15
January

Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es “Di Tanjung Puting” (En Tanjung Puting).

A continuación, voy a presentarles una conversación con el título “Seekor Orang Utan”  (Un orangután). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloggero de Australia, y Naomi, una guía turística en Tanjung Puting. Kalimantán Central. Chris grabó el momento en que le contaba a Naomi sobre la aparición de los orangutanes.

¡Vamos a escuchar la conversación!

Chris  :

Lihat itu! Seekor  orang utan  muncul dari balik pohon 

Naomi :

Oh, iya. Itu ada dua ekor lagi di sebelah sana.  

Después de escuchar la conversación, les presento frases y vocabularios relacionados con el título de hoy, “Seekor Orang Utan” (Un orangután). Los pronunciaré despacio y ustedes pueden repetirlos después de mí: 

Indonesio

Español

seekor orang utan      

un orangután

muncul       

aparecer

dari     

de

balik       

detrás de

pohon      

árbol

Seekor orang utan  muncul dari balik pohon     

Un orangután apareció detrás de un árbol.

 lihat      

mirar

dua ekor  orang utan          

dos orangutanes

sebelah sana     

allí

En la conversación ustedes han escuchado la siguiente expresión Seekor orang utan muncul dari balik pohon”  (Un orangután apareció desde detrás de un árbol). En esta expresión se encuentra la palabra seekor (uno/ un animal) que significa una cola. Seekor  se usa para marcar el número de animal.  En esta expresión, la palabra seekor se usa para indicar un orangután.

Otros ejemplos:

Vamos a escuchar otro ejemplo del uso de seekor (uno/una animal) en otras oraciónes.

Seekor singa lepas dari kandangnya.     

Un león se escapa de su jaula.

 

Kami menonton atraksi seekor monyet di sebuah sirkus. 

Vimos  atracciones de un mono en un circo.

       

El Parque Nacional Tanjung Puting es un lugar para la rehabilitación de orangutanes en la regencia de Kotawaringin del Oeste y la regencia de Seruyan, provincia de Kalimantan Central. En el parque nacional, los visitantes pueden observar las actividades de alimentación de los orangutanes. Tanjung Puting tiene tres ubicaciones para alimentar a los orangutanes: el campamento de Tanjung Harapan, el campamento de Pondok Tangguy y el campamento de Leakey.

Antes de terminar el programa Vamos a Hablar Idioma Indonesio de  hoy, para mayor claridad, vamos a escuchar una vez más un ejemplo de conversación.

Chris  :

Lihat itu! Seekor  orang utan  muncul dari balik pohon 

Naomi :

Oh, iya. Itu ada dua ekor lagi di sebelah sana.  

Terminamos el programa de VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO de hoy con el título “Seekor Orang Utan“ (Un orangután). Esperamos que esta edición sea útil para ustedes que quieran saber más sobre el idioma indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención, nos vemos pronto

10
January

Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es  Menuju Tanjung Puting”       (Hacia Tanjung Puting).

A continuación, voy a presentarles una conversación con el tema “Saya Selalu Bangun Pagi” (Siempre me levanto temprano). La conversación tuvo lugar entre Chris, un vloggero de Australia y Naomi, una guía turística en un hotel en Pangkalan Bun, Kalimantan Central. Chris explicó su hábito a Naomi.

¡Vamos a escuchar su conversación!

Naomi      :

Maaf, Chris. Kita harus berangkat pagi-pagi untuk bisa melihat orangutan.

Chris       :

Tidak apa-apa. Saya selalu bangun pagi.

Naomi     :

Kalau begitu, mari, kita berangkat!

Después de escuchar la conversación, les presento frases y vocabularios relacionados con el material de hoy. Los pronunciaré despacio y ustedes pueden repetirlos después de mí:  

Indonesio

Español

Saya selalu bangun pagi.     

Yo siempre me levanto temprano.

saya     

yo

selalu     

siempre

bangun     

levantarse

berangkat     

salir

pagi-pagi     

temprano por la mañana

melihat     

ver

orangutan     

orangután

Tidak apa-apa.     

No importa.

kalau begitu    

en ese caso

mari     

vamos

En la conversación, ustedes han escuchado la siguiente expresión Saya selalu bangun pagi  (Siempre me levanto temprano). En esta expersión hay una palabra selalu(siempre), la cual funciona para marcar las actividades que se convierten en un hábito. En la expresión, la actividad que se convirtió en el hábito de Chris ebangun pagi(levantarse temprano por la mañana).

Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de la descripción selalu(siempre) para marcar actividades que se conviertan en un hábito.

Saya selalu makan pagi sebelum pukul 08.00 : Siempre desayuno antes de las 08.00

Chris selalu membawa motornya ke mana pun: Chris siempre lleva su moto a cualquier lugar

Para expresar la información de tiempo, hay varios vocabularios que los indonesios utilizan comúnmente. Algunos de ellos son dini hari      (temprano por la mañana)pagi-pagi      (temprano por la mañana)siang bolong (en pleno día), y larut malam (tarde por la noche). Estos adverbios de tiempo contienen el significado ‘sangat’(muy).

 Antes de terminar el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesiopara mayor claridad vamos a escuchar la conversación otra vez.

Naomi      :

Maaf, Chris. Kita harus berangkat pagi-pagi untuk bisa melihat orangutan.

Chris       :

Tidak apa-apa. Saya selalu bangun pagi.

Naomi     :

Kalau begitu, mari, kita berangkat!

Oyentes, terminamos el programa de VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO de hoy con el tema Saya Selalu Bangun Pagi”  (Siempre me levanto tempranocon suerte esta edición es útil para aquellos de ustedes que desean conocer a Indonesia. Nos reuniremos nuevamente con material diferente. Gracias por su atención. Nos vemos.

08
January

Hola, dondequiera que estén, nos volvemos a encontrar en el programa "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio", que presenta el vocabulario indonesio y la guía para conversar en indonesio. El programa  "Vamos  a Hablar Idioma Indonesio" es una colaboración entre Voice of Indonesia- Estación de radiodifusión extranjera de RRI  y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Di Perusahaan Ekspedisi”         (En la Compañía de Expedición)

A continuación ustedes van a escuchar una conversación titulada  “Per Sepeda Motor” (Por cada motocicleta). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloggero de Australia y una empleada de una agencia de expedición en la ciudad de Semarang. La empleada respondió a la pregunta de Chris informando el coste de envío de la moto. 

!Vamos a escuchar su conversación!

Chris     :

Saya ingin mengirim sepeda motor saya ke Palangkaraya. Berapa biayanya?

Petugas :

Biaya pengiriman dari Semarang  ke Palangkaraya Rp. 1.300.000,00 ( dibaca : satu juta tiga ratus ribu  rupiah ) per sepeda motor.

Después de escuchar la conversación, les presentaré vocabularios relacionados con el material de hoy, “Per Sepeda Motor” (Por cada motocicleta). Los pronunciaré lentamente y ustedes pueden repetirlos después de mí.

Indonesio

Español

biaya     

costo

pengiriman      

entrega

dari Semarang       

desde Semarang

ke Palangkaraya        

hacia Palangkaraya

Rp. 1.300.000,00 (dibaca: satu juta tiga ratus ribu rupiah        

un millón trescientas mil rupias

per       

por

sepeda motor      

motocicleta

Biaya pengiriman dari Semarang ke Palangkaraya Rp. 1.300.000,00 per sepeda motor      

El costo de envío de Semarang a Palangkaraya es un millón trescientas mil rupias por moto.

berapa biaya      

¿Cuánto cuesta?

mengirim       

enviar

 En la conversación hemos escuchado la siguiente expresión “Biaya pengiriman dari Semarang  ke Palangkaraya Rp. 1.300.000,00 per sepeda motor ”(El costo de envío de Semarang a Palangkaraya es un millón trescientas mil rupias por motocicleta). En esta oración hay una expresión per sepeda motor (por motocicleta)La palabra per(por) que significa  tiap-tiap ” (cada) o sirve para marcar el número de  sepeda motor (motocicleta). Así que la expresión per sepeda motor significa por cada motocicleta.

Otros ejemplos:

!Vamos a escuchar otro ejemplo del uso de la palabra "per" !

Biaya anggota di pusat kebugaran ini per bulan Rp. 100.000,00.(seratus ribu rupiah ): La cuota mensual de membresía en este gimnasio es de cien mil rupias.

Harga tiket bioskop Rp. 50.000,00 ( lima puluh ribu rupiah) per orang: El precio de una entrada de cine es de cincuenta mil rupias por persona.

