Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Das Programm Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Cuti Akhir Tahun- auf Deutsch Urlaub Ende des Jahres
.............…………………
Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch über das Thema Cuti Akhir Tahun- auf Deutsch Urlaub Ende des Jahresvorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen.. Im Haus von Joko . Tony und Joko diskutieren über den Plan des Urlaubs von Joko ,
Joko : Akhirnya aku bisa cuti pada akhir tahun ini dan awal tahun depan.
Tony : Syukurlah. Berapa lama kamu akan cuti?
Joko : Dua minggu.
..........................................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch mit dem Thema Cuti Akhir Tahun- auf Deutsch Urlaub Ende des Jahres gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.
Awal- auf Deutsch Der Anfang
Akhir-auf Deutsch Das Ende
Tengah- auf Deutsch Mitte
Berangkat-auf Deutsch abfahren
Berjemur-auf Deutsch Sonnenbaden
Akhirnya aku bisa cuti pada akhir tahun ini dan awal tahun depan-auf Deutsch Schliesslich kann ich Ende dieses Jahres und Anfang nächsten Jahres Urlaub machen.
Syukurlah-auf Deutsch Gott sei Dank
Berapa lama kamu akan cuti?
-auf Deutsch Wie lange willst du Urlaub machen?
Dua minggu-auf Deutsch 2 Wochen
Akhir bulan-auf Deutsch Ende des Monats
Berlibur-auf Deutsch Urlaub machen
Awal bulan depan-auf Deutsch Anfang nächsten Monats
Liburan akhir semester-auf Deutsch Ferien Ende des Semesters
Tengah semester-auf Deutsch Mittesemester
Tengah malam-auf Deutsch Mitternacht
Tengah hari-auf Deutsch Mittag
Saya/aku-auf Deutsch Ich
Mereka-auf Deutsch sie
……………………….
Im Gespräch sagte Joko Akhirnya aku bisa cuti pada akhir tahun ini dan awal tahun depan –auf Deutsch Schliesslich kann ich Ende dieses Jahres und Anfang nächsten Jahres Urlaub machen.…Das Wort awal auf Deutsch Anfang und das Wort akhir-auf Deutsch Ende können mit dem Wort, das einen Zeitraum zeigt, wie u.a Minggu, -Woche- bulan_Monat-Semester-das Semester verbunden werden.
Das Folgende sind Beispiele für ihre Verwendung in Sätzen
-Saya akan cuti pada akhir bulan ini auf Deutsch ich will Ende dieses Monats Urlaub machen.
-Kami akan berlibur pada awal bulan depan –auf Deutsch Wir werden Anfang nächsten Monats Urlaub machen
-Sebentar lagi kita akan liburan akhir semester –auf Deutsch Wir warden bald Endesemester-Ferien haben.
-Kamu akan ke mana akhir minggu ini? –auf Deutsch Wohin willst du Ende dieser Woche fahren?
…………………….
Neben den Wörtern awal und akhir –auf Deutsch Anfang und Ende gibt es andere Wörter, die normalerweise verwendet werden, um die Zeit anzuzeigen, wenn sie mit Wörtern kombiniert werden, die den Zeitraum zeigen, nämlich dem Wort tengah-auf Deutsch Mitte.
Die folgenden Beispiele werden häufig in Sätzen verwendet: -
-Mereka akan berangkat pada tengah malam nanti –auf Deutsch Sie werden heute Abend um Mitternacht abfahren.
- Aku tidak mau berjemur pada tengah hari –auf Deutsch Ich möchte mich am Mittag nicht sonnen
- Pada tengah semester ini tidak ada liburan –auf Deutsch In der Mitte dieses Semesters gibt es keine Ferien
……………………. ………………….
Joko : Akhirnya aku bisa cuti pada akhir tahun ini dan awal tahun depan.
Tony : Syukurlah. Berapa lama kamu akan cuti?
Joko : Dua minggu.
………………………..………………….
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Labuan Bajo.
………………………..
Zunächst werden wir Ihnen ein Gespräch in Indonesisch als Beispiel für den heutigen Indonesisch-Unterricht mit dem Titel Labuan Bajo- vorstellen. Im Haus von Die Figur : Endah und Tony
Der Ort : Das Haus von Joko
Die Hintergrundsituation : Tony und Endah diskutieren über bekannte Touristenziele in Indonesien.
