Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (449)

15
October

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Das Programm Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Cuti Akhir Tahun- auf Deutsch Urlaub Ende des Jahres

.............…………………

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch   über das Thema   Cuti Akhir Tahun- auf Deutsch Urlaub Ende des Jahresvorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen.. Im Haus von Joko . Tony und Joko diskutieren über den Plan des Urlaubs von Joko ,

Joko    : Akhirnya aku bisa cuti pada akhir tahun ini dan awal tahun depan.

Tony     :  Syukurlah. Berapa lama kamu akan cuti?

Joko     :  Dua minggu.

..........................................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch mit dem Thema   Cuti Akhir Tahun- auf Deutsch Urlaub Ende des Jahres gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  stehen.  Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.

Awal- auf Deutsch Der Anfang

Akhir-auf Deutsch Das Ende

Tengah- auf Deutsch Mitte

Berangkat-auf Deutsch abfahren

Berjemur-auf Deutsch Sonnenbaden

Akhirnya aku bisa cuti pada akhir tahun ini dan awal tahun depan-auf Deutsch Schliesslich kann ich Ende dieses Jahres und Anfang nächsten Jahres Urlaub machen.

Syukurlah-auf Deutsch Gott sei Dank

Berapa lama kamu akan cuti?

-auf Deutsch Wie lange willst du Urlaub machen?

Dua minggu-auf Deutsch 2 Wochen

Akhir bulan-auf Deutsch Ende des Monats

Berlibur-auf Deutsch Urlaub machen

Awal bulan depan-auf Deutsch Anfang nächsten Monats

Liburan akhir semester-auf Deutsch Ferien Ende des Semesters

Tengah semester-auf Deutsch Mittesemester

Tengah malam-auf Deutsch Mitternacht

Tengah hari-auf Deutsch Mittag

Saya/aku-auf Deutsch Ich

Mereka-auf Deutsch sie

……………………….

Im Gespräch sagte Joko  Akhirnya aku bisa cuti pada akhir tahun ini dan awal tahun depan –auf Deutsch  Schliesslich kann ich Ende dieses Jahres und Anfang nächsten Jahres Urlaub machen.…Das Wort awal auf Deutsch Anfang und das Wort akhir-auf Deutsch Ende können mit dem Wort, das einen  Zeitraum zeigt, wie u.a Minggu, -Woche- bulan_Monat-Semester-das Semester verbunden werden.

Das Folgende sind Beispiele für ihre Verwendung in Sätzen

 -Saya akan cuti pada akhir bulan ini auf Deutsch ich will Ende dieses Monats Urlaub machen.

-Kami akan berlibur  pada awal bulan depan –auf Deutsch Wir werden Anfang nächsten Monats Urlaub machen

-Sebentar lagi kita akan liburan akhir semester –auf Deutsch Wir warden bald Endesemester-Ferien haben.

-Kamu akan ke mana akhir minggu ini? –auf Deutsch Wohin willst du Ende dieser Woche fahren?

…………………….

Neben den Wörtern awal und akhir –auf Deutsch Anfang und Ende gibt es andere Wörter, die normalerweise verwendet werden, um die Zeit anzuzeigen, wenn sie mit Wörtern kombiniert werden, die den Zeitraum zeigen,  nämlich dem Wort tengah-auf Deutsch Mitte.

Die folgenden Beispiele werden häufig in Sätzen verwendet: -

-Mereka akan berangkat pada tengah malam nanti –auf Deutsch Sie werden heute Abend um Mitternacht abfahren.

- Aku tidak mau berjemur pada tengah hari –auf Deutsch Ich möchte mich am Mittag nicht sonnen

- Pada tengah semester ini tidak ada liburan –auf Deutsch In der Mitte dieses Semesters gibt es keine Ferien

……………………. ………………….  

 Joko    : Akhirnya aku bisa cuti pada akhir tahun ini dan awal tahun depan.

Tony     :  Syukurlah. Berapa lama kamu akan cuti?

Joko     :  Dua minggu.

………………………..………………….  

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

10
October

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und  laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist  Labuan Bajo.

………………………..

