Die Hintergrundsituation: Endah liest die Zeitung im Framilienraum. Tony kommt und begrüsst Endah.
Tony |
: |
Kamu sedang apa? |
Endah |
: |
Saya sedang membaca koran …………………………….. |
Nachdem Sie das Gespräch mit dem Thema Sedang Apa Kamu? Auf Deutsch Was Machst Du? gehört haben, werden wir Ihnen einige Vokabeln und Ausdrückmӧglichkeiten vorstellen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach kӧnnen Sie es wiederholen.
koran |
auf Deutsch |
die Zeitung |
berita |
auf Deutsch |
die Nachricht |
Kamu sedang apa? |
auf Deutsch |
Was machst du? |
Saya sedang membaca Koran. |
auf Deutsch |
Ich lese die Zeitung. |
Apa yang sedang dia lakukan? |
auf Deutsch |
Was macht sie? |
Dia sedang membaca berita. |
auf Deutsch |
Er liest die Nachrichten. |
............................
Im Dialog hörten Sie die Aussage von Tony und er sagte Sedang Apa Kamu? Auf Deutsch Was Machst Du? Um eine Frage über die Aktivitäten einer Person zu stellen, die durchgeführt wird, können Sie sagen.
Sedang apa Anda? |
auf Deutsch |
Was machen Sie? |
Kamu sedang apa? |
auf Deutsch |
Was machst du? |
Mereka sedang apa? |
auf Deutsch |
Was machen sie? |
Sie können auch sagen:
Apa yang sedang kamu lakukan? |
auf Deutsch |
Was machst du? |
Apa yang sedang dia lakukan? |
auf Deutsch |
Was macht er oder sie? |
...........................
Um diese Fragen zu beantworten oder anderen Personen die durchgefühten Aktivitäten mitzuteilen, können Sie sagen.
Saya sedang membaca koran. |
auf Deutsch |
Ich lese die Zeitung. |
Dia sedang membaca berita. |
auf Deutsch |
Er liest die Nachrichten. |
Im alltäglichen Gespräch, wie z.B mit Kollegen wendet man lieber das Wort lagi oder sedang. Es ist die Wörter, um die gegenwärtigen Aktivitäten zu fragen. Beispiel: Kamu lagi apa? auf Deutsch Was machst du? Diese Frage ist gleich wie Kamu sedang apa? auf Deutsch Was machst du? Der Ausdruck lagi apa wird nur im alltäglichen Gespräch nicht beim offiziellen Forum angewandt.
................................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, lass uns das Gespräch nochmals anhören.
Tony |
: |
Kamu sedang apa? |
Endah |
: |
Saya sedang membaca koran |
...........................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Interessanten Themen. Auf Wiederhören!
Die Figur: Tony und Joko
Der Ort: Der Strand Parangtritis
Die Hintergrundsituation: Tony und seine Familie machen eine Reise im Strand Parangtritis. Tony erlebt die Landschaft des Sonnenuntergangs.
Tony: Aku senang bisa melihat matahari terbenam di sini.
Dinda: Syukurlah kamu senang.
……………………………….
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.
Aku senang bisa melihat matahari terbenam. |
auf Deutsch |
Ich bin froh Sonnenuntergang sehen können. |
di sini |
auf Deutsch |
hier |
Syukurlah kamu senang. |
auf Deutsch |
Gott sei Dank bist du glücklich. |
...................................
Im Dialog hörten Sie die Aussage von Tony, der sein frohes Gefühl aüssern und sagte, Aku senang bisa melihat matahari terbenam di sini auf Deutsch “Ich freue mich darüber, dass ich den Sonneruntergang hier zu erleben”. Der Ausdruck Saya senang in diesem Kontext wird angewandt, um das frohe Glück zu äussern. Folgend sind andere Beispiele.
Saya senang bertemu kalian di sini, auf Deutsch “Ich freue mich darüber, dass ich sie treffe“.
Aku senang pergi ke pantai dengan kalian, auf Deutsch “Ich freue mich darüber, dass ich mit euch zum Strand gehe“.
Im alltäglichen Gespräch wendet man das Wort senang oder mit der Aussprache senang an. Der Ausdruck Aku senang ist gleich mit dem Ausruck saya senang – “Ich bin glücklich”.