Tony Apakah kamu tahu Labuan Bajo?
EndahYa. Itu tempat wisata yang terkenal di Indonesia
Tony Mengapa pantai itu terkenal ?
EndahSebab terumbu karang dan pemandangannya sangat indah
……….....................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch zu dem Thema Labuan Bajo gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen
Terkenal-auf Deutsch bekannt
Terumbu karang-auf Deutsch Korallenrife
Pantai-auf Deutsch die Küste oder der Strand
Pemandangan-auf Deutsch die Landschaft
Karena-auf Deutsch denn, weil, da
Sebab-auf Deutsch weil, denn , da
Apakah kamu tahu Labuan Bajo ?-auf Deutsch Weisst du Labuan Bajo?
Itu tempat wisata yang terkenal di Indonesia-auf Deutsch Es ist ein bekanntes Touristenziel in Indonesien.
Mengapa pantai itu terkenal ?-auf Deutsch Warum ist jene Küste bekannt?
Karena terumbu karang dan pemandangannya sangat indah.-auf Deutsch Denn die Korallenrife und deren Landschafts sind sehr schӧn.
……………………………..
Im Dialog diskutierte Tony und Endah über ein bekanntes Touristenziel und zwar Labuan Bajo. Da Tony dieses Touristenziel noch nie gesehen und besucht hat, will Tony Grund darüber, warum diese Küst bekannt ist, wissen. Und dab fragt Tony Mengapa pantai itu terkenal ? Dann beantwortet Endah Sebab terumbu karang dan pemandangan nya sangat indah-auf Deutsch denn die Korallenrife und die Landschaft dieser Küste sind sehr schӧn. Das Wort sebab ist das Synonim des Wortes karena.
Tony : Mengapa banyak orang pergi ke Pulau Bali ?-auf Deutsch Warum fahren viele Menschen in die Insel Bali?
Endah : Sebab pemandangannya indah. Denn deren Landschaft ist schӧn.
Abdere Beispiele :
Tony : Mengapa Raja Ampat sangat terkenal ?-Warum ist Raja Ampat sehr bekannt?
Endah :Karena pemandangannya di bawah lautnya sangat indah-Denn deren unterseeischen Landschaft ist sehr schӧn
……………………………..
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, lass uns das Gespräch nochmals anhören.
Tony Apakah kamu tahu Labuan Bajo?
EndahYa. Itu tempat wisata yang terkenal di Indonesia
Tony Mengapa pantai itu terkenal ?
EndahSebab terumbu karang dan pemandangannya sangat indah
……………………………..
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Kamu akan berlibur ke mana?- auf Deutsch Wohin willst du Urlaub machen?
………………………..
Zunächst werden wir Ihnen ein Gespräch in Indonesisch als Beispiel für den heutigen Indonesisch-Unterricht mit dem Titel “Kamu akan berlibur ke mana?- auf Deutsch Wohin willst du Urlaub machen?- vorstellen. Im Haus von Joko diksutieren Tony und Dinda über den Plan ihres Urlaubs .
Tony : Sebentar lagi libur panjang. Kamu mau berlibur ke mana?
Dinda : Belum tahu. Aku belum punya rencana .
Mungkin di rumah saja. Kamu akan berlibur ke mana?
Tony : Aku akan ke Bali.
..............................................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch zu dem Thema Kamu akan berlibur ke mana?- auf Deutsch Wohin willst du Urlaub machen?gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen
liburan-auf Deutsch Urlaub
libur panjang-auf Deutsch langer Urlaub
berlibur-auf Deutsch Urlaub machen
sebentar lagi libur panjang-auf Deutsch bald kommt ein langer urlaub
kamu mau berlibur ke mana?-auf Deutusch Wohin willst du Urlaub machen?
belum tahu-auf Deutsch noch nicht weisst
aku belum punya rencana-auf Deutsch Ich habe noch keinen Plan
mungkin di rumah saja-auf Deutsch Vielleicht nur zu Hause
akan berlibur ke mana Anda?-auf Deutsch Wohin wollen Sie Urlaub machen?
aku akan ke Bali-auf Deutsch Ich will nach Bali fahren.