Zunächst  werden wir Ihnen  ein Gespräch in Indonesisch  als  Beispiel für  den heutigen Indonesisch-Unterricht  mit  dem Titel  Labuan Bajo- vorstellen. Im Haus von Die Figur      : Endah und Tony

Der Ort     : Das Haus von Joko

Die Hintergrundsituation   : Tony  und  Endah diskutieren über bekannte Touristenziele in Indonesien.

Tony   Apakah kamu tahu Labuan Bajo?

EndahYa. Itu tempat wisata yang terkenal di Indonesia

Tony   Mengapa pantai itu terkenal ?

EndahSebab terumbu karang dan pemandangannya sangat indah

……….....................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch zu dem Thema   Labuan Bajo gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  stehen.  Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen

Terkenal-auf Deutsch bekannt

Terumbu karang-auf Deutsch Korallenrife

Pantai-auf Deutsch die Küste oder der Strand

Pemandangan-auf Deutsch die Landschaft

Karena-auf Deutsch denn, weil, da

Sebab-auf Deutsch weil, denn , da

Apakah kamu tahu Labuan Bajo ?-auf Deutsch Weisst du Labuan Bajo?

Itu tempat wisata yang terkenal di Indonesia-auf Deutsch Es ist ein bekanntes Touristenziel in Indonesien.

Mengapa pantai itu terkenal ?-auf Deutsch Warum ist jene Küste bekannt?

Karena terumbu karang dan pemandangannya sangat indah.-auf Deutsch Denn die Korallenrife und deren Landschafts sind sehr schӧn.

…………………………….. 

Im Dialog diskutierte Tony und Endah über ein bekanntes Touristenziel und zwar Labuan Bajo. Da Tony dieses Touristenziel noch nie gesehen und besucht hat, will Tony Grund darüber, warum diese Küst bekannt ist, wissen. Und dab fragt Tony Mengapa pantai itu terkenal ? Dann beantwortet Endah Sebab terumbu karang dan pemandangan nya sangat indah-auf Deutsch denn die Korallenrife und die Landschaft dieser Küste sind sehr schӧn. Das Wort sebab ist das Synonim des Wortes karena.

Tony    : Mengapa banyak orang pergi ke Pulau Bali ?-auf Deutsch Warum fahren viele Menschen in die Insel Bali?

Endah : Sebab pemandangannya indah. Denn deren Landschaft ist schӧn.

Abdere Beispiele :

Tony   : Mengapa Raja Ampat sangat terkenal ?-Warum ist Raja Ampat sehr bekannt?

Endah :Karena pemandangannya di bawah lautnya sangat indah-Denn deren unterseeischen Landschaft ist sehr schӧn

……………………………..

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, lass uns das Gespräch nochmals anhören.

Tony   Apakah kamu tahu Labuan Bajo?

EndahYa. Itu tempat wisata yang terkenal di Indonesia

Tony   Mengapa pantai itu terkenal ?

EndahSebab terumbu karang dan pemandangannya sangat indah

……………………………..

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

08
October

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und  laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist  Kamu akan berlibur ke mana?- auf Deutsch Wohin willst du Urlaub machen?

………………………..

Zunächst  werden wir Ihnen  ein Gespräch in Indonesisch  als  Beispiel für  den heutigen Indonesisch-Unterricht  mit  dem Titel  “Kamu akan berlibur ke mana?- auf Deutsch Wohin willst du Urlaub machen?- vorstellen. Im Haus von Joko diksutieren Tony und Dinda über den Plan ihres Urlaubs .

Tony : Sebentar lagi libur panjang. Kamu mau berlibur ke mana?

Dinda : Belum tahu. Aku belum punya rencana .

Mungkin di rumah saja. Kamu akan berlibur ke mana?

Tony : Aku akan ke Bali.

..............................................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch zu dem Thema  Kamu akan berlibur ke mana?- auf Deutsch Wohin willst du Urlaub machen?gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  stehen.  Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen

liburan-auf Deutsch Urlaub

libur panjang-auf Deutsch langer Urlaub

berlibur-auf Deutsch Urlaub machen

sebentar lagi libur panjang-auf Deutsch bald kommt ein langer urlaub

kamu mau berlibur ke mana?-auf Deutusch Wohin willst du Urlaub machen?

belum tahu-auf Deutsch noch nicht weisst

aku belum punya rencana-auf Deutsch Ich habe noch keinen Plan

mungkin di rumah saja-auf Deutsch Vielleicht nur zu Hause

akan berlibur ke mana Anda?-auf Deutsch Wohin wollen Sie Urlaub machen?

aku akan ke Bali-auf Deutsch Ich will nach Bali fahren.

