Zehner symbolisiert.
Hier sind die Beispiele:
dua puluh lima oder dua lima kann man in Indonesisch in 2 Weisen und zwar fünfundzwanzig übersetzen.
delapan puluh dua oder delapan dua kann man in Indonesisch in 2 Weisen zweiundachtzig übersetzen.
Beispiel :
Berapa jumlah teman sekelasmu?-auf Deutsch wie viele deiner Klassenkameraden?
Dua empat-auf Deutsch vierundzwanzig
............................................
Bevor wir den heutigen Indonesisch – Unterricht beenden, hören Sie noch einmal das Gespräch in Indonesisch zwischen Tony, Dinda und Joko gut zu!
Tony : Berapa umur kalian waktu menikah?
Dinda : Aku dua satu dan Mas Joko dua lima. O, ya, kapan kamu akan menikah?
Tony : Ha ha ha, ... saya tidak punya pacar. Jadi, belum tahu kapan saya akan menikah.
..........................................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder mit anderen Interessanten Themen. Auf Wiederhören!
Liebe Hörerinnen und Hörer der Voice Of Indonesia. Herzlich willkommen zu unserem Programm „Lass Uns Indonesisch Sprechen“. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen die indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechenDieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia , dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Behörde für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministerium für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Kamu sedang apa?- auf Deutsch Was machst du?
…………………………
Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch mit dem Thema Kamu sedang apa?- auf Deutsch Was machst du? vorstellen.
Die Figur : Joko,Tony und Dinda
Die Hintergrundsitutation :Tony und Dinda sehen die Heiratsfotos von Joko und Dinda . Joko kommt und begrüsst sie
Joko : Kalian sedang apa ?
Dinda : Kami sedang melihat foto pernikahan kami.
Tony : Ya, kamu masih sangat muda dalam foto ini.
Joko : Sekarang aku masih muda juga, kan?
.......................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.
Kamu sedang apa?auf Deutsch Was machst du?
Kalian sedang apa? auf Deutsch Was machen sie?
Foto auf Deutsch Das Foto
Kami sedang melihat foto pernikahan kami auf Deutsch Wir sehen unsere Heiratsfotos
Kamu masih sangat muda dalam foto ini auf Deutsch Du bist in diesem Foto noch sehr jung.
Sekarang aku masih muda juga kan? auf Deutsch Jetzt bin ich noch jung, nicht wahr?
Ibu sedang apa? auf Deutsch Was macht die Mutter?
Kamu sedang apa waktu aku menelpon? auf Deutsch Was machste du, als ich telefonierte?
Gempa bumi-auf Deutsch Das Erdbeben
Belajar auf Deutsch Lernen
Membaca buku Olah raga auf Deutsch Ein Sportbuch lesen
Mandi auf Deutsch Duschen
.......................
Im Dialog hörten Sie die Aussage von Tony und er sagte Sedang apa kalian?auf Deutsch Was macht sie? Sedang Apa Kamu? Auf Deutsch Was Machst Du? Um eine Frage über die Aktivitäten einer Person zu stellen, die durchgeführt wird, können Sie sagen.
Dia sedang apa? |
auf Deutsch |
Was macht er |
Ibu sedang apa? |
auf Deutsch |
Was macht die Mutter? |
Sie können auch sagen:
Kamu sedang apa waktu aku menelpon Kalian sedang apa ketika terjadi gempa? |
auf Deutsch |
Was machste du, als ich telefonierte? auf Deutsch Was machte sie als sich ein Erdbeben ereignete |
Kalian sedang apa? oder sedang apa kalian? |
auf Deutsch |
Was macht sie? |
Um diese Fragen zu beantworten oder anderen Personen die durchgefühten Aktivitäten mitzuteilen, können Sie sagen.