……………………………..
Im Dialog sagte Tony Kamu mau berlibur ke mana? –auf Deutsch Wohin willst du Urlaub machen? Und Dinda fragt Kamu akan berlibur ke mana? –auf Deutsch Wohin willst du Urlaub machen? Das Wort mau –auf Deutsch hat einige Synonime wie u.a “ingin und “akan” auf Deutsch mӧchten oder wollen. In der Verwendung dieser Wӧrter sollten Sie auf den Kontekt und die Lage im stattfindenden Gesprӓch achten.
Beispiel :
- Saya mau ke Bali minggu depan.-auf Deutsch Ich will nӓchste Woche nach Bali fahren.
Das Wort mau in jenem Satszbedeutet nicht ingin-auf Deutsch mӧchten aber akan oder auf Deutsch wollen.
Beispiel :
- Saya mau ke Inggris, tetapi itu tidak mungkin karena harga tiketnya mahal.-auf Deutsch Ich möchte nach England, aber das ist nicht möglich, weil der Ticketpreis teuer ist .
Das Wort bedeutet in diesem Satzt ingin oder auf Deutsch mӧchten.
Andere Beispiele
- Kamu mau (pergi) ke mana?-auf Deutsch wohin willst du fahren?
Das Wort mau bedeutet in diesem Satz akan-auf Deutsch wollen.
Der Satz Kamu mau ke mana und der Satz Kamu akan (pergi) ke mana?
sind gleich-auf Deutsch wohin willst du fahren?
……………………………..
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, lass uns das Gespräch nochmals anhören.
Tony : Sebentar lagi libur panjang. Kamu mau berlibur ke mana?
Dinda : Belum tahu. Aku belum punya rencana .
Mungkin di rumah saja. Kamu akan berlibur ke mana?
Tony : Aku akan ke Bali.
……………………………..
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema Kita menonton film lalu Karaoke-auf Deutsch Wir sehen Film , dannKaraoke
………………………..
Zunächst werden wir Ihnen ein Gespräch in Indonesisch als Beispiel für den heutigen Indonesisch-Unterricht mit dem Titel Kita menonton film lalu Karaoke-auf Deutsch Wir sehen Film , dannKaraoke vorstellen “.
Die Figur : Tony und Endah.
Der Ort: Im Kulturzentrum
Die Hintergrundsituation : Tony und Endah ruhen sich ,nachdem sie viele Aktivitäten machten.
Tony : Kita telah melakukan banyak hal. Pertama, kita menonton film lalu pertunjukan tari. Setelah itu, karaoke
Endah : Ya, benar. Mm.. Apa yang akan kita lakukan selanjutnya?
Tony : Kita akan pulang. Tapi sebelum pulang , kita makan dulu.
...................................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.
Pertama-auf Deutsch erstens
Lalu –auf Deutsch dann
Setelah-auf Deutsch danach
Sebelum-auf Deutsch bevor
Kita telah malakukan banyak hal- auf Deutsch wir haben viele Sachen gemacht
Pertma kita menonton film lalu pertunjukan tari-auf Deutsch Erstens sehen wir den Film dann die Tanzvorführung
Setelah itu karaoke-auf Deutsch danach ist Karaoke
Apa yang akan kita lakukan selanjutnya?-auf Deutsch Was wollen wir danach tun?
Kita akan pulang. Tapi sebelum pulang kita makan dulu-auf Deutsch Wir wollen nach Hause gehen. Vorher essen wir .
……………………………..
Im Dialog diskutierten Endah und Tony über die Aktivitäten, die sie durchgeführt haben. Als Endah und Tony die Abfolge ihrer Aktivitäten nennen, verwenden sie die Wörter, die die Abfolge kennzeichnen, darunter pertama oder auf Deutsch erstens , lalu oder auf Deutsch dann, setelah oder auf Deutsch danach und sebelum oder auf Deutsch bevor. Wenn Sie eine Abfolge von Aktivitäten vermitteln möchten, können Sie diese Wörter verwenden. Das Folgende sind Beispiele für die Verwendung in der indonesischen Konversation.