……………………………..

Im Dialog sagte Tony    Kamu mau berlibur ke mana? –auf Deutsch Wohin willst du Urlaub machen? Und Dinda fragt Kamu akan berlibur ke mana? –auf Deutsch Wohin willst du Urlaub machen? Das Wort mau –auf Deutsch hat einige Synonime                                                                                                                                                                                                                                          wie u.a “ingin und “akan” auf Deutsch mӧchten oder wollen. In der Verwendung dieser Wӧrter sollten Sie auf den Kontekt und die Lage im stattfindenden Gesprӓch achten.

Beispiel :

- Saya mau ke Bali minggu depan.-auf Deutsch Ich will nӓchste Woche nach Bali fahren.

Das Wort mau in jenem Satszbedeutet nicht ingin-auf Deutsch mӧchten aber akan oder auf Deutsch wollen.

Beispiel :

- Saya mau ke Inggris, tetapi itu tidak mungkin karena harga tiketnya mahal.-auf Deutsch Ich möchte nach England, aber das ist nicht möglich, weil der Ticketpreis teuer ist .

Das Wort bedeutet in diesem Satzt ingin oder auf Deutsch mӧchten.

Andere Beispiele

- Kamu mau (pergi) ke mana?-auf Deutsch wohin willst du fahren?

Das Wort mau bedeutet in diesem Satz akan-auf Deutsch wollen.

Der Satz Kamu mau ke mana und der Satz Kamu akan (pergi) ke mana?

sind gleich-auf Deutsch wohin willst du fahren?

……………………………..  

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, lass uns das Gespräch nochmals anhören.

Tony : Sebentar lagi libur panjang. Kamu mau berlibur ke mana?

Dinda : Belum tahu. Aku belum punya rencana .

Mungkin di rumah saja. Kamu akan berlibur ke mana?

Tony : Aku akan ke Bali.

……………………………..

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

03
October

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und  laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema Kita menonton film lalu Karaoke-auf Deutsch Wir sehen Film , dannKaraoke

………………………..

Zunächst  werden wir Ihnen  ein Gespräch in Indonesisch  als  Beispiel für  den heutigen Indonesisch-Unterricht  mit  dem Titel Kita menonton film lalu Karaoke-auf Deutsch Wir sehen Film , dannKaraoke vorstellen “.

Die Figur : Tony und Endah.

Der Ort: Im Kulturzentrum

Die Hintergrundsituation : Tony und Endah ruhen sich ,nachdem sie viele Aktivitäten machten.

Tony   : Kita telah melakukan banyak hal. Pertama, kita menonton film lalu pertunjukan tari. Setelah itu, karaoke

Endah :          Ya, benar. Mm.. Apa yang akan kita lakukan selanjutnya?                                                          

Tony   :           Kita akan pulang. Tapi sebelum pulang , kita makan dulu.

...................................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  stehen.  Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen. 

Pertama-auf Deutsch erstens

Lalu –auf Deutsch dann

Setelah-auf Deutsch danach

Sebelum-auf Deutsch bevor

Kita telah malakukan banyak hal- auf Deutsch wir haben viele Sachen gemacht

Pertma kita menonton film lalu pertunjukan tari-auf Deutsch Erstens sehen wir den Film dann die Tanzvorführung

Setelah itu karaoke-auf Deutsch danach ist Karaoke

Apa yang akan kita lakukan selanjutnya?-auf Deutsch Was wollen wir danach tun?

Kita akan pulang. Tapi sebelum pulang kita makan dulu-auf Deutsch Wir wollen nach Hause gehen. Vorher essen wir .

 ……………………………..

Im Dialog diskutierten Endah und Tony über die Aktivitäten, die sie durchgeführt haben. Als Endah und Tony die Abfolge ihrer Aktivitäten nennen, verwenden sie die Wörter, die die Abfolge kennzeichnen, darunter pertama oder auf Deutsch erstens , lalu oder auf Deutsch dann, setelah oder auf Deutsch danach und sebelum oder auf Deutsch bevor. Wenn Sie eine Abfolge von Aktivitäten vermitteln möchten, können Sie diese Wörter verwenden. Das Folgende sind Beispiele für die Verwendung in der indonesischen Konversation.

