Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behoerde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Check out dari hotel - auf Deutsch Aus dem Hotel auschecken
………………………
Liebe Zuhörer. Nun will ich Ihnen ein Gespräch Check out dari hotel - auf Deutsch Aus dem Hotel auschecken als Beispiel für den heutigen Unterricht vorstellen. Kevin ist an der Empfangsdame und unterhaeltsich mit einer Dame. Das Gespraech wird nicht in Deutsch uebersetzt.
Kevin |
Siang, bu. Ini kunci kamar saya. |
Resepsionis |
Selamat siang, Pak. Baik. Apakah Bapak ingin check out sekarang? |
Kevin |
Ya , Bu. |
Resepsionis |
Baik Pak .Mohon tunggu sebentar. |
….…………………….
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.
Kunci kamar |
auf Deutsch |
Der Zimmerschlüssel |
Tunggu |
auf Deutsch |
warten |
Ini kunci kamar saya |
auf Deutsch |
Hier ist mein Zimmerschlüssel |
Apa Bapak ingin check out sekarang? |
auf Deutsch |
Wollen Sie jetzt l auschecken, Herrn? |
Saya ingin check out sekarang |
auf Deutsch |
Ich will jetzt auschecken |
Baik , Pak |
auf Deutsch |
Gut, Herr |
Mohon tunggu sebentar |
auf Deutsch |
Warten Sie bitte einen Moment |
……………………………..
Im Gespraech sagte Kevin Ini kunci kamar saya-auf Deutsch Hier ist mein Schlüssel. Der Schlüssel zum Auschecken aus dem Hotel. Um aus dem Hotel auszuchecken,kӧnnen Sie sagen Saya ingin check out” - auf Deutsch Ich will auschecken.
………......................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an. Das Gespraech wird nicht ins Deutsch uebersetzt.
Kevin |
Siang, bu. Ini kunci kamar saya. |
Resepsionis |
Selamat siang , Pak. Baik. Apakah Bapak ingin check out sekarang? |
Kevin |
Ya , Bu. |
Resepsionis |
Baik Pak .Mohon tunggu sebentar. |
…………………………….. ……….
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behoerde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema istTempat penukaran uang - auf Deutsch Die Geldwechselstuben.
………………………
Liebe Zuhörer. Nun will ich Ihnen ein Gespräch mit dem Thema Tempat penukaran uang - auf Deutsch die Geldwechselstuben als Beispiel für den heutigen Unterricht vorstellen.Im Auto auf der Fahrt zum Hotel unterhaelt sich Kevin mit Herrn Imran. Kevin fragt nach einer Geldwechselstube , um Dollar in Rupiah zu tauschen.
Kevin |
Pak, di mana tempat penukaran uang? |
Imran |
Oh, ada di sebelah hotel . Tidak jauh, hanya sekitar lima menit jalan kaki |
……….............................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich werde diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen
Pak, di mana tempat penukaran uang? |
auf Deutsch |
Herr, wo gibt es eine Geldwechselstube? |
Oh, ada di sebelah hotel |
auf Deutsch |
Oh . Sie ist neben dem Hotel |
Tidak jauh, hanya sekitar 5 menit jalan kaki |
auf Deutsch |
Nicht weit, nur etwa 5 Minuten zu Fuss. |
Penukaran uang |
auf Deutsch |
Der Geldwechsel |
…………………………….
Im Gespräch hoerten Sie den Ausdruck Pak, di mana tempat penukaran uang ? -oder auf Deutsch Herr, wo gibt es eineGeldwechselstube?
Diese Phrase wird verwendet, um zu fragen, wo man Geld umtauschen kann. Als Antwort auf diese Frage können Sie die Lage der Geldwechselstube nennen. Dafuer sollten Sie das Wort ada -sie ist da/ oder sie gibt es dort - verwenden. Hören Sie nun folgende Beispiele.
Di mana tempat penukaran uang terdekat ? -auf Deutsch wo ist die nächste Geldwechselstube?
Tempat penukaran uang terdekat ada di depan hotelauf Deutsch die nächste Geldwechselstube gibt es vor dem Hotel.
………...................... MUSIK............................................................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin |
Pak, di mana tempat penukaran uang? |
Imran |
Oh, ada di sebelah hotel . Tidak jauh, hanya sekitar lima menit jalan kaki |
….……………………..
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behoerde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Daftar Masuk Hotel – auf Deutsch In das Hotel einchecken
….………………….