“Pertama, kita menonton film lalu pertunjukan tari”-auf Deutsch Erstens sehen wir Film , dann Tanzvorführung
“Kita melihat pertunjukan tari setelah menonton film”-auf Deutsch wir sehen die Tanzvorführung , nachdem wir Film gesehen haben
“Kita akan makan sebelum pulang”-auf Deutsch wir wollen essen, bevor wir nach Hause gehen
“Setelah makan kita akan pulang”-auf Deutsch Nach dem Essen wollen wir nach Hause gehen.
………………………..
Desweiteren , wenn Sie nach einer durchführenden Aktivitӓt fragen wollen, kӧnnen Sie sagen Apa yang akan kita lakukan selanjutnya ?-auf Deutsch Was wollen wir dann tun?” Neben den Aktivitӓten kӧnnen Sie auch nach einem Programm , einer Vorführung und so weiter fragen.
Das Folgende ist ein Beispiel in der Konversation.
Tony : Apa acara selanjutnya ?-auf Deutsch was ist das weitere Programm?
Endah : Acara selanjutnya adalah pertunjukan tari-auf Deutsch Das weitere Programm ist eine Tanzvorführung
Andere Beispiele
Tony : Apa pertunjukan selanjutnya ?-auf Deutsch Was ist die weitere Vorführung?
Endah : Tari Topeng.-auf Deutsch Der Maskentanz
……………………………..….
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lasst uns das Gespräch nochmals anhören.
Tony : Kita telah melakukan banyak hal. Pertama, kita menonton film lalu pertunjukan tari. Setelah itu, karaoke
Endah : Ya, benar. Mm.. Apa yang akan kita lakukan selanjutnya?
Tony : Kita akan pulang. Tapi sebelum pulang , kita makan dulu.
…………………………....…..
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Di sana ada pertunjukan- auf Deutsch Dort gibt es eine Vorführung
………………………..
Zunächst werden wir Ihnen ein Gespräch in Indonesisch als Beispiel für den heutigen Indonesisch-Unterricht mit dem Titel “Di sana ada pertunjukan- auf Deutsch Dort gibt es eine Vorführung vorstellen. . Das Gespräch ist zwischen Tony und Tony, Dinde ,Endah und Joko sind in einem Kulturzentrum in Yogyakart. Das Gesprӓch wird nicht ins Deutsch übersetzt.
Endah : Wah, di sana ada pertunjukan tari topeng . Mau menonton?
Tony: Mau , tetapi kita tunggu Dina dan Joko dahulu di sini, ya.
Endah : Oke
………...............................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch zu dem Thema Di sana ada pertunjukan- auf Deutsch Dort gibt es eine Vorführung gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen
Pertunjukan- auf Deutsch die Vorführung
Tari Topeng –auf Deutsch Der Maskentanz
Di sana-auf Deutsch dort
Di situ-auf Deutsch dort
Di sini-auf Deutsch hier
Di sana ada pertunjukan tari topeng-auf Deutsch Dort gibt es eine Maskentanz-Vorführung.
Mau menonton?-auf Deutsch sehen wollen
Mau, tetapi kita tunggu Dinda dan Joko dahulu di sini ya. –auf Deutsch Wollen, Wir warten aber hier auf Dinda und Joko.
……………………………..
Im Dialog sagte Endah Di sana apa pertunjukkan tari topeng-auf Deutsch Dort gibt es ine Maskentanz-Vorführung. Um die Position von jemandem oder etwas, die ziemlich weit von Ihnen, ist, zu erklӓren, können Sie das Wort di sana –auf Deutsch dort verwenden .
Folgendes sind die Beispiele :
- Di sana ada pertunjukan tari topeng -auf Deutsch Dort gibt es eine Maskentanz-Vorführung.
- Dinda dan Joko berada di sana–auf Deutsch Dinda und Joko sind dort
- Um die Position von jemandem oder etwas, die ziemlich weit von Ihnen, ist, zu erklӓren, können Sie das Wort di sini –auf Deutsch hier verwenden .
Beispiel : Kita tunggu Dinda dan Joko di sini-auf Deutsch Wir warten hier auf Dinda und Joko
- Kemarin di sini ada pertunjukan tari topeng–auf Deutsch Gestern gab es hier eine Maskentanz-Vorführung.
