Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (449)

18
February

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behoerde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Check out dari hotel - auf Deutsch Aus dem Hotel auschecken

………………………

Liebe Zuhörer. Nun will ich  Ihnen ein Gespräch Check out dari hotel - auf Deutsch Aus dem Hotel auschecken  als Beispiel für den heutigen Unterricht vorstellen. Kevin ist an der Empfangsdame und unterhaeltsich mit einer Dame. Das Gespraech wird nicht in Deutsch uebersetzt.

   

Kevin

Siang, bu. Ini kunci kamar saya.

Resepsionis

Selamat siang, Pak. Baik. Apakah Bapak ingin check out sekarang?

Kevin

Ya , Bu.

Resepsionis

Baik Pak .Mohon tunggu sebentar.

….…………………….

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.

Kunci kamar

auf Deutsch

Der Zimmerschlüssel

Tunggu

auf Deutsch

warten

Ini kunci kamar saya

auf Deutsch

Hier ist mein Zimmerschlüssel

Apa Bapak ingin check out sekarang?

auf Deutsch

Wollen Sie jetzt l auschecken, Herrn?

Saya ingin check out sekarang

auf Deutsch

Ich will jetzt auschecken

Baik , Pak

auf Deutsch

Gut, Herr

Mohon tunggu sebentar

auf Deutsch

Warten Sie bitte einen Moment

……………………………..  

Im Gespraech sagte Kevin Ini  kunci kamar saya-auf Deutsch   Hier ist mein Schlüssel. Der Schlüssel zum Auschecken aus dem Hotel. Um aus dem Hotel auszuchecken,kӧnnen Sie sagen Saya ingin check out” - auf Deutsch Ich will auschecken.

………...................... 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an. Das Gespraech wird nicht ins Deutsch uebersetzt.

   

Kevin

Siang, bu. Ini kunci kamar saya.

Resepsionis

Selamat siang , Pak. Baik. Apakah Bapak ingin check out sekarang?

Kevin

Ya , Bu.

Resepsionis

Baik Pak .Mohon tunggu sebentar.

…………………………….. ……….  

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

04
February

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behoerde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema istTempat penukaran uang - auf Deutsch Die Geldwechselstuben.

………………………

Liebe Zuhörer. Nun will ich  Ihnen ein Gespräch    mit  dem Thema Tempat penukaran uang - auf Deutsch die Geldwechselstuben als Beispiel für den heutigen Unterricht vorstellen.Im Auto auf der Fahrt zum Hotel unterhaelt  sich Kevin mit Herrn Imran. Kevin fragt nach einer Geldwechselstube , um Dollar  in Rupiah zu tauschen.

   

Kevin

Pak, di mana tempat penukaran uang?

Imran

Oh, ada di sebelah hotel .

Tidak jauh, hanya  sekitar lima menit jalan kaki

……….............................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich werde diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen

Pak, di mana tempat penukaran uang?

auf Deutsch

Herr, wo gibt es eine Geldwechselstube?

Oh, ada di sebelah hotel

auf Deutsch

Oh . Sie ist neben dem Hotel

Tidak jauh, hanya sekitar 5 menit jalan kaki

auf Deutsch

Nicht weit, nur etwa 5 Minuten zu Fuss.

Penukaran uang

auf Deutsch

Der Geldwechsel

…………………………….  

Im Gespräch hoerten Sie den Ausdruck Pak, di mana tempat penukaran uang ? -oder auf Deutsch Herr, wo gibt es eineGeldwechselstube?

Diese Phrase wird verwendet, um zu fragen, wo man Geld umtauschen kann. Als Antwort auf diese Frage können Sie  die Lage der Geldwechselstube nennen. Dafuer sollten Sie das Wort ada -sie ist da/ oder sie gibt es dort - verwenden.  Hören Sie nun folgende Beispiele.

Di mana tempat penukaran uang terdekat ? -auf Deutsch wo ist die nächste Geldwechselstube?