 “Pertama, kita menonton film lalu pertunjukan tari”-auf Deutsch Erstens sehen wir Film , dann Tanzvorführung

“Kita melihat pertunjukan tari setelah menonton film”-auf Deutsch wir sehen die Tanzvorführung , nachdem wir Film gesehen haben

“Kita akan makan sebelum pulang”-auf Deutsch wir wollen essen, bevor wir nach Hause gehen

“Setelah makan kita akan pulang”-auf Deutsch Nach dem Essen wollen wir nach Hause gehen.

………………………..

Desweiteren , wenn Sie nach einer durchführenden Aktivitӓt fragen wollen, kӧnnen Sie sagen Apa yang akan kita lakukan selanjutnya ?-auf Deutsch Was wollen wir dann tun?” Neben den Aktivitӓten kӧnnen Sie auch nach einem Programm , einer Vorführung und so weiter fragen.

Das Folgende ist ein Beispiel in der Konversation.

Tony                    : Apa acara selanjutnya ?-auf Deutsch was ist das weitere Programm?

Endah                  : Acara selanjutnya adalah pertunjukan tari-auf Deutsch Das weitere Programm ist eine Tanzvorführung

Andere Beispiele

Tony                    : Apa pertunjukan selanjutnya ?-auf Deutsch Was ist die weitere Vorführung?

Endah                  : Tari Topeng.-auf Deutsch Der Maskentanz

……………………………..….  

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lasst uns das Gespräch nochmals anhören.

Tony   : Kita telah melakukan banyak hal. Pertama, kita menonton film lalu pertunjukan tari. Setelah itu, karaoke

Endah :          Ya, benar. Mm.. Apa yang akan kita lakukan selanjutnya?                                                          

           

Tony   :           Kita akan pulang. Tapi sebelum pulang , kita makan dulu.

…………………………....…..

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

01
October

 

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und  laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Di sana ada pertunjukan- auf Deutsch Dort gibt es eine Vorführung 

 ………………………..

Zunächst  werden wir Ihnen  ein Gespräch in Indonesisch  als  Beispiel für  den heutigen Indonesisch-Unterricht  mit  dem Titel  “Di sana ada pertunjukan- auf Deutsch Dort gibt es eine Vorführung vorstellen.  . Das Gespräch  ist  zwischen Tony und Tony, Dinde ,Endah und Joko sind in einem Kulturzentrum in Yogyakart. Das Gesprӓch wird nicht ins Deutsch übersetzt.

Endah : Wah, di sana ada pertunjukan tari topeng . Mau menonton?

Tony: Mau , tetapi kita tunggu Dina dan Joko dahulu di sini, ya.

Endah : Oke

………...............................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch zu dem Thema Di sana ada pertunjukan- auf Deutsch Dort gibt es eine Vorführung gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  stehen.  Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen

Pertunjukan- auf Deutsch die Vorführung

Tari Topeng –auf Deutsch Der Maskentanz

Di sana-auf Deutsch dort

Di situ-auf Deutsch dort

Di sini-auf Deutsch hier

Di sana ada pertunjukan tari topeng-auf Deutsch Dort gibt es eine Maskentanz-Vorführung.

Mau menonton?-auf Deutsch sehen wollen

Mau, tetapi kita tunggu Dinda dan Joko dahulu di sini ya. –auf Deutsch Wollen, Wir warten aber hier auf Dinda und Joko.

……………………………..

Im Dialog sagte Endah Di sana apa pertunjukkan tari topeng-auf Deutsch Dort gibt es ine Maskentanz-Vorführung. Um die Position von jemandem oder etwas, die ziemlich weit von Ihnen, ist, zu erklӓren, können Sie das Wort di sana –auf Deutsch dort verwenden .

Folgendes sind die Beispiele :

-       Di sana ada pertunjukan tari topeng -auf Deutsch Dort gibt es eine Maskentanz-Vorführung.

-       Dinda dan Joko berada di sana–auf Deutsch Dinda und Joko sind dort

-       Um die Position von jemandem oder etwas, die ziemlich weit von Ihnen, ist, zu erklӓren, können Sie das Wort di sini –auf Deutsch hier verwenden .