..................................
Neben dem Wort di sana –auf Deutsch dort und di sini gibt es in der indonesischen Sprache anderes Wort, das zwischen den beiden Wӧrter liegt, nӓmlich di situ auf Deutsch dort. Wenn Sie die Position einer Person oder etwas, die nicht so nah und weit von Ihnen ist, kӧnnen Sie das Wort di situ auf Deutsch dort
Beispiel :
Saya menyimpan tiket di sana.-auf Deutsch Ich bewahre dort mein Ticket
- Saya menyimpan tiket di situ.-auf Deutsch Ich bewahre dort mein Ticket...........
- Saya menyimpan tiket di sini. Auf Deutsch ich bewahre hier mein Ticket.
…………………………….
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, lass uns das Gespräch nochmals anhören.
Endah : Wah, di sana ada pertunjukan tari topeng . Mau menonton?
Tony: Mau , tetapi kita tunggu Dina dan Joko dahulu di sini, ya.
Endah : Oke
……………………………..
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Filmnya bagus –auf Deutsch Der Film ist gut.
……………….
Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch über das Thema Filmnya bagus –auf Deutsch Der Film ist gut vorstellen. Das Gespӓch wird nicht in Deutsch übersetzt
Die Personen : Tony und Joko
Der Ort : Im Kino
Die Hintergrundsituation : Tony und Joko haben eine Film-Kommödie angesehen. Sie diskutierten über den gemeinsam angeschauten Film
Endah |
Filmnya bagus dan lucu, ya? Bagaimana menurutmu? |
Tonny |
Ya, lumayan. Hm….. Sebenarnya , aku tidak terlalu mengerti candaan dalam film itu |
Endah |
Oh? |
Tony |
Ya, tapi aku suka jalan ceritanya. |
……………..
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch zu dem Thema Filmnya bagus –auf Deutsch Der Film ist gut, gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.
Film |
Auf Deutsch |
der Film |
Lucu |
Auf Deutsch |
lustig |
Jalan cerita |
Auf Deutsch |
die Handlung |
Lumayan |
Auf Deutsch |
nicht schlecht |
Candaan |
Auf Deutsch |
der Witz |
Filmnya bagus, ya? |
Auf Deutsch |
Der Film ist gut, nicht wahr |
Bagaimana menurutmu ( tentang film itu)? |
Auf Deutsch |
Was denkst du über den Film? |
Aku tidak terlalu mengerti candaan dalam film itu |
Auf Deutsch |
Ich habe den Witz in dem Film nicht wirklich verstanden |
Tapi aku suka jalan ceritanya |
Auf Deutsch |
Aber ich mag die Geschichte |
Apa pendapatmu tentang film ini? |
Auf Deutsch |
Was denkst du über diesen Film? |
……………………………………….
Im Dialog meint Endah, dass der angesehene Film gut und witzig ist. Sie sagte filmnya bagus dan lucu. – auf Deutsch der film ist gut und witzig. Tony hat eine andere Meinung . Laut Tonu ist der Film lediglich nicht schlecht. Er sagte “ Lumayan” -auf Deutsch nicht schlecht.
Wenn Sie die Meinung anderer Personen über einen Film fragen, kӧnnen Sie sagen Apa pendapatmu tentang film ini?” auf Deutsch Was denkst du über diesen Film?
Anderes Beispiel ,” Apa pendapatmu tentang film tadi?”- auf Deutsch Was meinst du über den gerade angesehenen Film
Wenn Sie Ihre Meinung geӓussert haben, und die Meinung anderer Personen fragen möchten, kӧnnen Sie sagen “ Filmnya bagus”- auf Deutsch Der Film ist gut. Bagaimana menurutmu? –auf Deutsch Was meinst du? Im Folgenden finden Sie Beispiele für indonesische Ausdrucksmöglichkeiten, die Sie verwenden können, wenn Sie Ihre Meinung zu einem Film abgeben:
- Filmnya luar biasa –auf Deutsch Der Film ist unglaublich gut
- Filmnya bagus .—auf Deutsch Der Film ist gut
- Filmnya kurang bagus - auf Deutsch Der Film ist nicht so gut
- Filmnya membosankan .- auf Deutsch - Der Film ist langweilig.