Wenn Sie sich "erleichtert" fühlen, können Sie sagen syukurlah, auf Deutsch „Gott sei Dank".
Beispiele für die Anwendung des Wortes syukurlah:
Syukurlah kamu baik-baik saja. |
auf Deutsch |
Gott sei Dank, geht es dir gut. |
Syukurlah dia selamat. |
auf Deutsch |
Gott sei Dank hat er überlebt. |
……………………………
Bevor wir das Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen” enden, lass uns das Gespräch wieder hören.
Tony: Aku senang bisa melihat matahari terbenam di sini.
Dinda: Syukurlah kamu senang.
............................
Das war das Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen”. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Interessenten Themen. Auf Wiederhören.
Die Figur: Tono und Joko
Der Ort: Der Strand Parangtritis
Die Hintergrundsituation: Tony und seine Familie machen eine Reise im Strand Parangtritis. Sie untehalten sich am Strand.
Dinda: Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai?
Tony : Berjemur, berenang, bermain voli dan berselancar. Kalau kamu?
Dinda: Makan bersama, bermain passir, dan berenang.
...........................................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.
biasanya |
auf Deutsch |
normaleweise |
Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai? |
auf Deutsch |
Was machst du normalerweise am Strand? |
di pantai |
Auf Deutsch |
im Strand |
Berjemur, berenang, bermain voli, dan berselancar. |
Auf Deutsch |
Sonnenbaden, schwimmen, Volleyball spielen und surfen. |
Kalau kamu? |
auf Deutsch |
Und du? |
Makan bersama, bermain pasir dan berenang. |
auf Deutsch |
Gemeinsam essen, Sand spielen und schwimmen |
pada akhir minggu |
auf Deutsch |
am Ende der Woche |
ketika libur |
auf Deutsch |
wenn im Urlaub |
ketika di taman |
auf Deutsch |
wenn im Park |
mengobrol |
auf Deutsch |
sich unterhalten |
teman |
auf Deutsch |
der Freund ................................ |
Im Dialog hörten Sie die Frage von Dinda: Apa yang biasanya kamu lakukan? auf Deutsch „Was machst du normalerweise?“ Man wendet diesen Ausdruck apa yang biasanya kamulakukan an, um die Aktivität, die normalerweise von einer Person in einem Ort oder in der bestimmten Periode durchgeführt wird, zu erfahren.
Beispiele für die Anwendung des Ausdruckes in Sätzen sind wie folgt:
Apa yang biasanya kamu lakukan pada akhir minggu? auf Deutsch „Was machst du normalerweise am Ende der Woche?“
Apa yang biasanya kamu lakukan ketika libur? auf Deutsch „Was machst du normalerweise in den Ferien?“
Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di taman? auf Deutsch „Was machst du normalerweise, wenn du im Park bist ?“
Das Folgende ist Beispiele für die Antwort auf die Frage mit einem vollständigen Satz
Beispiel
Pada akhir minggu biasanya aku berenang dan bermain voli.
auf DeutschAm Ende der Woche schwimme ich normaleweise und spiele Volleyball.
Ketika libur biasanya saya berenang dan berselancar.
auf DeutschNormalerweise schwimme ich und surfe ich in den Ferien.
Ketika di taman biasanya aku makan bersama teman dan mengobrol.
auf DeutschWenn ich im Park bin, esse ich normalerweise mit Freunden und unterhalte mich.
................................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, lass uns das Gespräch wieder hören.
Dinda: Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai?
Tony : Berjemur, berenang, bermain voli dan berselancar. Kalau kamu?
Dinda: Makan bersama, bermain passir, dan berenang.
..................................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder mit anderen Interessenten Themen. Auf Wiederhören.
Die Figur: Tono und Joko
Der Ort: Der Strand Parangtritis
Die Hintergrundsituation: Tony und seine Familie machen eine Reise im Strand Parangtritis. Sie untehalten sich am Strand.
Dinda: Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai?
Tony : Berjemur, berenang, bermain voli dan berselancar. Kalau kamu?
Dinda: Makan bersama, bermain passir, dan berenang.