Beispiel : Kita tunggu Dinda dan Joko di sini-auf Deutsch Wir warten hier auf Dinda und Joko

-       Kemarin di sini ada pertunjukan tari topeng–auf Deutsch Gestern gab es hier eine Maskentanz-Vorführung.

..................................

Neben dem Wort di sana –auf Deutsch dort und di sini gibt es in der indonesischen Sprache anderes Wort, das zwischen den beiden Wӧrter liegt, nӓmlich di situ auf Deutsch dort. Wenn Sie die Position einer Person oder etwas, die nicht so nah und weit von Ihnen ist, kӧnnen Sie das Wort di situ auf Deutsch dort

Beispiel :

Saya menyimpan tiket di sana.-auf Deutsch Ich bewahre dort mein Ticket

-      Saya menyimpan tiket di situ.-auf Deutsch Ich bewahre dort mein Ticket...........

-      Saya menyimpan tiket di sini. Auf Deutsch ich bewahre hier mein Ticket.

…………………………….  

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, lass uns das Gespräch nochmals anhören.

Endah : Wah, di sana ada pertunjukan tari topeng . Mau menonton?

Tony: Mau , tetapi kita tunggu Dina dan Joko dahulu di sini, ya.

Endah : Oke

……………………………..

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

26
September

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und  laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Filmnya bagus –auf Deutsch Der Film ist gut.  

 ……………….

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch   über das Thema  Filmnya bagus –auf Deutsch Der Film ist gut vorstellen. Das Gespӓch wird nicht in Deutsch übersetzt

Die Personen : Tony  und Joko

Der Ort : Im Kino

Die Hintergrundsituation :  Tony und Joko haben eine Film-Kommödie angesehen. Sie diskutierten über den gemeinsam angeschauten Film

Endah

Filmnya bagus dan lucu, ya? Bagaimana menurutmu?

Tonny

Ya, lumayan. Hm….. Sebenarnya , aku tidak terlalu mengerti candaan dalam film itu

Endah

Oh?

Tony

Ya, tapi aku suka jalan ceritanya.

 ……………..

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch zu dem Thema Filmnya bagus –auf Deutsch Der Film ist gut, gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  stehen.  Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen. 

Film

Auf Deutsch

 der Film

Lucu

Auf Deutsch

 lustig

Jalan cerita

Auf Deutsch

 die Handlung

Lumayan

Auf Deutsch

 nicht schlecht

Candaan

Auf Deutsch

 der Witz

Filmnya  bagus, ya?

Auf Deutsch

 Der Film ist gut, nicht wahr

Bagaimana menurutmu  ( tentang film itu)?

Auf Deutsch

 Was denkst du über den Film?

Aku tidak terlalu mengerti candaan dalam film itu

Auf Deutsch

 Ich habe den Witz in dem Film nicht wirklich  verstanden

Tapi aku  suka jalan ceritanya

Auf Deutsch

 Aber ich mag die Geschichte

Apa pendapatmu tentang film ini?

Auf Deutsch

 Was denkst du über diesen Film?

……………………………………….

 Im Dialog meint Endah, dass der angesehene Film gut und witzig ist. Sie sagte filmnya bagus dan lucu– auf Deutsch der film ist gut und witzig. Tony hat eine andere Meinung . Laut Tonu ist der Film lediglich nicht schlecht. Er sagte “ Lumayan”  -auf Deutsch nicht schlecht. 

Wenn Sie die Meinung anderer Personen über einen Film fragen, kӧnnen Sie sagen Apa pendapatmu tentang film ini?” auf Deutsch  Was denkst du über diesen Film?

Anderes Beispiel ,” Apa pendapatmu tentang film tadi?”- auf Deutsch Was meinst du über den gerade angesehenen Film

Wenn Sie Ihre Meinung geӓussert haben, und die Meinung anderer Personen fragen möchten, kӧnnen Sie sagen “ Filmnya  bagus- auf Deutsch Der Film ist gut. Bagaimana  menurutmu? –auf Deutsch Was meinst du? Im Folgenden finden Sie Beispiele für indonesische Ausdrucksmöglichkeiten, die Sie verwenden können, wenn Sie Ihre Meinung zu einem Film abgeben:

-      Filmnya luar biasa –auf Deutsch Der Film ist unglaublich gut

-      Filmnya bagus  .—auf Deutsch Der Film ist gut

-      Filmnya kurang bagus  - auf Deutsch Der Film ist nicht so gut

-      Filmnya membosankan .- auf Deutsch - Der Film ist langweilig.

