Hola, dondequiera que estén, nos encontramos en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Di Kota Bukittinggi (En la Ciudad de Bukittinggi ).
A continuación, ustedes van a escuchar una conversación titulada Sebuah Menara Jam (Una Torre de Reloj). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloguero de Australia, y Sortauli, su compañera de la comunidad de videoblog. Sortauli le contó a Chris sobre Jam Gadang como el ícono de la ciudad de Bukittinggi.
Vamos a escuchar su conversación.
Chris |
Kata orang, jam Gadang adalah ikon Kota Bukittinggi. Apa itu Jam Gadang? |
Sortauli |
Jam Gadang merupakan sebuah menara jam. |
Chris |
Besok kita ke sana? |
Después de escuchar la conversación, proporcionaré los vocabularios relacionados con el material de hoy. Los pronunciaré despacio, y ustedes pueden repetirlos después de mí.
Indonesio |
Español |
Jam Gadang merupakan sebuah menara jam |
Jam Gadang es una torre de reloj |
Jam Gadang |
Reloj Gadang |
merupakan |
es |
sebuah |
uno/a |
menara |
torre |
jam |
reloj |
kata orang |
se dice |
ikon |
ícono |
besok |
mañana |
ke sana |
a allá |
En la conversación hemos escuchadola siguiente oración Jam Gadang merupakan sebuah menara jam (Jam Gadang es una torre de reloj). En esa oración se encuentra la palabra sebuah(uno/a). La palabra sebuah(uno/a) se usa para marcar el número de objetos mencionados, por ejemplo sebuah menara jam (una torre de reloj ). En esa oración , la expresión sebuah menara jam (una torre de reloj) afirma que hay una torre de reloj.
! Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de sebuah (uno/uno) a en otras oraciones!
Chris menulis dengan sebuah pena: Chris escribió con un bolígrafo
Sortauli memakan sebuah mangga : Sortauli comió un mango
Jam Gadang es el icono principal de la ciudad de Bukittinggi, provincia de Sumatra Occidental. Su altura es de aproximadamente 26 metros. Jam Gadang significa 'gran reloj'. El tipo de máquina Jam Gadang es el mismo que el reloj de la torre Big Ben de Londres.
Antes de terminar este programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio, vamos a escuchar la conversación otra vez
Chris |
Kata orang, jam Gadang adalah ikon Kota Bukittinggi. Apa itu Jam Gadang? |
Sortauli |
Jam Gadang merupakan sebuah menara jam. |
Chris |
Besok kita ke sana? |
Este fue "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" con el título Sebuah Menara Jam (Una Torre de Reloj). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieran conocer mejor el indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención.
Hola, dondequiera que estén, nos encontramos en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Di Kota Bukittinggi (En la Ciudad de Bukittinggi ).
A continuación, ustedes van a escuchar una conversación titulada Sebuah Menara Jam (Una Torre de Reloj). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloguero de Australia, y Sortauli, su compañera de la comunidad de videoblog. Sortauli le contó a Chris sobre Jam Gadang como el ícono de la ciudad de Bukittinggi.
Vamos a escuchar su conversación.
Chris |
Kata orang, jam Gadang adalah ikon Kota Bukittinggi. Apa itu Jam Gadang? |
Sortauli |
Jam Gadang merupakan sebuah menara jam. |
Chris |
Besok kita ke sana? |
Después de escuchar la conversación, proporcionaré los vocabularios relacionados con el material de hoy. Los pronunciaré despacio, y ustedes pueden repetirlos después de mí.
Indonesio |
Español |
Jam Gadang merupakan sebuah menara jam |
Jam Gadang es una torre de reloj |
Jam Gadang |
Reloj Gadang |
merupakan |
es |
sebuah |
uno/a |
menara |
torre |
jam |
reloj |
kata orang |
se dice |
ikon |
ícono |
besok |
mañana |
ke sana |
a allá |
En la conversación hemos escuchadola siguiente oración Jam Gadang merupakan sebuah menara jam (Jam Gadang es una torre de reloj). En esa oración se encuentra la palabra sebuah(uno/a). La palabra sebuah(uno/a) se usa para marcar el número de objetos mencionados, por ejemplo sebuah menara jam (una torre de reloj ). En esa oración , la expresión sebuah menara jam (una torre de reloj) afirma que hay una torre de reloj.
! Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de sebuah (uno/uno) a en otras oraciones!
Chris menulis dengan sebuah pena: Chris escribió con un bolígrafo
Sortauli memakan sebuah mangga : Sortauli comió un mango
Jam Gadang es el icono principal de la ciudad de Bukittinggi, provincia de Sumatra Occidental. Su altura es de aproximadamente 26 metros. Jam Gadang significa 'gran reloj'. El tipo de máquina Jam Gadang es el mismo que el reloj de la torre Big Ben de Londres.
Antes de terminar este programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio, vamos a escuchar la conversación otra vez
Chris |
Kata orang, jam Gadang adalah ikon Kota Bukittinggi. Apa itu Jam Gadang? |
Sortauli |
Jam Gadang merupakan sebuah menara jam. |
Chris |
Besok kita ke sana? |
Este fue "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" con el título Sebuah Menara Jam (Una Torre de Reloj). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieran conocer mejor el indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención.
Hola, dondequiera que estén, nos encontramos en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema esta vez es Di Danau Maninjau (En el Lago Maninjau).
A continuación, voy a presentarles una conversación con el tema: Seluruh area (toda el área). La conversación tuvo lugar entre Chris George Robinson, un videobloggero australiano, y Sortauli - su compañera de la comunidad de videoblog en el lago Maninjau. Ellos estaban disfrutando de la belleza del lago Maninjau desde Puncak Lawang.