Tempat penukaran uang terdekat ada di depan hotelauf Deutsch die nächste Geldwechselstube gibt es vor dem Hotel.

………...................... MUSIK............................................................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

   

Kevin

Pak, di mana tempat penukaran uang?

Imran

Oh, ada di sebelah hotel .

Tidak jauh, hanya  sekitar lima menit jalan kaki

….……………………..

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 

06
February

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behoerde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Daftar Masuk Hotel – auf Deutsch In das Hotel einchecken

  ….………………….

Liebe Zuhörer. Nun will ich  Ihnen ein Gespräch    mit  dem Thema Daftar Masuk Hotel – auf Deutsch In das Hotel einchecken als Beispiel für den heutigen Unterricht vorstellen.

Die Personen : Kevin und die Empfangsdame des Hotels

Der Ort : Im Hotellobby

Die Hintergrundsituation : Kevin ist bei der Empfangsdame , um ins Hotel einzuchecken.

Empfangsdame : Bapak pesan satu kamar standar untuk dua malam, ya?

Kevin          : Iya, betul.

Resepsionis: Bisa saya pinjam paspor Bapak?

Kevin          : Ini paspor saya. Silakan.

Resepsionis : Baik. Kamar Bapak nomor 354. Ini kunci kamarnya.

Kevin          : Terima kasih.

..................................................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.

Bapak pesan satu kamar standar untuk dua malam, ya?-auf Deutsch Haben Sie ein Standardzimmer für zwei Nӓchte bestellt, Herr.?

Bisa saya pinjam paspor Bapak?-auf Deutsch Darf ich Ihren Reisepass sehen, Herr?

Kamar Bapak nomor 354.-auf Deutsch Ihr Zimmer ist Nummer 354

Ini kunci kamarnya.-auf Deutsch Hier ist der Schlüssel

paspor-auf Deutsch der Reisepass

kunci kamar-auf Deutsch Der Zimmerschlüssel

Materie

Im Gesprӓch hӧrten Sie den Ausdruck  bisa saya pinjam paspor Bapak? –auf Deutsch Darf ich Ihren Reisepas sehen, Herr? In diesem Ausdruck findet man die Phrase  bisa saya pinjam-auf Deutsch wortwörtlich übersetzt: Darf ich ausleihen? Diese Phrase kӧnnen Sie verwenden, um etwas formell auszuleihen oder auch zu erhalten . Dieser Ausdruck wird mit dem Namen der Sachen verbunden, die Sie ausleihen bzw. einsehen mӧchten, wie z.B .  Bisa saya pinjam mobil kamu?-auf Deutsch Darf ich dein Auto ausleihen?

Um diesen Frage zu beantworten, kӧnnen Sie mit ya beantworten oder mit tentu saja-auf Deutsch natürlich. Bitte hӧren Sie folgende Beispiele

 Kevin   : Bisa saya pinjam mobil kamu?-auf Deutsch  Darf ich dein Auto ausnleihen?

Siti       : Ya, silakan. Auf Deutsch Ya bitte.

 Die weitere Information

Wenn Sie etwas förmlicher ausleihen , kӧnnen Sie den Ausdruck bisa saya pinjam –auf Deutsch Darf ich - dies -  ausleihen verwenden. Das Wort bisa kann mit dem Wort boleh ersetzt werden z. B. Boleh saya pinjam pensil? –auf Deutsch Kann ich einen Bleistift ausleihen? Im inoffiziellen Zustand kӧnnen Sie sagen Saya pinjam pensil, ya?-auf Deutsch Ich leihe den Bleistift aus, ja?.

kulturelle Ecke

Beim Einchecken müssen die Ausländer ihre Reisepӓsse dem Hotel vorlegen. Wenn die Personen als indonesischeStaatsbürger einchecken, müssen sie lediglich ihren Personalausweis oder eine Kundenkarte vorweisen.

....................................................................Musik

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Resepsionis : Bapak pesan satu kamar standar untuk dua malam, ya?

Kevin          : Iya, betul.