Liebe Zuhörer. Nun will ich Ihnen ein Gespräch mit dem Thema Daftar Masuk Hotel – auf Deutsch In das Hotel einchecken als Beispiel für den heutigen Unterricht vorstellen.
Die Personen : Kevin und die Empfangsdame des Hotels
Der Ort : Im Hotellobby
Die Hintergrundsituation : Kevin ist bei der Empfangsdame , um ins Hotel einzuchecken.
Empfangsdame : Bapak pesan satu kamar standar untuk dua malam, ya?
Kevin : Iya, betul.
Resepsionis: Bisa saya pinjam paspor Bapak?
Kevin : Ini paspor saya. Silakan.
Resepsionis : Baik. Kamar Bapak nomor 354. Ini kunci kamarnya.
Kevin : Terima kasih.
..................................................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.
Bapak pesan satu kamar standar untuk dua malam, ya?-auf Deutsch Haben Sie ein Standardzimmer für zwei Nӓchte bestellt, Herr.?
Bisa saya pinjam paspor Bapak?-auf Deutsch Darf ich Ihren Reisepass sehen, Herr?
Kamar Bapak nomor 354.-auf Deutsch Ihr Zimmer ist Nummer 354
Ini kunci kamarnya.-auf Deutsch Hier ist der Schlüssel
paspor-auf Deutsch der Reisepass
kunci kamar-auf Deutsch Der Zimmerschlüssel
Materie
Im Gesprӓch hӧrten Sie den Ausdruck bisa saya pinjam paspor Bapak? –auf Deutsch Darf ich Ihren Reisepas sehen, Herr? In diesem Ausdruck findet man die Phrase bisa saya pinjam-auf Deutsch wortwörtlich übersetzt: Darf ich ausleihen? Diese Phrase kӧnnen Sie verwenden, um etwas formell auszuleihen oder auch zu erhalten . Dieser Ausdruck wird mit dem Namen der Sachen verbunden, die Sie ausleihen bzw. einsehen mӧchten, wie z.B . Bisa saya pinjam mobil kamu?-auf Deutsch Darf ich dein Auto ausleihen?
Um diesen Frage zu beantworten, kӧnnen Sie mit ya beantworten oder mit tentu saja-auf Deutsch natürlich. Bitte hӧren Sie folgende Beispiele
Kevin : Bisa saya pinjam mobil kamu?-auf Deutsch Darf ich dein Auto ausnleihen?
Siti : Ya, silakan. Auf Deutsch Ya bitte.
Die weitere Information
Wenn Sie etwas förmlicher ausleihen , kӧnnen Sie den Ausdruck bisa saya pinjam –auf Deutsch Darf ich - dies - ausleihen verwenden. Das Wort bisa kann mit dem Wort boleh ersetzt werden z. B. Boleh saya pinjam pensil? –auf Deutsch Kann ich einen Bleistift ausleihen? Im inoffiziellen Zustand kӧnnen Sie sagen Saya pinjam pensil, ya?-auf Deutsch Ich leihe den Bleistift aus, ja?.
kulturelle Ecke
Beim Einchecken müssen die Ausländer ihre Reisepӓsse dem Hotel vorlegen. Wenn die Personen als indonesischeStaatsbürger einchecken, müssen sie lediglich ihren Personalausweis oder eine Kundenkarte vorweisen.
....................................................................Musik
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Resepsionis : Bapak pesan satu kamar standar untuk dua malam, ya?
Kevin : Iya, betul.
Resepsionis : Bisa saya pinjam paspor Bapak?
Kevin : Ini paspor saya. Silakan.
Resepsionis : Baik. Kamar Bapak nomor 354. Ini kunci kamarnya.
Kevin : Terima kasih.
.............................Musik …………………
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behoerde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Waktu-–auf Deutsch Die Zeit vorstellen
….………………….
Liebe Zuhörer. Nun will ich Ihnen ein Gespräch mit dem Thema auf Waktu-–auf Deutsch Die Zeit als Beispiel für den heutigen Unterricht vorstellen.
Imran |
Kapan berangkat dari Australia, Mas? |
Kevin |
Kemarin malam, Pak. Sekitar pukul sepuluh malam. |
Imran |
Wah, lama juga, ya penerbangannya. |
Kevin |
Iya pak. Waktu perjalanan kira-kira dua puluh jam. |
….……………………..