...........................................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.
biasanya |
auf Deutsch |
normaleweise |
Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai? |
auf Deutsch |
Was machst du normalerweise am Strand? |
di pantai |
Auf Deutsch |
im Strand |
Berjemur, berenang, bermain voli, dan berselancar. |
Auf Deutsch |
Sonnenbaden, schwimmen, Volleyball spielen und surfen. |
Kalau kamu? |
auf Deutsch |
Und du? |
Makan bersama, bermain pasir dan berenang. |
auf Deutsch |
Gemeinsam essen, Sand spielen und schwimmen |
pada akhir minggu |
auf Deutsch |
am Ende der Woche |
ketika libur |
auf Deutsch |
wenn im Urlaub |
ketika di taman |
auf Deutsch |
wenn im Park |
mengobrol |
auf Deutsch |
sich unterhalten |
teman |
auf Deutsch |
der Freund ................................ |
Im Dialog hörten Sie die Frage von Dinda: Apa yang biasanya kamu lakukan? auf Deutsch „Was machst du normalerweise?“ Man wendet diesen Ausdruck apa yang biasanya kamulakukan an, um die Aktivität, die normalerweise von einer Person in einem Ort oder in der bestimmten Periode durchgeführt wird, zu erfahren.
Beispiele für die Anwendung des Ausdruckes in Sätzen sind wie folgt:
Apa yang biasanya kamu lakukan pada akhir minggu? auf Deutsch „Was machst du normalerweise am Ende der Woche?“
Apa yang biasanya kamu lakukan ketika libur? auf Deutsch „Was machst du normalerweise in den Ferien?“
Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di taman? auf Deutsch „Was machst du normalerweise, wenn du im Park bist ?“
Das Folgende ist Beispiele für die Antwort auf die Frage mit einem vollständigen Satz
Beispiel
Pada akhir minggu biasanya aku berenang dan bermain voli.
auf DeutschAm Ende der Woche schwimme ich normaleweise und spiele Volleyball.
Ketika libur biasanya saya berenang dan berselancar.
auf DeutschNormalerweise schwimme ich und surfe ich in den Ferien.
Ketika di taman biasanya aku makan bersama teman dan mengobrol.
auf DeutschWenn ich im Park bin, esse ich normalerweise mit Freunden und unterhalte mich.
................................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, lass uns das Gespräch wieder hören.
Dinda: Apa yang biasanya kamu lakukan ketika di pantai?
Tony : Berjemur, berenang, bermain voli dan berselancar. Kalau kamu?
Dinda: Makan bersama, bermain passir, dan berenang.
..................................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder mit anderen Interessenten Themen. Auf Wiederhören.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen” – “Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Boleh saya Minta Berfoto Bersama auf Deutsch darf ich gemeinsam Fotografieren?
..................................
Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch mit dem Thema Boleh saya Minta Berfoto Bersama? auf Deutsch darf ich gemeinsam Fotografieren? vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen.
Die Figur: Tono und Joko.
Der Ort: Der Strand Parangtritis.
Die Hintergrundsituation: Tony und seine Familie machen eine Reise im Strand Parangtritis. Plözlich bittet ein Teenager darum, mit Tony gemeinsam zu fotografieren.
Pengunjung: Permisi. Boleh saya minta berfoto bersama?
Tony : Ya, boleh.
Pengunjung : Satu kali lagi, ya. O, ya, teman-teman saya juga mau. Boleh?
Tony : Oke. Satu kali saja, ya.
Pengunjung : Terima kasih.
………………………….
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben.
foto - auf Deutsch das Foto.
bersama - auf Deutsch Gemeinsam.
Boleh saya minta berfoto bersama? auf Deutsch Darf ich gemeinsam fotografieren?
satu kali lagi - auf Deutsch noch einmal.
satu kali saja - auf Deutsch Nur einmal.
teman-teman - auf Deutsch die Freunde.
Teman-teman saya juga mau berfoto bersama -auf Deutsch Meine Freunden werden auch gemeinsam fotografieren.
Ayo, kita berfoto bersama! - auf Deutsch lass uns gemeinsam fotografieren.
Terima kasih. – auf Deutsch Vielen Dank.
...............................