¡Vamos a escuchar la conversación!
Chris |
Luar biasa! Indah sekali pemandangan Danau Maninjau dari sini. |
Sortauli |
Kita bisa melihat seluruh area Danau Maninjau sambil naik paralayang |
Después de escuchar la conversación, les presento frases y vocabularios relacionados con el tema de hoy Seluruh area (toda el área). Los pronunciaré despacio y pueden repetirlos después de mí:
Indonesio |
Español |
bisa melihat |
poder ver |
seluruh area |
toda el área |
Danau Maninjau |
El Lago Maninjau |
sambil |
mientras |
naik paralayang |
volando en parapente |
Kita bisa melihat seluruh área Danau Maninjau sambil naik paralayang. |
Podemos ver toda el área del lago Maninjau, mientras volamos en parapente. |
indah sekali |
muy lindo/a |
pemandangan |
el paisaje |
En la conversación, ustedes han escuchado la siguiente oración, Kita bisa melihat seluruh área Danau Maninjau, sambil naik paralayang (Podemos ver toda el área del lago Maninjau, mientras volamos en parapente). En la oración, se encuentra un pronombre indefinido seluruh (toda). La expresión seluruh área Danau Maninjau (toda el área del lago Maninjau) significa un área entera del lago Maninjau.
Otros ejemplos
Vamos a escuchar otros ejemplos del pronombre seluruh (todo) en diferentes frases.
Indonesio |
Español |
Chris terkenal di seluruh Indonesia. |
Chris es famoso en toda Indonesia. |
Seluruh pengunjung harus membayar tiket masuk |
Todos los visitantes deben pagar el boleto de entrada |
Puncak Lawang es el pico de la meseta en la regencia Agam, en la provincia de Sumatra Occidental. Desde Puncak Lawang, se puede ver claramente la belleza del lago azul Maninjau con nubes blancas por encima. Puncak Lawang a menudo se llama "la tierra sobre las nubes". Puncak Lawang es uno de los mejores lugares de parapente a nivel internacional.
Antes de terminar este programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio, vamos a escuchar la conversación otra vez:
Chris |
Luar biasa! Indah sekali pemandangan Danau Maninjau dari sini. |
Sortauli |
Kita bisa melihat seluruh area Danau Maninjau sambal naik paralayang |
Terminamos el programa de VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO de hoy con el tema: Seluruh area (toda el área). Esperamos que sea útil para saber más sobre el idioma indonesio. Nos volveremos a encontrar en otro tema diferente. Gracias y sampai jumpa.
Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio", que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. El programa “Vamos a Hablar Idioma Indonesio” es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es “ Di Danau Maninjau ” (En el lago Maninjau).
A continuación, ustedes van a escuchar una conversación titulada “Kadang-kadang tidak ada “ (A veces no hay). Esta conversación tuvó lugar entre Chris George Robinson, un vloggero de Australia, y Sortauli, una compañera de los vlogs de Chris en un restaurante alrededor del lago Maninjau. Sortauli dio información sobre el menú único de pescado rinuakdel lago Maninjau.
¡Escuchemos su conversación!
Sortauli : |
Ini pepes ikan rinuak. Menu ikan ini kadang-kadang tidak ada. |
Chris : |
Mengapa? |
Sortauli : |
Karena ikan rinuak tidak selalu didapatkan warga sekitar |
Después de escuchar la conversación, proporcionaré vocabularios relacionados con el material de hoy, “Kadang-kadang tidak ada “(A veces no hay). Los pronunciaré despacio. Ustedes pueden repetirlos después de mí.
Indonesio |
Español |
menu |
menú |
ikan ini |
este pez |
kadang-kadang |
a veces |
tidak ada |
no hay |
Menu ikan ini kadang-kadang tidak ada |
Este menú de pescado a veces no hay. |
pepes |
Pepes |
ikan rinuak |
pescado rinuak |
Tidak selalu didapatkan |
No siempre se encuentra. |
warga sekitar |
gente local |
En la conversación hemos escuchadola siguiente oración “Menu ikan ini kadang-kadang tidak ada ” (A veces no hay menú de pescado ). En esta expresión se encuentra la palabra kadang-kadang (a veces) que significa poco frecuente u ocasional. En esta oración, la expresión kadang-kadang tidak ada (a veces no hay) se utiliza para marcar la frecuencia de la existencia de un menú de pescado rinuak que no está disponible a menudo o solo ocasionalmente.
Otros ejemplos.
Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de la palabra kadang-kadang, en otras oraciones.
Saya kadang-kadang minum kopi : Yo bebo café a veces.
Dia kadang-kadang membaca novel : Él lee novelas a veces.
El pez Rinuak es un pez endémico que solo vive en el lago Maninjau. El tamaño del pez rinuakpuede alcanzar 3 cm. El pescado rinuakgeneralmente se procesa en perkedely pepes. Sin embargo, los residentes locales no siempre pueden obtener este pez en peligro de extinción, dependiendo de las condiciones del agua del lago Maninjau.
Antes de terminar Vamos a Hablar IdiomaIndonesio de hoy, para obtener más detalles, escuchemos la conversación una vez más.
Sortauli : |
Ini pepes ikan rinuak. Menu ikan ini kadang-kadang tidak ada. |
Chris : |
Mengapa? |
Sortauli : |
Karena ikan rinuak tidak selalu didapatkan warga sekitar |
Terminamos el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" con una conversación titulada “Kadang-kadang tidak ada “(A veces no hay). Esperemos que esta edición sea útil para ustedes que quieran conocer mejor el idioma indonesio. Nos encontraremos de nuevo con material diferente. Gracias por su atención y adiós.