Resepsionis : Bisa saya pinjam paspor Bapak?

Kevin          : Ini paspor saya. Silakan.

Resepsionis : Baik. Kamar Bapak nomor 354. Ini kunci kamarnya.

Kevin          : Terima kasih.

.............................Musik …………………

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

28
January

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behoerde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Waktu-–auf Deutsch Die Zeit vorstellen

 ….………………….

Liebe Zuhörer. Nun will ich  Ihnen ein Gespräch    mit  dem Thema auf Waktu-–auf Deutsch Die Zeit  als Beispiel für den heutigen Unterricht vorstellen.

Imran

Kapan berangkat dari Australia, Mas?

Kevin

Kemarin malam, Pak. Sekitar pukul sepuluh malam.

Imran

Wah,  lama juga, ya penerbangannya.

Kevin

Iya pak. Waktu perjalanan kira-kira dua puluh jam.

….……………………..

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.

Kapan berangkat dari Australia?

auf Deutsch

Wann fahren Sie von Australien ab?

Kemarin malam , Pak.

auf Deutsch

Gestern Abend, Herr

Sekitar pukul sepuluh malam.

auf Deutsch

Etwa 10 Uhr abends

Wah, lama juga, ya penerbangannya

auf Deutsch

Ah so der Flug ist lange

Waktu perjalanan kira-kira dua puluh jam

auf Deutsch

Die Fahrt dauert etwa 20 Stunden

……………………………..……………….  

Im Gespräch hörten Sie , Kevin sagte .”Waktu perjalanan kira-kira dua puluh jam”.Auf Deutsch Die Fahrt dauert etwa 20 Stunden. Um die Zeit der Fahrt  auszudrücken, verwenden Sie das Wort Jam oder auf Deutsch Uhr, um die Stunden auszudrücken, und das Wort Menit auf Deutsch Minute, um die Minuten auszudrücken.

Beispiel

Berapa lama dari bandara ke hotel? Auf Deutsch Wie lange dauert die  Fahrt vom Flughafen ins Hotel .

Kira-kira 1 jam 20 menit  -auf Deutsch Etwa eine Stunde 20 Minuten                  

Die Einheit für die Zeitangabe in Indonesisch ist Jam -Auf Deutsch Stunden  ,menit oder Deutsch Minute und Detik-auf Deutsch Sekunde. Jam  zur Angabe von Stunde, menit zur Angabe von Minute und detik zur Angabe von Sekunde. Um die Dauer auszudrücken, verwenden Sie den Ausdruck berapa lama -wie lange.

Hören Sie nun folgende Beispiele

Berapa lama durasi filmnya ?auf Deutsch Wie lange dauert der Film?

Dua jam empat puluh menit.   auf Deutsch Zwei Stunden und vierzig Minuten.

Berapa lama waktu memasaknya  -Auf Deutsch Wie lange ist die Kochzeit? Sepuluh menit. -auf Deutsch Zehn Minuten

                               ……………….  

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Imran

Kapan berangkat dari Australia, Mas?

Kevin

Kemarin malam, Pak. Sekitar pukul sepuluh malam.

Imran

Wah,  lama juga, ya penerbangannya.

Kevin

Iya pak. Waktu perjalanan kira-kira dua puluh jam.

….……………………..

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

23
January

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behӧrde  für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Waktu auf Deutsch Die Zeit  .

….………………….

Liebe Zuhörer. Nun will ich  Ihnen ein Gespräch    mit  dem Thema  Waktu auf Deutsch Die Zeit   als Beispiel für den heutigen Unterricht darstellen.

Die Personen : Kevin und Herr Imran , der Angestellte einer Universität, der Kevin vom Flughafen abholt

Der Ort : Im Flughafen

Die Hintergrundsituation : Auf dem Weg zum Hotel unterhält sich Kevin mit Herrn  Imran. Kevin fragt, wie spät ist es jetzt ? .

 

Kevin   : Sekarang pukul berapa, Pak?

Imran   : Pukul tiga sore, Mas.