Im Gespräch hörten Sie den Satz “Boleh saya minta berfoto bersama? auf Deutsch Darf ich gemeinsam fotografieren? In Indonesien sagt man so, wenn man mit jemandem gemeinsam fografieren will. Dieser Ausdruck ist ziemlich formell, weil er normalerweise für die Leute verwendet wird, die nicht zu nahe sind, respektierte Leute oder Leute, die überhaupt nicht bekannt sind, wie Touristen verwendet wird. Wenn Sie mit einem Freunden gemeinsam fotografieren, können Sie den solchen Ausdruck anwenden oder direkt dazu einladen, Ayo, kita berfoto bersama auf Deutsch Lass uns gemeinsam fotografieren.
……………………..
Bevor wir das Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen” enden, lass uns das Gespräch wieder hören.
Pengunjung : Permisi. Boleh saya minta berfoto bersama?
Tony : Ya, boleh.
Pengunjung : Satu kali lagi, ya. O, ya, teman-teman saya juga mau. Boleh?
Tony : Oke. Satu kali saja, ya.
Pengunjung : Terima kasih.
…………………….
Das war das Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen”. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Interessenten Themen. Auf Wiederhören.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen” – “Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Jangan Lupa - auf Deutsch Vergiss nicht.
....................................
Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch mit dem Thema Jangan Lupa - auf Deutsch Vergiss nicht vorstellen.
Die Figur: Tono und Joko.
Der Ort: Der Strand Parangtritis.
Die Hintergrundsituation: Tony und seine Familie machen eine Reise im Strand. Nach dem Schwimmen im Strand wird Tonyduschen. Dinda ermahnt Tony, um für die Benutzung öffentlicher Toilettendienste zu bezahlen.
Tony: Dinda, di mana aku bisa mandi?
Dinda: O, di kamar mandi umum di sana. Jangan lupa bayar, ya!
Tony: Oke. Berapa?
Dinda: Dua ribu.
………………………….
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema Jangan Lupa - auf Deutsch Vergiss nicht haben. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.
Mandi--auf Deutsch duschen.
Di mana saya bisa mandi? –auf Deutsch Wo kann ich duschen?
kamar mandi umum - auf Deutsch die öffentliche Toiltette.
di sana - auf Deutsch dort.
Jangan lupa bayar, ya! - auf Deutsch Vergiss nicht, zu bezahlen!
Berapa? - auf Deutsch wie viel?
Dua ribu. - auf Deutsch zwei tausend
bawa kamera - auf Deutsch Die Kamera mitbringen.
pesan tiket - auf Deutsch Das Ticket bestellen.
Besok kita akan pergi ke pantai. - auf Deutsch Morgen werden wir zum Strand gehen.
maaf - auf Deutsch Entschuldigung.
................................
Im Dialog sagte Dinda: Jangan lupa bayar ya! - auf Deutsch Vergiss nicht, zu bezahlen! Der Ausdruck jangan lupa–auf Deutsch Vergiss nicht wird angewandt, wenn man jemanden ermahnt, damit er nicht vergisst, um etwas zu tun.
Beispiel
Jangan lupa besok kita akan pergi ke pantai! auf Deutsch Vergiss nicht. Morgen gehen wir zum Strand!
Jangan lupa bawa kamera – auf Deutsch Vergiss nicht, eine Kamera mitzubringen.
Tony, jangan lupa pesan tiket! - auf Deutsch Vergiss nicht, Tony,das Ticket zu bestllen.
Wenn man die respekte Person ermahnt, wird man normaleweise mit dem Wort maaf –auf Deutsch Entschuldigung.
Beispiel
Bu, maaf, jangan lupa, besok kita akan pergi ke pantai – auf Deutsch Entschuldigung, Frau. Morgen gehen wir zum Strand.
Pak, maaf, jangan lupa bawa kamera – auf Deutsch Entschuldigung, Herr. Vergiss nicht, eine Kamera mitzubringen.
......................................
Bevor wir das Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen“ enden, lass uns das Gespräch wieder hören.
Tony: Dinda, di mana aku bisa mandi?
Dinda: O, di kamar mandi umum di sana. Jangan lupa bayar, ya!
Tony: Oke. Berapa?
Dinda: Dua ribu.