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.
Kapan berangkat dari Australia? |
auf Deutsch |
Wann fahren Sie von Australien ab? |
Kemarin malam , Pak. |
auf Deutsch |
Gestern Abend, Herr |
Sekitar pukul sepuluh malam. |
auf Deutsch |
Etwa 10 Uhr abends |
Wah, lama juga, ya penerbangannya |
auf Deutsch |
Ah so der Flug ist lange |
Waktu perjalanan kira-kira dua puluh jam |
auf Deutsch |
Die Fahrt dauert etwa 20 Stunden |
……………………………..……………….
Im Gespräch hörten Sie , Kevin sagte .”Waktu perjalanan kira-kira dua puluh jam”.Auf Deutsch Die Fahrt dauert etwa 20 Stunden. Um die Zeit der Fahrt auszudrücken, verwenden Sie das Wort Jam oder auf Deutsch Uhr, um die Stunden auszudrücken, und das Wort Menit auf Deutsch Minute, um die Minuten auszudrücken.
Beispiel
Berapa lama dari bandara ke hotel? Auf Deutsch Wie lange dauert die Fahrt vom Flughafen ins Hotel .
Kira-kira 1 jam 20 menit -auf Deutsch Etwa eine Stunde 20 Minuten
Die Einheit für die Zeitangabe in Indonesisch ist Jam -Auf Deutsch Stunden ,menit oder Deutsch Minute und Detik-auf Deutsch Sekunde. Jam zur Angabe von Stunde, menit zur Angabe von Minute und detik zur Angabe von Sekunde. Um die Dauer auszudrücken, verwenden Sie den Ausdruck berapa lama -wie lange.
Hören Sie nun folgende Beispiele
Berapa lama durasi filmnya ?auf Deutsch Wie lange dauert der Film?
Dua jam empat puluh menit. auf Deutsch Zwei Stunden und vierzig Minuten.
Berapa lama waktu memasaknya -Auf Deutsch Wie lange ist die Kochzeit? Sepuluh menit. -auf Deutsch Zehn Minuten
………………….
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Imran |
Kapan berangkat dari Australia, Mas? |
Kevin |
Kemarin malam, Pak. Sekitar pukul sepuluh malam. |
Imran |
Wah, lama juga, ya penerbangannya. |
Kevin |
Iya pak. Waktu perjalanan kira-kira dua puluh jam. |
….……………………..
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behӧrde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Waktu auf Deutsch Die Zeit .
….………………….
Liebe Zuhörer. Nun will ich Ihnen ein Gespräch mit dem Thema Waktu auf Deutsch Die Zeit als Beispiel für den heutigen Unterricht darstellen.
Die Personen : Kevin und Herr Imran , der Angestellte einer Universität, der Kevin vom Flughafen abholt
Der Ort : Im Flughafen
Die Hintergrundsituation : Auf dem Weg zum Hotel unterhält sich Kevin mit Herrn Imran. Kevin fragt, wie spät ist es jetzt ? .
Kevin : Sekarang pukul berapa, Pak?
Imran : Pukul tiga sore, Mas.
Kevin : Oh, terima kasih.
Imran : Kalau di Darwin waktunya lebih cepat atau lebih lambat?
Kevin : Darwin lebih cepat tiga jam daripada Jakarta.
………………………
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werde ich Ihnen ein paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Ich lese diese Vokabeln zweimal langsam vor.
lebih cepat- die wörtliche Übersetzung auf Deutsch: schneller
lebih lambat-die wörtliche Übersetzung auf Deutsch: langsamer
pukul berapa-auf Deutsch wie spӓt ist es?
Sekarang pukul berapa, Pak?-auf Deutsch Wie spӓt ist es jetzt, Herr?
Pukul tiga sore.-auf Deutsch 3 Uhr nachmittags
Kalau di Darwin, waktunya lebih cepat atau lebih lambat?- sinngemäße Übersetzung auf Deutsch Und in Darwin , ist die Zeit dort jetzt früher oder später?
Darwin lebih cepat tiga jam dari Jakarta.-sinngemäß auf Deutsch: In Darwin ist es jetzt 3 Stunden später als in Jakarta.
………………………….