Kevin   : Oh, terima kasih. 

Imran   : Kalau di Darwin waktunya lebih cepat atau lebih lambat?

Kevin   : Darwin lebih cepat tiga jam daripada Jakarta.

………………………

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werde ich Ihnen ein paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Ich lese diese Vokabeln zweimal langsam vor.

lebih cepat- die wörtliche Übersetzung auf Deutsch: schneller

lebih lambat-die wörtliche Übersetzung auf Deutsch: langsamer

pukul berapa-auf Deutsch wie spӓt ist es?

Sekarang pukul berapa, Pak?-auf Deutsch Wie spӓt  ist es jetzt, Herr?

Pukul tiga sore.-auf Deutsch  3 Uhr nachmittags

Kalau di Darwin, waktunya lebih cepat atau lebih lambat?- sinngemäße Übersetzung auf Deutsch Und in Darwin , ist die Zeit dort jetzt früher oder später?

Darwin lebih cepat tiga jam dari Jakarta.-sinngemäß auf Deutsch: In Darwin ist es jetzt 3 Stunden später als in  Jakarta.

………………………….

Im Gespräch hörten Sie Kevin nach der Zeit fragen. Sekarang pukul berapa, Pak? Auf Deutsch  Wie spät ist es, mein Herr? Wenn Sie nach der Uhrzeit fragen möchten, können Sie auf Indonesisch pukul berapa – oder auf Deutsch Wie spӓt ist es  - verwenden

Bei der darauf folgenden Antwort wird in der indonesischen Sprache erst das Wort für Zeit oder "pukul" und dann die genaue Zeitangabe vermittelt, Hören Sie nun folgende  Beispiele :



Kevin : Besok kita pergi pukul berapa?auf Deutsch Morgen , Um wieviel Uhr gehen wir los?

Imran : Pukul 08.15 (delapan lebih lima belas menit), ya.-auf Deutsch um viertel nach acht

Für die Zeitangabe verwendet man in der indonesischen Sprache kurang und lebih-auf Deutsch vor und nach .  Diese Beispiele machen es verständlich:

auf Deutsch Für 10 nach 8 Uhr  - sagt man in der indonesischen Sprache pukul delapan lebih sebuluh menit.-

Wenn es auf Deutsch  20 nach 10 Uhr heißt spricht man in  der indonesischen Sprache von  pukul sepuluh lebih dua puluh menit. Sobald die Hälfte einer Stunde überschritten ist, wird in der indonesischen Sprache das Wort kurang - vergleichbar mit dem Wort "vor" eingesetzt. Zum Beispiel  für auf Deutsch 08 Uhr .55   würde in der indonesischen Sprache   pukul sembilan kurang lima menit oder in der wörtlichen, deutschen Übersetzung  5 Minuten vor 9 Uhr eingesetzt werden.

Ein weiteres Beispiel: auf Deutsch  8Uhr .50 im Indonesischen: pukul sembilan kurang sepuluh menit oder 10 Minuten vor 8 Uhr

.....................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

 

Kevin   : Sekarang pukul berapa, Pak?

Imran   : Pukul tiga sore, Mas.

Kevin   : Oh, terima kasih. 

Imran   : Kalau di Darwin waktunya lebih cepat atau lebih lambat?

Kevin   : Darwin lebih cepat tiga jam daripada Jakarta.

 ...........................................................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

21
January

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behӧrde für die Sprach-und Buchentwicklung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Dari Mana Asal Anda?-auf Deutsch Woher kommen Sie?

….………………….

Liebe Zuhörer. Nun will ich Ihnen ein Gespräch   mit dem Thema Dari Mana Asal Anda?-auf Deutsch Woher kommen Sie? als Beispiel für den heutigen Unterricht darstellen.

Percakapan:

Imran : Mas Kevin, dari mana asal Anda?
Kevin : Saya dari Darwin, Pak, Australia

Imran : Oh , mas orang Australia

….……………………..