Saya sedang mandi waktu kamu menelpon |
auf Deutsch |
Ich dusche, als du telefonierte |
Kami sedang belajar ketika terjadi gempa. |
auf Deutsch |
Wir lernten, als sich ein Erdbeben ereignete |
Andere Beispiele:
Kamu sedang apa? auf Deutsch Was machst du?
Saya sedang membaca buku-auf Deutsch Ich lese ein Buch
Kemarin aku menelpon kamu tidak diangkat-auf Deutsch Gestern telefonierte ich dich, du hast nicht beanwortet
........................................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, lass uns das Gespräch nochmals anhören.
Joko : Kalian sedang apa ?
Dinda : Kami sedang melihat foto pernikahan kami.
Tony : Ya, kamu masih sangat muda dalam foto ini.
Joko : Sekarang aku masih muda juga, kan?
.......................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder mit anderen Interessanten Themen. Auf Wiederhören!
Liebe Hörerinnen und Hörer der Voice Of Indonesia. Herzlich willkommen zu unserem Programm „Lass Uns Indonesisch Sprechen“. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen die indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia , dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Behörde für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministerium für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema istSilakan Masuk –auf Deutsch Bitte treten Sie ein!
…………………………
Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch mit dem Thema Silakan Masuk –auf Deutsch Bitte treten Sie ein vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen. Joko trift Tony und stellt ihm seine Frau , Dinda vor. Joko lädt Tony ein, den zubereiteten Kaffee zu trinken.
Joko : Silakan minum kopinya!
Tony : Terima kasih. Mmmm....enak.
Joko : Ya. Itu kopi luwak.
Tony : Kamu tidak minum?
Joko : Saya sedang puasa.
Tony : Oh, maaf.
…….............................
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen einige Vokabeln und Ausdrücke vorstellen. Wir werden diese Vokalbeln zweimal langsam vorlesen, und dann können Sie es wiederholen.
kopi -auf Deutsch der Kaffee
Silakan minum kopinya!-auf Deutsch Trinken Sie bitte den Kaffee
Enak -auf Deutsch lecker
Itu kopi luwak-auf Deutsch Es ist der Luwak Kaffee
Kamu tidak minum?-auf Deutsch Trinkst du nicht?
Saya sedang puasa -auf Deutsch Ich faste
Silakan masuk -auf Deutch Bitte treten Sie ein.
Silakan duduk -auf Deutsch Bitte sitzen Sie
Saya hanya sebentar-auf Deutsch Ich bin nur für eine Weile
………………….
Das Wort, um andere Personen auf Indonesisch einzuladen, ist Silakan auf Deutsch bitte.
Das Beispiel für die Verwendung in der Situation ist, Gäste zu empfangen,
“Silakan minum kopinya”-auf Deutsch "Bitte trinken Sie den Kaffee"
“Silakan masuk!” auf Deutsch "Bitte treten Sie ein
“Silakan duduk.” Auf Deutsch "Bitte sitzen Sie
Wenn Sie etwas tun sollten, aber nicht wollen oder können, können Sie es höflich ablehnen. Beispiel: : ”Maaf , di sini saja
“Silakan masuk.”- auf Deutsch Bitte treten Sie ein!
”Maaf , di sini saja-auf Deutsch "Entschuldigung, nur hier"
“Saya hanya sebentar "-auf Deutsch Ich bin nur für eine Weile"
Andere Beispiele:
- “Silakan coba kuenya.”auf Deutsch "Bitte probieren Sie den Kuchen."
-“Maaf saya sedang puasa.”- auf Deutsch Entschulidigung ich faste."
…………………………..
Bevor wir unser Programm beenden, lass uns das Gespräch Wiederhören.
Joko : Silakan minum kopinya!
Tony : Terima kasih. Mmmm....enak.
Joko : Ya. Itu kopi luwak.
Tony : Kamu tidak minum?
Joko : Saya sedang puasa.
Tony : Oh, maaf.
………………….
Liebe Hörerinnen und Hörer . Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern könnte, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder mit anderen interessanten Themen. Auf Wiederhören.