Im Gespräch hörten Sie Kevin nach der Zeit fragen. Sekarang pukul berapa, Pak? Auf Deutsch Wie spät ist es, mein Herr? Wenn Sie nach der Uhrzeit fragen möchten, können Sie auf Indonesisch pukul berapa – oder auf Deutsch Wie spӓt ist es - verwenden
Bei der darauf folgenden Antwort wird in der indonesischen Sprache erst das Wort für Zeit oder "pukul" und dann die genaue Zeitangabe vermittelt, Hören Sie nun folgende Beispiele :
Kevin : Besok kita pergi pukul berapa?auf Deutsch Morgen , Um wieviel Uhr gehen wir los?
Imran : Pukul 08.15 (delapan lebih lima belas menit), ya.-auf Deutsch um viertel nach acht
Für die Zeitangabe verwendet man in der indonesischen Sprache kurang und lebih-auf Deutsch vor und nach . Diese Beispiele machen es verständlich:
auf Deutsch Für 10 nach 8 Uhr - sagt man in der indonesischen Sprache pukul delapan lebih sebuluh menit.-
Wenn es auf Deutsch 20 nach 10 Uhr heißt spricht man in der indonesischen Sprache von pukul sepuluh lebih dua puluh menit. Sobald die Hälfte einer Stunde überschritten ist, wird in der indonesischen Sprache das Wort kurang - vergleichbar mit dem Wort "vor" eingesetzt. Zum Beispiel für auf Deutsch 08 Uhr .55 würde in der indonesischen Sprache pukul sembilan kurang lima menit oder in der wörtlichen, deutschen Übersetzung 5 Minuten vor 9 Uhr eingesetzt werden.
Ein weiteres Beispiel: auf Deutsch 8Uhr .50 im Indonesischen: pukul sembilan kurang sepuluh menit oder 10 Minuten vor 8 Uhr
.....................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin : Sekarang pukul berapa, Pak?
Imran : Pukul tiga sore, Mas.
Kevin : Oh, terima kasih.
Imran : Kalau di Darwin waktunya lebih cepat atau lebih lambat?
Kevin : Darwin lebih cepat tiga jam daripada Jakarta.
...........................................................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behӧrde für die Sprach-und Buchentwicklung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Dari Mana Asal Anda?-auf Deutsch Woher kommen Sie?
….………………….
Liebe Zuhörer. Nun will ich Ihnen ein Gespräch mit dem Thema Dari Mana Asal Anda?-auf Deutsch Woher kommen Sie? als Beispiel für den heutigen Unterricht darstellen.
Percakapan:
Imran : Mas Kevin, dari mana asal Anda?
Kevin : Saya dari Darwin, Pak, Australia
Imran : Oh , mas orang Australia
….……………………..
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werde ich Ihnen ein paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Ich lese diese Vokabeln zweimal langsam vor. Danach kӧnnen Sie diese Vokabeln wiederholen.
In der indonesischen Sprache gibt es verschiedene Ausdrucksmöglichkeiten für die Frage: Wo kommen Sie ursprünglich her? Hier sind die indonesischen Fragen dazu:
Dari Mana asal Anda?- oder
Asal Anda dari mana?-Oder
Anda berasal dari mana?-auf Deutsch Woher kommen Sie?
Saya dari Darwin, Pak, Australia-auf Deutsch , Ich komme aus Darwin, mein Herr, Australien.
Saya berasal dari Indonesia-auf Deutsch Ich komme aus Indonesien
Oh , Mas orang Australia-auf Deutsch Oh, Sie sind ein Australier!
….…………………….
Im Gespraech horten Sie Herrn Imran fragen : Mas Kevin , dari mana asal Anda? Auf Deutsch Kevin, woher kommen Sie?Um die Herrkunft einer Person zu erfragen, koennen Sie sagen: Dari mana asal Anda, Anda dari mana? Oder Anda berasal dari mana?-auf Deutsch Woher kommen Sie ursprünglich? Um diese Frage zu beanworten, koennen Sie den Namen der Stadt, oder den Namen des Staates nennen, aus dem Sie kommen. Bitte hoeren Sie folgende Beispiele:
Dari mana asal Anda?-auf Deutsch |Woher kommen Sie ursprünglich?
Dari Jakarta?-auf Deutsch aus Jakarta
oder: Asal Anda dari mana?- auf Deutsch Woher kommen Sie?
Saya dari Indonesia-auf Deutsch Ich komme aus Indonesien
oder
Anda berasal dari mana?-auf Deutsch Woher kommen Sie
Saya berasal dari Indonesia - auf Deutsch: Ich komme aus Indonesien
….…………………….