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werde ich Ihnen ein paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Ich lese diese Vokabeln zweimal langsam vor. Danach kӧnnen Sie diese Vokabeln wiederholen.

In der indonesischen Sprache gibt es verschiedene Ausdrucksmöglichkeiten für die Frage: Wo kommen Sie ursprünglich her? Hier sind die indonesischen Fragen dazu:

Dari Mana asal Anda?- oder

Asal Anda dari mana?-Oder

Anda berasal dari mana?-auf Deutsch Woher kommen Sie?

Saya dari Darwin, Pak, Australia-auf Deutsch , Ich komme aus Darwin, mein Herr, Australien.

Saya berasal dari Indonesia-auf Deutsch Ich komme aus Indonesien

Oh , Mas orang Australia-auf Deutsch Oh, Sie sind ein Australier!

….…………………….

Im Gespraech horten Sie Herrn Imran fragen : Mas Kevin , dari mana asal Anda? Auf Deutsch Kevin, woher kommen Sie?Um die Herrkunft einer Person zu erfragen, koennen Sie sagen: Dari mana asal Anda, Anda dari mana? Oder Anda berasal dari mana?-auf Deutsch Woher kommen Sie ursprünglich? Um diese Frage zu beanworten, koennen Sie den Namen der Stadt, oder den Namen des Staates nennen, aus dem Sie kommen. Bitte hoeren Sie folgende Beispiele:

Dari mana asal Anda?-auf Deutsch |Woher kommen Sie ursprünglich?

Dari Jakarta?-auf Deutsch aus Jakarta
oder: Asal Anda dari mana?- auf Deutsch Woher kommen Sie?

Saya dari Indonesia-auf Deutsch Ich komme aus Indonesien

oder

Anda berasal dari mana?-auf Deutsch Woher kommen Sie

Saya berasal dari Indonesia - auf Deutsch: Ich komme aus Indonesien

….…………………….

Die Herkunft einer Person wird normalerweise mit seiner Staatsangehoerigkeit verbunden., wie im Dialog zwischen Herrn Imran und Kevin erkennbar ist. Herr Imran sagte, dass Kevin ein Australier ist, da er aus Australien kommt. Um Ihre Staatsangehoerigkeit zu nennen, koennen Sie sagen : Saya orang…auf Deutsch Ich bin…gefolgt mit dem Namen Ihres Landes.

Beispiel :Saya orang Australia-auf Deutsch Ich bin Australier oder Australierin oder Saya orang Indonesia-auf Deutsch Ich bin Indonesier oder ich bin Indonesierin

….…………….

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Imran : Mas Kevin, dari mana asal Anda?
Kevin : Saya dari Darwin, Pak, Australia

Imran : Oh , mas orang Australia

….……………………..

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

16
January

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Das Programm Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der der Behӧrde  für die Sprach-und Buchentwicklung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist  Perkenalan  –auf Deutsch Sich vorstellen

………………………..

Liebe Zuhörer. Nun will ich  Ihnen ein Gespräch    mit  dem  Thema Perkenalan–auf Deutsch sich vorstellenals als Thema des heutigen Unterrichts vorlesen.

Die Personen : Kevin und Herr Imran , als Angestellter einer Universität, der Kevin vom Flughafen abholt

Der Ort : Im Flughafen

Die Hintergrundsituation : Kevin wird vom Herrn Imran im Flughafen abgeholt . Er stellt sich Herrn Imran vor. 

Kevin   : Selamat siang.

Imran   : Selamat siang. Anda Kevin Smith?

Kevin   : Iya, betul.

Imran : Kenalkan, saya Imran. Saya diberi tugas oleh Dekan untuk menjemput Anda.

Kevin   : Oh, nama saya Kevin Smith. Panggil saja Kevin.

...................................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Kenalkan, saya Imran.-auf Deutsch Darf ich mich vorstellen, ich bin Imran

Nama saya Kevin Smith.auf Deutsch Mein Name ist Kevin Smith

Panggil saja Kevin. Auf Deutsch Nenn mich einfach Kevin

Nama-auf Deutsch der Name

nama saya-auf Deutsch Mein Name

kenalkan!-auf Deutsch Darf ich mich vorstellen?