- Jalan ceritanya membuatku bingung –auf Deutsch - Die Geschichte verwirrt mich
………...............
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lasst uns das Gespräch nochmals anhören
Endah |
Filmnya bagus dan lucu, ya? Bagaimana menurutmu? |
Tonny |
Ya, lumayan. Hm….. Sebenarnya , aku tidak terlalu mengerti candaan dalam film itu |
Endah |
Oh? |
Tony |
Ya, tapi aku suka jalan ceritanya. |
………………………..............……..
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Jenis Film-auf Deutsch die Art von Film .
.............…………………
Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch über das Thema Jenis Film-auf Deutsch die Art von Filmvorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen.. Danach können Sie ihn wiederholen.
Die Personen : Tony und Endah
Die Hintergrundsituation :
Tony lӓdt Indah dazu ein, einen Film zu sehen. Sie sind im Kino und diskutieren über den Film, den sie sehen mӧchten.
Tony |
Ayo, kita menonton film horor. |
Endah |
Horor? Aku tidak mau. Takut. Kita menonton film drama saja. |
Tony |
Tidak. Tidak. Aku tidak suka drama. |
Endah |
Jenis film apa yang kamu suka? |
Tony |
Horor, laga, komedi, animasi dan kolosal. |
Endah |
Kalau begitu kita menonton film komedi saja. |
Tony |
Oke. |
………..................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch mit dem Thema Jenis Film-auf Deutsch Art von Film gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.
Ayo kita menonton film |
Auf Deutsch |
Lass uns einen Film ansehen |
Aku tidak mau. Takut. |
Auf Deutsch |
Ich will nicht .Ich fürchte mich |
Kita menonton film drama saja |
Auf Deutsch |
Wir sehen nur ein Drama. |
Aku tidak suka drama. |
Auf Deutsch |
Ich mag keine Dramen. |
Jenis film apa yang kamu suka? |
Auf Deutsch |
Welche Art von Film magst du? |
Horor, laga, komedi, animasi dan kolosal. |
Auf Deutsch |
Horror, Action, Komödie, Animationen und Phantasiefilme. |
Kalau begitu kita menonton film komedi saja. |
Auf Deutsch |
Wenn das so ist, schauen wir uns eine Komödie an |
………….. ……………….
Im Dialog fragte Endah , “Jenis film apa yang kamu suka?”- auf Deutsch Welche Art von Film magst du? Um zu fragen, welche Art von Film Sie mögen, können Sie sagen “Jenis film apa yang kamu suka?” auf Deutsch Welche Art von Film magst du? Oder Sie können fragen, Kamu suka jenis film apa?- auf Deutsch welche Art von Film magst du ?.
Wenn Sie jemand nach der Art des Films fragt, den Sie mögen, können Sie die Art der Filme nennen .
Im Folgenden sind einige Arten von Filmen auf Indonesisch :.
- Horor –auf Deutsch Horrorfilm
- Komedi –auf Deutsch Kommödienfilm
- Drama –auf Deutsch Dramafilm
- Drama romantis-auf Deutsch Romantikfilm
- Laga –auf Deutsch Action-Film
- Kolosal – auf Deutsch Phantasiefilm
Wir kommen wieder zu der Frage von Endah über die Art von Film zurück, den Tony mag.
“Jenis Film apa yang kamu suka ? “ auf Deutsch Welche Art von Film magst du?
Die Frage ist sehr spezifisch, so dass die Antwort auch spezifisch ist, dh der Befragte wird angeben, welche Art von Film er mag.
Im Allgemeinen können Sie jedoch auch fragen mit
“Film apa yang kamu suka?- auf Deutsch Welche Art von Film magst du?
Vielleicht wird er antworten, indem er die Art des Films, die er mag, wie Horrorfilme und Komӧdie, oder vielleicht den Filmtitel, den er mag, erwähnt
………...............
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lasst uns das Gespräch nochmals anhören
Tony |
Ayo, kita menonton film horor. |
Endah |
Horor? Aku tidak mau. Takut. Kita menonton film drama saja. |
Tony |
Tidak. Tidak. Aku tidak suka drama. |
Endah |
Jenis film apa yang kamu suka? |
Tony |
Horor, laga, komedi, animasi dan kolosal. |
Endah |
Kalau begitu kita menonton film komedi saja. |
Tony |
Oke. |
……………………..… …..
