Das Industrieministerium erlässt die Verordnung des Industrieministers Nr. 6 von 2024 über Verfahren zur Abgabe technischer Überlegungen für den Import elektronischer Produkte, um die Entwicklung der wettbewerbsfähigeren Elektronikindustrie im Land zu verwirklichen. Priyadi Arie Nugroho, Direktor der Elektronik- und Telematikindustrie (IET) des Industrieministeriums sagte am Dienstag, den 9.4.2024 in Jakarta, dass diese Verordnung eine echte konkrete Anstrengung der Regierung sei, industrielle Sicherheit für Investoren zu schaffen. Er erklärte, dass diese Regulierung der Importströme eine Folge der Anweisung des Präsidenten hinsichtlich des Zustands der Handelsbilanz für elektronische Produkte im Jahr 2023 sei, die immer noch ein Defizit zeige. Laut ihm versteht seine Partei, dass das Importhandelssystem für elektronische Produkte etwas Neues ist und nie implementiert. Daher hofft man, dass inländische Hersteller die Chance für die „Nachfrage“ nach elektronischen Produkten nutzen können, um die Kapazität weiter zu erhöhen und die Produkttypen in der Industrie zu diversifizieren.(Antara)
Die indonesische Regierung hat mit der Vorbereitung des Entwurfs des Staatsetas (RAPBN) 2025 begonnen. Diese Vorbereitung wurde von der Finanzministerin Sri Mulyani zusammen mit dem stellvertretenden Finanzminister Suahasil Nazara und der Führung der ersten Staffel des Finanzministeriums durchgeführt . Finanzministerin Sri Mulyani sagte in einem Upload auf ihrem Instagram-Konto @smindrawati, zitiert , dass die Diskussion über den makroökonomischen Rahmen und die finanzpolitischen Grundsätze Teil des ersten Schrittes bei der Gestaltung des Staatsetas 2025 . Sie forderte auch, dass der Entwurf weiter verfeinert wird. Sri Mulyani wollte, dass der nächste Staatsetat strukturelle und grundlegende Probleme beantwortet, einschliesslich der Hoffnungen des indonesischen Volkes. (Kbrn)
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema di Desa Budaya Suku Dayak” (2x)auf Deutsch „ Im Kulturdorf des Dayak Volkstamms.
….………………….
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel “ Wow!auf Deutsch Wow! hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien und und einem Bewohner des Kulturdorfes Pampang in der Stadt, Samarinda , Ostkalimantan. Chris drückte seine Bewunderung aus, als er die Dayak-Frauen mit den langen Ohren sah.Hören wir uns ihre Unterhaltung an.
Chris (P): Wow, banyak sekali anting ibu itu! Sampai telinganya menjadi panjang.
Penduduk (W): Konon, dalam masyarakat suku Dayak, wanita dengan telinga panjang itu cantik.
Chris (P): Apakah anak muda di sini masih melakukan tradisi itu?
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen .
wow (2x) |
Auf Deutsch Wow! |
banyak sekali (2x) |
Auf Deutsch sehr viel |
anting (2x) |
Auf Deutsch der Ohrring |
ibu (2x) |
Auf Deutsch die Mutter oder die Frau |
Wow, banyak sekali anting ibu itu! (2x) |
Auf Deutsch Wow, der Ohrring der Frau ist sehr viel |
telinga (2x) |
Auf Deutsch Ohren |
panjang (2x) |
Auf Deutsch lang |
konon (2x) |
Auf Deutsch angeblich |
masyarakat (2x) |
Auf Deutsch die Gemeinschaft,oder Gemeinde |
suku Dayak (2x) |
Auf Deutsch der Dayak Volksstamm |
wanita (2x) |
Auf Deutsch Frauen |
cantik (2x) |
Auf Deutsch schön oder hübsch |
anak muda (2x) |
Auf Deutsch die Jugendliche |
tradisi (2x) |
Auf Deutsch die Tradition |
MUSIK…
Im Gespräch hörten Sie die die Äußerung Wow, banyak sekali anting ibu itu! (2x) Wow, der Ohrring von der Faue ist sehr viel! . In dieser Äußerung gibt es den Interjektion wow (2x),auf Deutsch. Wow! Das Wort „wow“ wird von Chris verwendet, um seine Bewunderung für die vielen Ohrringe auszudrücken, die eine Dayak-Frau trug, die er traf.
Hören Sie weitere Beispiele für die InterjektionWow (2x) -auf Deutsch Wow!, um eine Bewunderung auszudrücken.
Wow, megah sekali Candi Borobudur itu! (2x) - auf Deutsch Wow, der Tempel Borobudur ist sehr großartig.!
Wow, besar sekali Sungai Mahakam ini! (2x) auf Detsch Wow, der Fluss Mahakam ist sehr groß!