............................

In diesem Gesprӓch,stellen sich Personen gegenseitig vor.  Eine dieser 2 Personen sagte , Kenalkan, saya Imran–auf Deutsch Darf ich mich vorstellen, ich bin Imran . Bei einer Vorstellung kӧnnen Sie den Satz beginnen mit der im indonesisch abgekürzten Form:  kenalkan oder perkenalkanauf Deutsch "darf ich mich vorstellen?" . Um den eigenen Namen zu nennen, wird dann einfach gesagt: nama saya Kevin –auf  Deutsch Mein Name ist Kevin oder  saya Kevinauf Deutsch Ich bin Kevin sagen.

Hören wir uns diese Beispiele an

Nama saya Kevin.-auf Deutsch Mein Name ist Kevin

Nama saya Imran.-auf Deutsch Mein Name ist Imran

Saya Kevin.-auf Deutsch Ich bin Kevin

Saya Imran.-auf Deutsch Ich bin Imran

In der indonesischen Kultur wird das Gespräch normalerweise nach dem gegenseitigen Vorstellen fortgesetzt, indem nach dem Befinden fragt wie hier z.B.:

Kevin: Darf ich mich vorstellen,  mein Name ist Kevin.

Imran: Ich bin Imran.

Kevin: Oh, hi Imran. Wie geht es dir

..........................................................................Musik.......................................................

Bevor wir unser Programm beenden, lass uns das Gespräch Wiederhören.

 

Kevin   : Selamat siang.

Imran   : Selamat siang. Anda Kevin Smith?

Kevin   : Iya, betul.

Imran : Kenalkan, saya Imran. Saya diberi tugas oleh Dekan untuk menjemput Anda.

Kevin   : Oh, nama saya Kevin Smith. Panggil saja Kevin.

..............................................................................................

Das war das Programm „Lass Uns Indonesisch Sprechen“. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördert,  Bahasa Indonesia  zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen. Aufwiederhӧren.

26
November

Liebe Hörerinnen und Hörer der Voice Of Indonesia. Herzlich willkommen zu unserem Programm „Lass Uns Indonesisch Sprechen“. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen  indonesische Vokabeln und Ausdrucksweisen vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia , dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Behörde für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministerium für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Cuaca- auf Deutsch Das Klima

…………………………..

Jetzt werden wir Ihnen ein Gespräch zum Thema Cuaca- auf Deutsch Das Klima  zwischen dem Reiseführer und Toni vorstellen. Wir werden den Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen.

Die Personen : Tony und ein Reiseführer.

Der Ort : In der Anlage des Prambanan Tempels 

Die Hintergrundsituation : Tony ist in der Anlage des PrambananTempels  gemeinsam mit einem Reiseführer. Sie diskutieren über das Klima. .

Tony                     : O, panas sekali. Berapa suhunya?

Pemandu wisata  : Tiga puluh derajat selsius.

Tony                     : Wow!

 Pemandu wisata : Berapa suhu di London pada musim panas?

Tony                     : Hm, … sekitar dua puluh tiga derajat.

……………………………..

Liebe Hörerinnen und Hörer. Nun stellen wir Ihnen die indonesischen Vokabeln vor, die mit dem Titel des heutigen Indonesisch-Unterrichts zu tun haben. Ich will die Wörter zweimal langsam vorlesen. Bitte hören Sie gut zu, und dann wiederholen Sie die Wörter noch einmal!

suhu

auf Deutsch

die Temperatur

Berapa suhunya?

auf Deutsch

Wie hoch ist die Temperatur?

tiga puluh derajat Celsius

auf Deutsch

Dreissig Grad Celcius

Berapa suhu di London pada musim panas?

auf Deutsch

Wie hoch ist die Temepratur in London im Sommer?

sekitar 23 derajat

auf Deutsch

etwa Dreiundzwanzig Grad

.......................................