-      Jalan ceritanya membuatku bingung –auf Deutsch - Die Geschichte verwirrt mich 

………...............  

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lasst uns das Gespräch nochmals anhören

Endah

Filmnya bagus dan lucu, ya? Bagaimana menurutmu?

Tonny

Ya, lumayan. Hm….. Sebenarnya , aku tidak terlalu mengerti candaan dalam film itu

Endah

Oh?

Tony

Ya, tapi aku suka jalan ceritanya.

 ………………………..............……..  

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

24
September

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Jenis Film-auf Deutsch die Art von Film .

.............…………………

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch   über das Thema   Jenis Film-auf Deutsch  die Art von Filmvorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen.. Danach können Sie ihn wiederholen.

Die Personen : Tony  und Endah

Die Hintergrundsituation :  

Tony lӓdt Indah dazu ein, einen Film zu sehen. Sie sind im Kino und diskutieren über den Film, den sie sehen mӧchten.  

Tony

Ayo, kita menonton film horor.

Endah

Horor? Aku tidak mau.  Takut. Kita menonton film drama saja.

Tony

Tidak. Tidak. Aku tidak suka drama.

Endah

Jenis film apa yang kamu suka?

Tony

Horor, laga, komedi, animasi dan kolosal.

Endah

Kalau begitu kita menonton  film komedi saja.

Tony

Oke.

………..................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch mit dem Thema  Jenis Film-auf Deutsch Art von Film gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  stehen.  Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.

Ayo kita menonton film

Auf Deutsch

Lass uns einen Film ansehen

Aku tidak mau. Takut.

Auf Deutsch

Ich will nicht .Ich fürchte mich

Kita menonton film drama saja

Auf Deutsch

Wir sehen nur ein Drama.

Aku tidak suka drama.

Auf Deutsch

Ich mag keine Dramen.

Jenis film apa yang kamu suka?

Auf Deutsch

Welche Art von Film magst du?

Horor, laga, komedi, animasi dan kolosal.

Auf Deutsch

Horror, Action, Komödie, Animationen   und  Phantasiefilme.

Kalau begitu kita menonton film komedi saja.

Auf Deutsch

Wenn das so ist, schauen wir uns eine Komödie an

 ………….. ……………….  

Im Dialog fragte Endah , “Jenis  film apa yang kamu suka?”- auf Deutsch  Welche Art von Film magst du?  Um zu fragen, welche Art von Film Sie mögen, können Sie sagen “Jenis film apa yang kamu suka?” auf Deutsch  Welche Art von Film magst du?  Oder Sie können fragen, Kamu suka jenis film apa?- auf Deutsch  welche Art von Film  magst du ?.

Wenn Sie jemand nach der Art des Films fragt, den Sie mögen, können Sie die Art der Filme nennen .

Im Folgenden sind einige Arten von Filmen auf Indonesisch :.

-       Horor –auf Deutsch Horrorfilm

-       Komedi –auf Deutsch Kommödienfilm

-       Drama –auf Deutsch Dramafilm

-       Drama romantis-auf Deutsch Romantikfilm

-        Laga –auf Deutsch Action-Film

-       Kolosal – auf Deutsch Phantasiefilm

 Wir kommen wieder zu der Frage von  Endah  über die Art von Film zurück, den Tony mag.

 “Jenis Film apa yang kamu suka ? “ auf Deutsch Welche Art von Film magst du?

Die Frage ist sehr spezifisch, so dass die Antwort auch spezifisch ist, dh der Befragte wird angeben, welche Art von Film er mag.

Im Allgemeinen können Sie jedoch auch fragen mit

 “Film apa yang kamu suka?- auf Deutsch Welche Art von Film magst du?

Vielleicht wird er antworten, indem er die Art des Films, die er mag, wie Horrorfilme und Komӧdie, oder vielleicht den Filmtitel, den er mag, erwähnt

………...............  

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lasst uns das Gespräch nochmals anhören

Tony

Ayo, kita menonton film horor.

