Hola, dondequiera que estén, nos encontramos en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema esta vez es Museum Rumah Kelahiran Bung Hatta (el Museo de la Casa Natal de Bung Hatta).
A continuación, voy a presentarles una conversación con el tema: Maukah kamu?(¿Quieres?). La conversación tuvo lugar entre Chris George Robinson, un videobloggero australiano, y Sortauli - su compañera de la comunidad de videoblog. Chris le pidió a Sortauli que lo acompañara a visitar el museo de la casa natal de Bung Hatta.
¡Vamos a escuchar la conversación!
Chris |
Ada satu tempat lagi di Bukittinggi yang ingin saya kunjungi |
Sortauli |
Kamu mau ke mana lagi? |
Chris |
Museum rumah kelahiran Bung Hatta. Maukah kamu ikut ke sana? |
Después de escuchar la conversación, les presento frases y vocabularios relacionados con el tema de hoy Maukah kamu? (¿Quieres tú?). Los pronunciaré despacio y pueden repetirlos después de mí:
Indonesio |
Español |
Maukah kamu? |
¿Quieres? |
Ikut |
seguir, ir |
ke sana |
allí |
Maukah kamu ikut ke sana? |
¿Quieres ir alli? |
Tempat |
lugar |
Ingin |
querer |
Saya kunjungi. |
Yo visito. |
ke mana |
a dónde |
museum |
museo |
rumah kelahiran |
La casa Natal |
Bung Hatta |
Bung Hatta |
En la conversación, ustedes han escuchado la siguiente oración,Maukah kamu ikut ke sana?(¿Quieres ir allí?). En la oración, se encuentra una frase Maukah kamu?(¿Quieres?) que expresa una petición a alguien para hacer algo. Pueden aplicar la siguiente oraciónMaukah kamu?(¿Quieres?)seguida de un verbo infinitivo que indique una actividad esperada, comoikut ke sana(ir allí), así que se convierte en Maukah kamu ikut ke sana? (¿Quieres ir allí?)
Otros ejemplos
Vamos a escuchar otros ejemplos de la oraciónMaukah kamu?(¿Quieres?)para expresar una petición en diferentes frases.
Indonesio |
Español |
Maukah kamu menemani saya? |
¿Quieres acompañarme? |
Maukah kamu datang ke rumah saya? |
¿Quieres venir a mi casa? |
Bung Hatta es el apodo de Mohammad Hatta, el primer vicepresidente de la República de Indonesia. Bung es una palabra de saludo para un hombre adulto. En la ciudad de Bukittinggi se encuentra una casa natal de Bung Hatta. Ahora la casa se conserva como un museo y destino turístico histórico.
Antes de terminar este programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio, vamos a escuchar la conversación otra vez:
Chris |
Ada satu tempat lagi di Bukittinggi yang ingin saya kunjungi |
Sortauli |
Kamu mau ke mana lagi? |
Chris |
Museum rumah kelahiran Bung Hatta. Maukah kamu ikut ke sana? |
Terminamos el programa de VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO de hoy con el tema: Maukah kamu?(¿Quieres?). Esperamos que sea útil para saber más sobre el idioma indonesio. Nos volveremos a encontrar en otro tema diferente. Gracias y sampai jumpa.
Hola, dondequiera que estén, nos encontraremos nuevamente en el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio", que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. El programa "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio" es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Ngarai Sianok (Cañón de Sianok).
A continuación vamos a escuchar una conversación titulada Kurang Terang (Menos luminoso). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloggero de Australia, y Sortauli, una compañera de la comunidad de vlogs de Chris en la entrada del Túnel Japonés. Chris le explicó la iluminación dentro del Túnel Japonés.
¡Vamos a escuchar su conversación!
Chris : |
Merekam video di dalam Lubang Jepang perlu lampu kamera tidak? |
Sortauli : |
Perlu. Di dalam lubang kurang terang. |
Chris : |
Kalau begitu, saya akan membawa lampu ekstra. |
Después de escuchar la conversación, presentaré vocabularios relacionados con el material de hoy. Los pronunciaré despacio, y ustedes pueden repetirlos después de mí.
Indonesio |
Español |
Di dalam lubang kurang terang |
Dentro del túnel es menos luminoso |
di dalam |
dentro |
lubang |
túnel |
kurang terang |
menos luminoso |
merekam |
grabar |
video |
video |
Lubang Jepang |
Túnel Japonés |
perlu |
necesitar |
lampu kamera |
luz de la cámara |
kalau begitu |
así que |
membawa |
traer |
lampu ekstra |
luz extra |
En la conversación hemos escuchado la siguiente oraciónDi dalam lubang kurang terang (Dentro del túnel es menos luminoso). En esa oración se encuentra la palabra kurang (menos). La palabra kurang(menos) se usa para marcar una condición que se encuentra menos de lo ideal. Para expresar condiciones que no son ideales, pueden usar la palabra kurang(menos) seguida por palabras o expresiones que expresan condiciones ideales, por ejemplo terang (luminoso).
Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de la palabra kurang (menos) en otra oración.
kurang panas: menos caliente/no estar caliente.