....................................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Interessenten Themen. Auf Wiederhören.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrückmoeglichkeiten vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist“Berenang Sambil Melihat Matahari Terbenam-auf Detusch Schwimmen sehend des Sonnenuntegangs
……………………
Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch mit dem Thema Berenang Sambil Melihat Matahari Terbenam-auf Detusch Schwimmen sehend des Sonnenuntegangs vorstellen . Tony und die Familie von Joko reisen in die Küste Parangtritis.
Das Gespräch wird nicht in Deutsch uebersetzt.
Tony : Permisi, permainan apa saja yang ada di sini?
Bagian informasi : Di sini hanya ada paralayang, ATV dan selancar
Tony : Ada yang lain?
Bagian informasi : Tidak ada. Tapi Anda bisa melihat pantai sambil naik delman.
Tony : Baik. Terima kasih ya.
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.
Permainan auf Deutsch Das Spiel
Permainan apa saja yang ada di sini? auf Deutsch Welche Spiele gibt es hier?
Di sini hanya ada paralayang, ATV dan selancar auf Deutsch Hier gibt es nur Gleitschirmfliegen, ATVs und Surfen
Ada yang lain? auf Deutsch Gibt es noch andere?
Anda bisa melihat pantai sambil naik delman. auf Deutsch Sie können den Strand sehen, während Sie eine Delman-zweiträdige Kutchse reiten.
Fasilitas apa saja yang disediakan hotel? auf Deutsch Welche Einrichtungen bietet das Hotel an?
Saya tidak hafal semua. auf Deutsch Ich merke mir nicht alles.
Matahari terbenam.auf Deutsch Die Sonne geht unter
Makan jagung bakar. auf Deutsch gerösteten Mais essen.
Menonton televisi. auf Deutsch Fernsehen
.........................
Bevor wir das Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen“ enden, lass uns das Gespräch wieder hören.
Tony : Ada yang lain?
Bagian informasi : Tidak ada. Tapi Anda bisa melihat pantai sambil naik delman.
Tony : Baik. Terima kasih ya.
………….………………….
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder mit anderen Interessenten Themen. Auf wiederhören.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrückmoeglichkeiten vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema istSaya mulai membaik auf DeutschIch Beginne Besser Zu Sein
……………………
Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch mit dem Thema Saya mulai membaik auf Deutsch Ich Beginne Besser Zu Sein. Das Gespräch findet zwischen Dinda, Tony und Endah statt. Das Gespräch wird nicht in Deutsch uebersetzt
Die Personen : Joko und der Apotheker
Der Ort : In der Apotheke
Die Hintergrundsituation : : Joko ist in der Apotheke , um Medikamente zu kaufen.
Dinda : Bagaimana keadaanmu hari ini ?
Tony : Mulai membaik walaupun masih lemas.
Endah : Masih sakit perut ?
Tony : Sedikit, tapi saya sudah tidak bolak-balik ke toliet
Endah : Syukurlah.
..................................................Musik.............................................................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.
Bagaimana keadaanmu hari ini? -auf Deutsch Wie geht’s dir heute?
Mulai membaik - auf Deutsch besser beginnen.
Masih lemas, auf Deutsch noch schwach ist.
Masih sakit perut? auf Deutsch Haben Sie noch Magenschmerzen?
Sedikit, tapi saya sudah tidak bolak balik ke toilet - auf Deutsch einbischen, ich gehe aber nicht oft in die Toilette.
.............................
Um den Zustand einer kranken Person zu fragen, sollten Sie sagen,
Bagaimana keadaanmu hari ini? auf Deutsch Wie geht’s dir heute? Wenn Sie gefragt wird, können Sie beantworten, wie einige folgende Beispiele.
Saya merasa semakin sakit. auf Deutsch ich fühle mich kranker.
Masih sama seperti kemarin. Masih sakit. -auf Deutsch wie gestern. Noch krank.
Mulai membaik. auf Deutsch besser beginnen.
Masih sedikit sakit, tetapi lebih baik daripada kemarin. auf Deutsch Einbischen krank, besser als gestern.
Saya sudah sehat kembali. auf Deutsch ich bin wieder gesund.
Im Dialog hören Sie das Wort bolak-balik “.
Saya sudah tidak bolak-balik ke toilet auf Deutsch ich gehe nicht oft in die Toilette. Das Wort bolak balik kann man im anderen Kontext anwenden.