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer der Stimme Indonesiens. Herzlich willkommen zu unserem Programm „Lass Uns Indonesisch Sprechen“. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen die indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Behörde für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministerium für Bildung Kultur. Unser heutiges Thema ist Perutku Agak Sakit auf Deutsch Mein Bauch Tut Ein Bisschen Weh.
.........................
Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch über das Thema Perutku Agak Sakit auf Deutsch Mein Bauch Tut Ein Bisschen Weh vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen.
Die Personen sind Tony und Dinda.
Der Ort: Das Haus von Joko.
Die Hintergrundsituation: Tony und die Familie von Joko feiern den Geburtstag von Tony.
Dinda |
: |
Kamu makan kuenya sedikit sekali, padahal kuenya masih banyak. Mengapa? |
Tony |
: |
Perutku agak sakit |
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch mit dem Thema Perutku Agak Sakit auf Deutsch Mein Bauch Tut Ein Bisschen Wehgehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.
kue |
auf Deutsch |
der Kuchen |
lapar |
auf Deutsch |
hungrig |
makan |
auf Deutsch |
essen |
padahal |
auf Deutsch |
obwohl |
Sedang berulang tahun |
auf Deutsch |
Geburtstag haben |
Kamu makan kuenya sedikit sekali, padahal kuenya masih banyak |
auf Deutsch |
Du isst sehr wenig Kuchen, obwohl noch viel Kuchen da ist |
Mengapa? |
auf Deutsch |
Warum? |
Perutku agak sakit. |
auf Deutsch |
Mein Bauch tut ein bisschen weh. |
.....................................
Im Dialog sagte Dinda Kamu makan kuenya sedikit sekali, padahal kuenya masih banyak auf Deutsch Du isst sehr wenig Kuchen, obwohl noch sehr viel Kuchen da ist. In diesem Ausdruck verwendet man das Wort padahal-auf Deutsch obwohl und zeigt damit einen Widerspruch auf, dh es gibt noch viel Kuchen, aber Tony isst nur wenig. Sie sollten auf die Äußerung von Dinda achten. Kamu makan kuenya sedikit sekali, padahal kuenya masih banyakauf Deutsch Du isst sehr wenig Kuchen, obwohl noch viel Kuchen da ist.
Andere Beispiele:
Dia sedih, padahal sedang berulang tahun. |
auf Deutsch |
Er ist traurig, obwohl er Geburtstag hat. |
Aku masih lapar, padahal sudah makan. |
auf Deutsch |
Ich bin noch hungrig, obwohl ich schon gegesen habe. |
Adikku tidak mau makan, padahal dia lapar |
auf Deutsch |
Mein jüngerer Bruder will nicht essen, obwohl er hungrig ist. |
Semoga impianmu menjadi kenyataan |
auf Deutsch |
Ich hoffe, dein Traum wahr wird. |
.................................
Desweiteren sagte Tony im Dialog Perutku Agak Sakit auf Deutsch Mein Bauch Tut Ein Bisschen Weh. Das Wort agak in diesem Ausdruck hat eine gleiche Bedeutung wie das Wort sedikit. Dafür kann man den Ausdruck Perutku agak sakit auch mit dem Ausdruck Perutku sedikit sakit auf Deutsch Mein Bauch tut einbischen weh ersetzen.
Hier kommen andere Beispiele:
Dia agak sedih. |
auf Deutsch |
Er ist ein bisschen traurig |
Dia sedikit sedih. |
auf Deutsch |
Er ist ein bisschen traurig. |
Aku agak lapar. |
auf Deutsch |
ich bin ein bisschen hungrig. |
Saya sedikit lapar. |
auf Deutsch |
Ich bin ein bisschen hungrig. |
................................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, lasst uns das Gespräch nochmals anhören:
Dinda |
: |
Kamu makan kuenya sedikit sekali, padahal kuenya masih banyak. Mengapa? |
Tony |
: |
Perutku agak sakit |
………………………..
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen. Auf Wiederhӧren. Sampai Jumpa.