Der Volksstamm Dayak-auf der Insel Kalimantan hat eine Tradition, die als Telingaan Aruu bekannt ist. Die Tradition besteht darin, die Ohren zu verlängern, indem man Ohrringe als Gewichte verwendet. Im Dayak-Glauben wird die Schönheit einer Frau nicht anhand ihres Gesichts beurteilt, sondern anhand der Länge ihrer Ohren.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an
. Chris (P): Wow, banyak sekali anting ibu itu! Sampai telinganya menjadi panjang.
Penduduk (W): Konon, dalam masyarakat suku Dayak, wanita dengan telinga panjang itu cantik.
Chris (P): Apakah anak muda di sini masih melakukan tradisi itu?
……………MUSIK...........................................................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Wow! Auf Deutsch Wow!. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema Di Samarinda (2x)auf Deutsch „ In Samarinda“
….………………….
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel “Akan Menepi (2x)-Anhalten werden hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien und und einem Bootstourführer entlang des Mahakam-Flusses in der Stadt Samarinda. Der Bootsführer sagte, dass sie am Pier in der Nähe der Baitul-Muttaqien-Moschee anhalten würden. Hören wir uns ihre Unterhaltung an. .
Pemandu (W) : Sebentar lagi kita akan sampai di Masjid Baitul Muttaqien, salah
satu ikon kota Samarinda. Masjid itu terletak di tepian Sungai
Mahakam ini.
Chris (P) : Apakah kita akan mempir ke masjid itu?
Pemandu (W) : Ya , nanti kita akan menepi di dermaga di dekat masjid.
……………….MUSIK.................................................................
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen .
Nanti (2x) |
Auf Deutsch später |
Kita (2x) |
Auf Deutsch wir |
Akan menepi (2x) |
Auf Deutsch anhalten werden |
dermaga(2x) |
Auf Deutsch der Pier |
Di dekat (2x) |
Auf Deutsch in der Nähe |
masjid (2x) |
Auf Deutsch die Moschee |
Nanti kita akan menepi di dermaga di dekat masjid (2x) |
Auf Deutsch Später werden wir am Pier in der Nähe der Moschee anhalten |
Sebentar lagi (2x) |
Auf Deutsch Bald |
Masjid Baitul Muttaqien (2x) |
Auf Deutsch die Moschee Baitul-Muttaqien |
Ikon (2x) |
Auf Deutsch das Symbol |
Kota Samarinda (2x) |
Auf Deutsch die Stadt Samarinda |
Terletak (2x) |
Auf Deutsch liegen oder befinden sich |
Di tepian (2x) |
Auf Deutsch am Rande |
Sungai Mahakam (2x) |
Auf Deutsch der Fluss Mahakam |
Akan mampir (2x) |
Auf Deutsch vorbeikommen werden |
………….MUSIK...............................................................................
Im Gespräch hörten Sie die Äußerung “ Nanti kita akan menepi di dermaga di dekat masjid ” ( 2x) auf Deutsch „Später werden wir am Pier in der Nähe der Moschee anhalten. In dieser Äußerung gibt es das Wort menepi ( 2x), , was „zum Rand hin“ bedeutet. 。 In dieser Äußerung gibt es das Wort menepi ( 2x), auf Deutsch anhalten, wird verwendet, um Aktivitäten am Rande des Mahakam-Flusses auszudrücken.
………….MUSIK............................................ .................................…
Andere Beispiele. Hören Sie Beispiele für die Verwendung anderer Wörter , die “ menuju ke-“ auf Deutsch „in Richtung-“ bedeuten.
Mendarat “menuju ke darat “( 2x) auf Deutsch landen
Pesawat akan mendarat pukul 12 siang ( 2x) - auf Deutsch Das Flugzeug wird um 12Uhr mittags landen .
Melaut “menuju ke laut”“( 2x) auf Deutsch Aufs Meer gehen -Ins Meer fahren.
Nelayan melaut untuk mencari ikan “( 2x) auf Deutsch Fischer gehen aufs Meer, um Fische zu finden“
………….MUSIK............................................ ....................................
Der Mahakam-Fluss ist der größte Fluss in der Provinz Ost-Kalimantan. Der Mahakam-Fluss ist einer der Hauptflüsse auf der Insel Kalimantan, einer Insel, die als Insel der tausend Flüsse bekannt ist. Neben dem Mahakam-Fluss gibt es auf der Insel Kalimantan noch weitere Hauptflüsse, nämlich den Barito-Fluss, den Martapura-Fluss, den Kapuas-Fluss und den Kahayan-Fluss.
………….MUSIK...............................................................................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an
Pemandu (W) : Sebentar lagi kita akan sampai di Masjid Baitul Muttaqien, salah
satu ikon kota Samarinda. Masjid itu terletak di tepian Sungai
Mahakam ini.
Chris (P) : Apakah kita akan mempir ke masjid itu?
Pemandu (W) : Ya , nanti kita akan menepi di dermaga di dekat masjid.
……………MUSIK...........................................................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Akan Menepi-auf Deutsch Anhalten werden Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.