Beispiel: “Fotokopi dokumen ini bolak-balik agar menghemat kertas.” –auf Deutsch Kopieren Sie dieses Dokument beidseitig, um Papier zu sparen. "
……………………
Bevor wir das Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen“ enden, lass uns das Gespräch wieder hören.
Dinda : Bagaimana keadaanmu hari ini?
Tony : Mulai membaik walaupun masih lemas.
Endah : Masih sakit perut?
Tony : Sedikit, tapi saya sudah tidak bolak balik ke toliet.
Endah : Syukurlah.
……………………..
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder mit anderen Interessenten Themen. Auf wiederhören.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmoeglichkeiten vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Obat Flu – auf Deutsch Grippemedizin
……………………………………
Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch zu dem Thema Obat Flu – auf Deutsch Grippemedizin vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen.. Danach können Sie ihn wiederholen. Dinda will Medikamente kaufen, da sie krank ist und sie trifft dabei Joko. Der Dialog wird nicht auf Deutsch übersetzt.
Die Personen : Joko und der Apotheker
Der Ort : In der Apotheke
Die Hintergrundsituation : Joko ist in der Apotheke , um Medikamente zu kaufen.
Joko : Ada obat flu ?
Apoteker : Ada. Untuk anak-anak atau orang dewasa ?
Joko : Untuk orang dewasa
Apoteker : Perlu vitamin juga ?
Joko : Tidak. Makasih
................................................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen . Wir lesen diese Vokabeln zweimal langsam vor. Danach können Sie es wiederholen.
-Obat auf Deutsch das Medikament
-Ada obat flu auf Deutsch Haben Sie eine Grippemedizin
-Untuk anak-anak atau orang dewasa ? auf
Deutsch für Kinder oder Erwachsene
-Untuk orang dewasa auf Deutsch für Erwachsene
-Perlu vitamin juga ? auf Deutsch Brauchen Sie auch Vitamine?
-Tidak, makasih auf Deutsch Nein, Danke.
……………………….
Im Gespräch hörten Sie die Frage des Apothekers “untuk anak-anak atau orang dewasa ? –auf Deutsch Für Kinder oder Erwachsene ? Und Joko antwortet, Untuk orang dewasa –auf Deutsch für Erwachsene. Bei dem Kauf von Medikamenten für Kinder müssten Sie auf Indonesisch Untuk anak-anak –auf Deutsch für Kinder sagen. Das Wort anak-anak hat 2 Bedeutungen. Bitte beachten Sie folgende Sätze :
Erstens : Anak-anak saya sedang sakit-auf Deutsch Meine Kinder sind krank
Zweitens : Obat ini hanya untuk anak-anak , bukan untuk orang dewasa-auf Deutsch Diese Medikamente sind nur für Kinder, nicht für Erwachsene.
Die Verdoppelung von anak zu anak-anak wie in dem Satz “Anak-anak saya sedang sakit bedeutet immer Plural , also mehr als ein Kind. Die indonesische Bezeichnung anak anak in dem Satz: , Obat ini untuk anak-anak bedeutet nur für Kinder, nicht für Erwachsene.
Hier kommen noch weiterere Beispiele für die Verwendung des Wortes anak-anak, in der Pluralversion: Anak-anak sedang bermain di taman-auf Deutsch Die Kinder spielen gerade im Garten. - oder -
masa anak-anak adalah masa yang indah auf Deutsch die Kindheit ist eine schöne Zeit.
Desweiteren sagte Joko im Dialog, makasih- auf Deutsch Danke. Das Wort makasih ist eine nicht standardisierte Form des Wortes terima kasih. In alltäglichen Gesprächen unter entspannten Bedingungen wird das Wort makasih häufiger verwendet als das Wort terima kasih.
.....................................................
Bevor wir das Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen“ enden, lasst uns das Gespräch wieder hören.
Joko : Ada obat flu ?
Apoteker : Ada. Untuk anak-anak atau orang dewasa?
Joko : Untuk orang dewasa
Apoteker : Perlu vitamin juga ?
Joko : Tidak. Makasih
………………………
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder mit anderen Interessenten Themen. Auf wiederhören.