Wenn wir über das Klima sprechen, wird manchmal gefragt, wie hoch die heutige Temperatur ist. Dazu sagen wir Berapa suhunya? auf Deutsch “Wie hoch ist die Temperatur?”. Wenn wir die Temperatur von einer Stadt oder von einem Land wissen wollen, sagen wir dann Berapa suhu udara di London di musim panas? auf Deutsch “Wie hoch ist die Temperatur in London im Sommer?“ oder  Berapa suhu udara di London di musim dingin? – auf Deutsch Wie hoch ist die Temperatur in London im Winter ? Wenn Sie die Temperatur genau wissen, nennen Sie direkt den Grad Celsius. Wenn Sie es nicht so genau wissen, benutzen Sie  das Wort sekitar Oder Kurang lebih auf Deutsch “etwa” oder “circa”.

Wir geben Ihnen ein Beispiel: Berapa suhunya? auf Deutsch “Wie hoch ist die Temperatur?” Kurang lebih dua puluh  derajat celcius auf Deutsch “Circa zwanzig Grad Celcius”.

..........................................

Bevor wir unseren heutigen Indonesisch-Unterricht beenden, hören wir uns nochmal das Gespräch auf Indonesisch zwischen Tony und dem Reiseführer an.

Tony                     : O, panas sekali. Berapa suhunya?

Pemandu wisata  : Tiga puluh derajat selsius.

Tony                     : Wow!

 Pemandu wisata : Berapa suhu di London pada musim panas?

Tony                     : Hm, … sekitar dua puluh tiga derajat.

......................................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa

28
November

 

Liebe Hörerinnen und Hörer der Voice Of Indonesia. Herzlich willkommen zu unserem Programm „Lass Uns Indonesisch Sprechen“. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen  indonesische Vokabeln und Ausdrucksweisen vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia , dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Behörde für die Sprach-und Buchhaltungsentwicklung des indonesischen Ministerium für Bildung und Kultur.

…………………………..

Jetzt werden wir Ihnen ein Gespräch zwischen Joko und Tony vorstellen. Wir werden den Satz zweimal langsam vorlesen.

Tony: Joko?

Joko: Ya, Aku Joko. Wah, kamu masih ingat aku.

Tony: Tentu.

Joko: Apa kabar?

Tony: Baik, aku senang bertemu kamu di sini.

Joko    : Aku juga.

......................................

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema Bertemu Teman auf Deutsch “ Die Kollegen Treffen” haben. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.

Kamu Tony, kan?

auf Deutsch

Bist du Tony?

Wah, kamu masih ingat aku.

auf Deutsch

Du kannst mich noch erinnern.

Saya senang.

auf Deutsch

Ich freue mich.

Bertemu kamu di sini.

auf Deutsch

Treffen mit dir hier.

...............................

Im Dialog ist Joko davon überzeugt, dass jemanden, den er im Komplex des Tempels Prambanan sieht, Tony, sein Kollege ist. Er will aber sichern und fragt,Kamu Tony kan? auf Deutsch“Bist du Tony, nicht wahr?”Dieser Satz wird im Kontext des Gesprächs mit Kollegen angewandt. Zum Beispiel: Kamu orang Inggris, kan? Bist du der Engländer, nicht wahr? Wenn Sie im gleichen Zustand aber mit einer Person, die Sie respektieren oder nicht so kennen, sprechen, können Sie sagen Maaf, Pak Joko, ya?auf Deutsch “Entschuldigung, Herr Joko? oder Anda Tony, bukan? auf Deutsch Sind Sie Tony, nicht wahr?Wenn Sie in diesem solchen Zustand sind und Sie nicht die gezielte Person sind,sagen Sie, Maaf, Saya bukan Tony auf Deutsch “Entchuldigung, ich bin nicht Tony”.

 .................................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen beenden, lass uns das Gespräch wieder hören.

Joko: Tony? Kamu Tony, kan?

Tony: Joko?