Die Herkunft einer Person wird normalerweise mit seiner Staatsangehoerigkeit verbunden., wie im Dialog zwischen Herrn Imran und Kevin erkennbar ist. Herr Imran sagte, dass Kevin ein Australier ist, da er aus Australien kommt. Um Ihre Staatsangehoerigkeit zu nennen, koennen Sie sagen : Saya orang…auf Deutsch Ich bin…gefolgt mit dem Namen Ihres Landes.
Beispiel :Saya orang Australia-auf Deutsch Ich bin Australier oder Australierin oder Saya orang Indonesia-auf Deutsch Ich bin Indonesier oder ich bin Indonesierin
….…………….
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Imran : Mas Kevin, dari mana asal Anda?
Kevin : Saya dari Darwin, Pak, Australia
Imran : Oh , mas orang Australia
….……………………..
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Das Programm Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der der Behӧrde für die Sprach-und Buchentwicklung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Perkenalan –auf Deutsch Sich vorstellen
………………………..
Liebe Zuhörer. Nun will ich Ihnen ein Gespräch mit dem Thema Perkenalan–auf Deutsch sich vorstellenals als Thema des heutigen Unterrichts vorlesen.
Die Personen : Kevin und Herr Imran , als Angestellter einer Universität, der Kevin vom Flughafen abholt
Der Ort : Im Flughafen
Die Hintergrundsituation : Kevin wird vom Herrn Imran im Flughafen abgeholt . Er stellt sich Herrn Imran vor.
Kevin : Selamat siang.
Imran : Selamat siang. Anda Kevin Smith?
Kevin : Iya, betul.
Imran : Kenalkan, saya Imran. Saya diberi tugas oleh Dekan untuk menjemput Anda.
Kevin : Oh, nama saya Kevin Smith. Panggil saja Kevin.
...................................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Kenalkan, saya Imran.-auf Deutsch Darf ich mich vorstellen, ich bin Imran
Nama saya Kevin Smith.auf Deutsch Mein Name ist Kevin Smith
Panggil saja Kevin. Auf Deutsch Nenn mich einfach Kevin
Nama-auf Deutsch der Name
nama saya-auf Deutsch Mein Name
kenalkan!-auf Deutsch Darf ich mich vorstellen?
............................
Hören wir uns diese Beispiele an
Nama saya Kevin.-auf Deutsch Mein Name ist Kevin
Nama saya Imran.-auf Deutsch Mein Name ist Imran
Saya Kevin.-auf Deutsch Ich bin Kevin
Saya Imran.-auf Deutsch Ich bin Imran
In der indonesischen Kultur wird das Gespräch normalerweise nach dem gegenseitigen Vorstellen fortgesetzt, indem nach dem Befinden fragt wie hier z.B.:
Kevin: Darf ich mich vorstellen, mein Name ist Kevin.
Imran: Ich bin Imran.
Kevin: Oh, hi Imran. Wie geht es dir
..........................................................................Musik.......................................................
Bevor wir unser Programm beenden, lass uns das Gespräch Wiederhören.
Kevin : Selamat siang.
Imran : Selamat siang. Anda Kevin Smith?
Kevin : Iya, betul.
Imran : Kenalkan, saya Imran. Saya diberi tugas oleh Dekan untuk menjemput Anda.
Kevin : Oh, nama saya Kevin Smith. Panggil saja Kevin.
..............................................................................................
Das war das Programm „Lass Uns Indonesisch Sprechen“. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördert, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen. Aufwiederhӧren.
Liebe Hörerinnen und Hörer der Voice Of Indonesia. Herzlich willkommen zu unserem Programm „Lass Uns Indonesisch Sprechen“. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen indonesische Vokabeln und Ausdrucksweisen vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia , dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Behörde für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministerium für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Cuaca- auf Deutsch Das Klima
…………………………..
Jetzt werden wir Ihnen ein Gespräch zum Thema Cuaca- auf Deutsch Das Klima zwischen dem Reiseführer und Toni vorstellen. Wir werden den Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen.
Die Personen : Tony und ein Reiseführer.
Der Ort : In der Anlage des Prambanan Tempels
Die Hintergrundsituation : Tony ist in der Anlage des PrambananTempels gemeinsam mit einem Reiseführer. Sie diskutieren über das Klima. .
Tony : O, panas sekali. Berapa suhunya?