En Indonesia, el término para un vehículo motorizado de dos ruedas es sepeda motor (motocicleta). Sin embargo, la mayoría de los indonesios se refieren a las motocicletas como  motor(moto). En algunas zonas también se usakereta para referir a moto. Algunos incluso se refieren a ella mencionando una marca concreta de motocicletas.

Antes de terminar el programa Vamos a Hablar Idioma Indonesio, para mayor claridad, vamos a escuchar una vez más la conversación.

Chris     :

Saya ingin mengirim sepeda motor saya ke Palangkaraya. Berapa biayanya?

Petugas :

Biaya pengiriman dari Semarang  ke Palangkaraya Rp. 1.300.000,00 ( dibaca : satu juta tiga ratus ribu  rupiah ) per sepeda motor.

Terminamos el programa de Vamos a hablar idioma indonesio de hoy con el tema: “ Per Sepeda Motor “       (Por cada moto). Esperamos que sea útil para saber más sobre el idioma indonesio. Nos volveremos a encontrar en otro tema diferente. Gracias y hasta pronto.

03
January

Hola, dondequiera que estén, nos volvemos a encontrar en el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio", que presenta el vocabulario indonesio y la guía para conversar en indonesio. El programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de transmisión extranjera de Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es “Di Karimunjawa” (En Karimunjawa).

A continuación, ustedes van a escuchar una conversación titulada “Belum Pernah Berenang dengan Hiu”   (No he nadado nunca con tiburones). Esta conversación tuvo lugar en la isla de Karimunjawa entre Chris, un vloggero de Australia, y Ayu, una compañera de la comunidad de vlogs de Chris. Chris le dijo a Ayu que nunca había nadado con tiburones.

¡Vamos a escuchar su conversación!

Ayu :

Besok kita akan ke Pulau Menjangan Kecil. Di sana kita bisa berenang dengan hiu.

Chris :

Oh, ya? Wah, saya belum pernah berenang dengan hiu. Aman, ‘kan?

Ayu :

Tenang saja. Hiunya masih kecil-kecil.

Después de escuchar la conversación, les presento frases y vocabularios relacionados con el material de hoy. Los diré despacio y ustedes podrán repetirlos después de mí.

Indonesio

Español

belum pernah berenang dengan hiu    

nunca haber nadado con tiburones

belum pernah     

nunca

berenang     

nadar

dengan     

con

hiu     

tiburón

aman     

seguro

besok     

mañana

Pulau Menjangan Kecil     

isla de Menjangan Kecil

tenang saja     

mantenerse tranquilo

kecil-kecil     

pequeño

En la conversación hemos escuchado la siguiente expresión Saya belum pernah berenang dengan hiu(No he nadado nunca con tiburones). En esta oración hay una expresión belum pernah berenang dengan hiu(nunca haber nadado con tiburones). La expresión belum pernah (nunca) en esta expresión sirve para explicar la actividad de nadar con tiburones. En el contexto de esta conversación, Chris dijo que nunca antes había experimentado nadar con tiburones.

Otros ejemplos:

Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de la expresión belum pernah (nunca) para expresar experiencias.

Dia belum pernah bermain golfNunca había jugado al golf.

Saya belum pernah berkunjung ke Pulau Menjangan Kecilque significa Nunca he visitado la isla de Menjangan Kecil.

 En las islas de Karimunjawa, Java Central, hay 27 islas. Dos de las islas llevan el nombre Menjangan, la isla de Menjangan Besar y la isla Menjangan Kecil. El nombre de Menjangan proviene de la palabra menjangan que significa 'ciervo' que se encuentra en ambas islas. Algo único de las dos islas es que hay una crianza de tiburones. Los visitantes pueden nadar con tiburones.

Antes de terminar el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" de hoy, para mayor claridad, vamos a escuchar la conversación una vez más.

Ayu :

Besok kita akan ke Pulau Menjangan Kecil. Di sana kita bisa berenang dengan hiu.

Chris :

Oh, ya? Wah, saya belum pernah berenang dengan hiu. Aman, ‘kan?

Ayu :

Tenang saja. Hiunya masih kecil-kecil.

Hemos terminado el programa "Vamos a hablar idioma indonesio" con el título  “Belum Pernah Berenang dengan Hiu” (No he nadado nunca con tiburones). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieran saber más sobre el indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención. Nos vemos.

Page 3 of 40