Joko: Ya, Aku Joko. Wah, kamu masih ingat aku.

Tony: Tentu.

Joko: Apa kabar?

Tony: Baik, aku senang bertemu kamu di sini.

Joko    : Aku juga.

Das war das Programm „Lass Uns Indonesisch Sprechen“. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen.

 

12
November

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und  laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia  des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprach-und Buchhaltungsentwicklung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Di sana ada pertunjukan- auf Deutsch  Dort gibt es eine Vorführung 

 ………………………..

Zunächst  werden  wir Ihnen  ein Gespräch in Indonesisch  als  Beispiel für  den heutigen Indonesisch-Unterricht  mit  dem Titel  “Di sana ada pertunjukan- auf Deutsch  Dort gibt es eine Vorführung vorstellen.  . Das Gespräch  ist  zwischen Tony und  Tony, Dinde ,Endah und Joko sind in einem Kulturzentrum in Yogyakart.  Das Gesprӓch wird nicht ins Deutsch übersetzt.

Endah : Wah, di sana ada pertunjukan tari topeng . Mau menonton?

Tony:  Mau , tetapi kita tunggu Dina dan Joko dahulu di sini, ya.

Endah : Oke

………...............................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch zu dem Thema Di sana ada pertunjukan- auf Deutsch  Dort gibt es eine Vorführung  gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  stehen.  Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen

Pertunjukan- auf Deutsch die Vorführung

Tari Topeng –auf Deutsch Der Maskentanz

Di sana-auf Deutsch dort

Di situ-auf Deutsch dort

Di sini-auf Deutsch hier

Di sana ada pertunjukan tari topeng-auf Deutsch Dort gibt es eine Maskentanz-Vorführung.

Mau menonton?-auf Deutsch sehen wollen

Mau, tetapi kita tunggu Dinda dan Joko dahulu di sini ya. –auf Deutsch Wollen, Wir warten aber hier auf Dinda und Joko.

……………………………..

Im Dialog sagte Endah Di sana apa pertunjukkan tari topeng-auf Deutsch  Dort gibt es ine Maskentanz-Vorführung. Um die Position von jemandem oder etwas, die ziemlich weit von Ihnen, ist, zu erklӓren, können Sie das Wort di sana –auf Deutsch dort verwenden .

Folgendes sind die Beispiele :

-       Di sana ada pertunjukan tari topeng  -auf Deutsch Dort gibt es eine Maskentanz-Vorführung.

-       Dinda dan Joko berada di sana –auf Deutsch Dinda und Joko sind dort

-       Um die Position von jemandem oder etwas, die ziemlich weit von Ihnen, ist, zu erklӓren, können Sie das Wort di sini –auf Deutsch hier  verwenden .

Beispiel : Kita tunggu Dinda dan Joko di sini-auf Deutsch Wir warten hier auf Dinda und Joko 

-       Kemarin di sini ada pertunjukan  tari topeng –auf Deutsch Gestern gab es hier eine Maskentanz-Vorführung.

..................................

Neben dem Wort  di sana –auf Deutsch dort und  di sini gibt es in der indonesischen Sprache anderes Wort, das zwischen den beiden Wӧrter liegt, nӓmlich  di situ auf Deutsch dort. Wenn Sie die Position einer Person oder etwas, die nicht so nah und weit von Ihnen ist, kӧnnen Sie das Wort  di situ auf Deutsch dort

Beispiel :

Saya menyimpan  tiket di sana.-auf Deutsch Ich bewahre dort mein Ticket

-      Saya menyimpan tiket di situ.-auf Deutsch Ich bewahre dort mein Ticket...........

-      Saya menyimpan tiket di sini. Auf Deutsch ich bewahre hier mein Ticket.

…………………………….  

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, lass uns das Gespräch nochmals anhören.

Endah : Wah, di sana ada pertunjukan tari topeng . Mau menonton?

Tony:  Mau , tetapi kita tunggu Dina dan Joko dahulu di sini, ya.

Endah : Oke

……………………………..

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.