Pemandu wisata : Tiga puluh derajat selsius.
Tony : Wow!
Pemandu wisata : Berapa suhu di London pada musim panas?
Tony : Hm, … sekitar dua puluh tiga derajat.
……………………………..
Liebe Hörerinnen und Hörer. Nun stellen wir Ihnen die indonesischen Vokabeln vor, die mit dem Titel des heutigen Indonesisch-Unterrichts zu tun haben. Ich will die Wörter zweimal langsam vorlesen. Bitte hören Sie gut zu, und dann wiederholen Sie die Wörter noch einmal!
suhu |
auf Deutsch |
die Temperatur |
Berapa suhunya? |
auf Deutsch |
Wie hoch ist die Temperatur? |
tiga puluh derajat Celsius |
auf Deutsch |
Dreissig Grad Celcius |
Berapa suhu di London pada musim panas? |
auf Deutsch |
Wie hoch ist die Temepratur in London im Sommer? |
sekitar 23 derajat |
auf Deutsch |
etwa Dreiundzwanzig Grad |
.......................................
Wenn wir über das Klima sprechen, wird manchmal gefragt, wie hoch die heutige Temperatur ist. Dazu sagen wir Berapa suhunya? auf Deutsch “Wie hoch ist die Temperatur?”. Wenn wir die Temperatur von einer Stadt oder von einem Land wissen wollen, sagen wir dann Berapa suhu udara di London di musim panas? auf Deutsch “Wie hoch ist die Temperatur in London im Sommer?“ oder Berapa suhu udara di London di musim dingin? – auf Deutsch Wie hoch ist die Temperatur in London im Winter ? Wenn Sie die Temperatur genau wissen, nennen Sie direkt den Grad Celsius. Wenn Sie es nicht so genau wissen, benutzen Sie das Wort sekitar Oder Kurang lebih auf Deutsch “etwa” oder “circa”.
Wir geben Ihnen ein Beispiel: Berapa suhunya? auf Deutsch “Wie hoch ist die Temperatur?” Kurang lebih dua puluh derajat celcius auf Deutsch “Circa zwanzig Grad Celcius”.
..........................................
Bevor wir unseren heutigen Indonesisch-Unterricht beenden, hören wir uns nochmal das Gespräch auf Indonesisch zwischen Tony und dem Reiseführer an.
Tony : O, panas sekali. Berapa suhunya?
Pemandu wisata : Tiga puluh derajat selsius.
Tony : Wow!
Pemandu wisata : Berapa suhu di London pada musim panas?
Tony : Hm, … sekitar dua puluh tiga derajat.
......................................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa
Liebe Hörerinnen und Hörer der Voice Of Indonesia. Herzlich willkommen zu unserem Programm „Lass Uns Indonesisch Sprechen“. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen indonesische Vokabeln und Ausdrucksweisen vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia , dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Behörde für die Sprach-und Buchhaltungsentwicklung des indonesischen Ministerium für Bildung und Kultur.
…………………………..
Jetzt werden wir Ihnen ein Gespräch zwischen Joko und Tony vorstellen. Wir werden den Satz zweimal langsam vorlesen.
Tony: Joko?
Joko: Ya, Aku Joko. Wah, kamu masih ingat aku.
Tony: Tentu.
Joko: Apa kabar?
Tony: Baik, aku senang bertemu kamu di sini.
Joko : Aku juga.
......................................
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema Bertemu Teman auf Deutsch “ Die Kollegen Treffen” haben. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.
Kamu Tony, kan? |
auf Deutsch |
Bist du Tony? |
Wah, kamu masih ingat aku. |
auf Deutsch |
Du kannst mich noch erinnern. |
Saya senang. |
auf Deutsch |
Ich freue mich. |
Bertemu kamu di sini. |
auf Deutsch |
Treffen mit dir hier. |
...............................
Im Dialog ist Joko davon überzeugt, dass jemanden, den er im Komplex des Tempels Prambanan sieht, Tony, sein Kollege ist. Er will aber sichern und fragt,Kamu Tony kan? auf Deutsch“Bist du Tony, nicht wahr?”Dieser Satz wird im Kontext des Gesprächs mit Kollegen angewandt. Zum Beispiel: Kamu orang Inggris, kan? Bist du der Engländer, nicht wahr? Wenn Sie im gleichen Zustand aber mit einer Person, die Sie respektieren oder nicht so kennen, sprechen, können Sie sagen Maaf, Pak Joko, ya?auf Deutsch “Entschuldigung, Herr Joko? oder Anda Tony, bukan? auf Deutsch Sind Sie Tony, nicht wahr?Wenn Sie in diesem solchen Zustand sind und Sie nicht die gezielte Person sind,sagen Sie, Maaf, Saya bukan Tony auf Deutsch “Entchuldigung, ich bin nicht Tony”.