Endah

Horor? Aku tidak mau.  Takut. Kita menonton film drama saja.

Tony

Tidak. Tidak. Aku tidak suka drama.

Endah

Jenis film apa yang kamu suka?

Tony

Horor, laga, komedi, animasi dan kolosal.

Endah

Kalau begitu kita menonton  film komedi saja.

Tony

Oke.

 

……………………..… …..  

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

19
September

Liebe Hörerinnen und Hörer der Stimme Indonesiens. Herzlich willkommen zu unserem Programm „Lass Uns Indonesisch Sprechen“. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen die indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Behörde für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministerium für Bildung Kultur. Unser heutiges Thema ist Perutku Agak Sakit auf Deutsch Mein Bauch Tut Ein Bisschen Weh.

.........................

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch über das Thema Perutku Agak Sakit auf Deutsch Mein Bauch Tut Ein Bisschen Weh vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen.

Die Personen sind Tony und Dinda.

Der Ort: Das Haus von Joko.

Die Hintergrundsituation: Tony und die Familie von Joko feiern den Geburtstag von Tony.

Dinda

:

Kamu makan kuenya sedikit sekali, padahal kuenya masih banyak. Mengapa?

Tony

:

Perutku agak sakit

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch mit dem Thema Perutku Agak Sakit auf Deutsch Mein Bauch Tut Ein Bisschen Wehgehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.

kue

auf Deutsch

der Kuchen

lapar

auf Deutsch

hungrig

makan

auf Deutsch

essen

padahal

auf Deutsch

obwohl

Sedang berulang tahun

auf Deutsch

Geburtstag haben

Kamu makan kuenya sedikit sekali, padahal kuenya masih banyak

auf Deutsch

Du isst sehr wenig Kuchen, obwohl noch viel Kuchen da ist

Mengapa?

auf Deutsch

Warum?

Perutku agak sakit.

auf Deutsch

Mein Bauch tut ein bisschen weh.

.....................................

Im Dialog sagte Dinda Kamu makan kuenya sedikit sekali, padahal kuenya masih banyak auf Deutsch Du isst sehr wenig Kuchen, obwohl noch sehr viel Kuchen da ist. In diesem Ausdruck verwendet man das Wort padahal-auf Deutsch obwohl und zeigt damit einen Widerspruch auf, dh es gibt noch viel Kuchen, aber Tony isst nur wenig. Sie sollten auf die Äußerung von Dinda achten. Kamu makan kuenya sedikit sekali, padahal kuenya masih banyakauf Deutsch Du isst sehr wenig Kuchen, obwohl noch viel Kuchen da ist.

Andere Beispiele:

Dia sedih, padahal sedang berulang tahun.

auf Deutsch

Er ist traurig, obwohl er Geburtstag hat.

Aku masih lapar, padahal sudah makan.

auf Deutsch

Ich bin noch hungrig, obwohl ich schon gegesen habe.

Adikku tidak mau makan, padahal dia lapar

auf Deutsch

Mein jüngerer Bruder will nicht essen, obwohl er hungrig ist.

Semoga impianmu menjadi kenyataan

auf Deutsch

Ich hoffe, dein Traum wahr wird.

.................................

Desweiteren sagte Tony im Dialog Perutku Agak Sakit auf Deutsch Mein Bauch Tut Ein Bisschen Weh. Das Wort agak in diesem Ausdruck hat eine gleiche Bedeutung wie das Wort sedikit. Dafür kann man den Ausdruck Perutku agak sakit auch mit dem Ausdruck Perutku sedikit sakit auf Deutsch Mein Bauch tut einbischen weh ersetzen.

Hier kommen andere Beispiele:

Dia agak sedih.

auf Deutsch

Er ist ein bisschen traurig

Dia sedikit sedih.

auf Deutsch

Er ist ein bisschen traurig.

Aku agak lapar.

auf Deutsch

ich bin ein bisschen hungrig.

Saya sedikit lapar.

auf Deutsch

Ich bin ein bisschen hungrig.

................................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, lasst uns das Gespräch nochmals anhören:

Dinda

:

Kamu makan kuenya sedikit sekali, padahal kuenya masih banyak. Mengapa?

Tony

:

Perutku agak sakit

………………………..

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen. Auf Wiederhӧren. Sampai Jumpa.