.................................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen beenden, lass uns das Gespräch wieder hören.
Joko: Tony? Kamu Tony, kan?
Tony: Joko?
Joko: Ya, Aku Joko. Wah, kamu masih ingat aku.
Tony: Tentu.
Joko: Apa kabar?
Tony: Baik, aku senang bertemu kamu di sini.
Joko : Aku juga.
Das war das Programm „Lass Uns Indonesisch Sprechen“. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprach-und Buchhaltungsentwicklung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Di sana ada pertunjukan- auf Deutsch Dort gibt es eine Vorführung
………………………..
Zunächst werden wir Ihnen ein Gespräch in Indonesisch als Beispiel für den heutigen Indonesisch-Unterricht mit dem Titel “Di sana ada pertunjukan- auf Deutsch Dort gibt es eine Vorführung vorstellen. . Das Gespräch ist zwischen Tony und Tony, Dinde ,Endah und Joko sind in einem Kulturzentrum in Yogyakart. Das Gesprӓch wird nicht ins Deutsch übersetzt.
Endah : Wah, di sana ada pertunjukan tari topeng . Mau menonton?
Tony: Mau , tetapi kita tunggu Dina dan Joko dahulu di sini, ya.
Endah : Oke
………...............................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch zu dem Thema Di sana ada pertunjukan- auf Deutsch Dort gibt es eine Vorführung gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen
Pertunjukan- auf Deutsch die Vorführung
Tari Topeng –auf Deutsch Der Maskentanz
Di sana-auf Deutsch dort
Di situ-auf Deutsch dort
Di sini-auf Deutsch hier
Di sana ada pertunjukan tari topeng-auf Deutsch Dort gibt es eine Maskentanz-Vorführung.
Mau menonton?-auf Deutsch sehen wollen
Mau, tetapi kita tunggu Dinda dan Joko dahulu di sini ya. –auf Deutsch Wollen, Wir warten aber hier auf Dinda und Joko.
……………………………..
Im Dialog sagte Endah Di sana apa pertunjukkan tari topeng-auf Deutsch Dort gibt es ine Maskentanz-Vorführung. Um die Position von jemandem oder etwas, die ziemlich weit von Ihnen, ist, zu erklӓren, können Sie das Wort di sana –auf Deutsch dort verwenden .
Folgendes sind die Beispiele :
- Di sana ada pertunjukan tari topeng -auf Deutsch Dort gibt es eine Maskentanz-Vorführung.
- Dinda dan Joko berada di sana –auf Deutsch Dinda und Joko sind dort
- Um die Position von jemandem oder etwas, die ziemlich weit von Ihnen, ist, zu erklӓren, können Sie das Wort di sini –auf Deutsch hier verwenden .
Beispiel : Kita tunggu Dinda dan Joko di sini-auf Deutsch Wir warten hier auf Dinda und Joko
- Kemarin di sini ada pertunjukan tari topeng –auf Deutsch Gestern gab es hier eine Maskentanz-Vorführung.
..................................
Neben dem Wort di sana –auf Deutsch dort und di sini gibt es in der indonesischen Sprache anderes Wort, das zwischen den beiden Wӧrter liegt, nӓmlich di situ auf Deutsch dort. Wenn Sie die Position einer Person oder etwas, die nicht so nah und weit von Ihnen ist, kӧnnen Sie das Wort di situ auf Deutsch dort
Beispiel :
Saya menyimpan tiket di sana.-auf Deutsch Ich bewahre dort mein Ticket
- Saya menyimpan tiket di situ.-auf Deutsch Ich bewahre dort mein Ticket...........
- Saya menyimpan tiket di sini. Auf Deutsch ich bewahre hier mein Ticket.
…………………………….
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, lass uns das Gespräch nochmals anhören.
Endah : Wah, di sana ada pertunjukan tari topeng . Mau menonton?
Tony: Mau , tetapi kita tunggu Dina dan Joko dahulu di sini, ya.
Endah : Oke
……………………………..
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.