Kopinya kurang panas : El café no está caliente
kurang tajam: menos nítido
Resolusi videonya kurang tajam: La resolución del vídeo es menos nítida
El Túnel Japonés es uno de los objetos turísticos históricos de la ciudad de Bukittinggi, Sumatra Occidental. El Túnel Japonés o se conoce como Lubang Jepang es un túnel de protección o búnker construido por los japoneses en 1942. Algunas entradas del túnel están ubicadas en el área de Cañón de Sianok, regencia de Agam, provincia de Sumatra Occidental.
Antes de terminar el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" de hoy, para obtener más detalles, vamos a escuchar la conversación una vez más.
Chris : |
Merekam video di dalam Lubang Jepang perlu lampu kamera tidak? |
Sortauli : |
Perlu. Di dalam lubang kurang terang. |
Chris : |
Kalau begitu, saya akan membawa lampu ekstra. |
Hemos terminado el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" con el título Kurang Terang (Menos luminoso). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieran conocer mejor el indonesio. Nos volveremos a encontrar con otro material diferente. Gracias por su atención y nos vemos.
Hola, dondequiera que estén, nos encontramos en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema esta vez es Ngarai Sianok (Cañón de Sianok).
A continuación, voy a presentarles una conversación con el tema: Jangan berfoto (no tomes foto). La conversación tuvo lugar entre Chris George Robinson, un videobloggero australiano, y Sortauli - su compañera de la comunidad de videoblog en la zona de Cañón de Sianok de la regencia de Agam en la provincia de Sumatra Occidental. Chris respondió a la prohibición que le dijo Sortauli.
¡Vamos a escuchar la conversación!
Sortauli |
Hati-hati, Chris! Jangan berfoto di pinggir jurang! |
Chris |
Oh, baik. Aku penasaran ingin melihat dasar Ngarai |
Sortauli |
Nanti kita akan turun ke sana. |
Después de escuchar la conversación, les presento frases y vocabularios relacionados con el tema de hoy Jangan berfoto (no tomes foto). Los pronunciaré despacio y pueden repetirlos después de mí:
Indonesio |
Español |
Hati-hati! |
¡Ten cuidado! |
jangan |
no |
berfoto |
tomar foto |
di pinggir |
al borde |
jurang |
el acantilado |
Jangan berfoto di pinggir jurang! |
¡No tomes fotos al borde de un acantilado! |
penasaran |
tener curiosidad |
melihat |
ver |
dasar ngarai |
el fondo del cañón |
En la conversación, ustedes han escuchado la siguiente oración, Jangan berfoto di pinggir jurang (¡No tomes foto al borde de un acantilado!). En la oración, se encuentra un adverbio Jangan (No) que expresa una prohibición. A la prohibición se puede responder diciendo baik (bien).
Otros ejemplos
Vamos a escuchar otros ejemplos de la conversación en prohibir y responder la prohibición.
Indonesio |
Español |
Jangan memberi makan monyet di daerah ini. |
¡No des comida a los monos en esta área! |
Baik, terima kasih bapak sudah mengingatkan |
Bien, gracias señor por recordarme |
Jangan bersandar di pagar |
¡No te apoyes en la cerca! |
Ah tidak apa-apa. Pagarnya kuat |
Está bien. La cerca es fuerte. |
El nombre Sianok proviene de 2 palabras: “Si” que significa el y “Anok” significa tranquilo, por lo que cuando se combinan significa “el tranquilo”. Así que el Cañón Sianok simboliza un valle tranquilo, hermoso y relajante.
Antes de terminar este programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio, vamos a escuchar la conversación otra vez:
Sortauli |
Hati-hati, Chris! Jangan berfoto di pinggir jurang! |
Chris |
Oh, baik. Aku penasaran ingin melihat dasar Ngarai |
Sortauli |
Nanti kita akan turun ke sana. |
Terminamos el programa de VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO de hoy con el tema: Jangan berfoto (No tomes foto). Esperamos que sea útil para saber más sobre el idioma indonesio. Nos volveremos a encontrar en otro tema diferente. Gracias y sampai jumpa.
Hola, dondequiera que estén, nos encontramos en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es “Ngarai Sianok ” (Cañón de Sianok).
Ustedes van a escuchar una conversación titulada “Tangan Terluka “ (La mano herida). Esta conversación tuvo lugar entre Chris George Robinson, un vloggero de Australia, y Sortauli, su compañera de la comunidad de videoblogen el Cañón de Sianok, regencia de Agam, provincia de Sumatra del Norte. Chris y Sortauli hablaron sobre la mano herida de Chris.
!Escuchemos su conversación!
Sortauli : |
Chris, tanganmu terluka? |
Chris : |
Ya, tadi tergores pintu mobil ketika sampai di Ngarai Sianok. |
Sortauli : |
Ini, aku punya plester. |
Después de escuchar la conversación, les presentaré los vocabularios relacionados con el material de hoy, “Tangan Terluka” (La mano herida). Los pronunciaré despacio y ustedes pueden repetirlos después de mí.
Indonesio |
Español |
tanganmu |
tu mano |
terluka |
herido/a |
Chris, tanganmu terluka? |
Chris, ¿tu mano está herida? |
tergores |
arañado |
pintu mobil |
puerta del coche |
ketika |
cuando |
sampai |
hasta |
Ngarai Sianok |
Cañón de Sianok |
plester |
emplasto |
En la conversación hemos escuchado la siguiente oración “Chris, tanganmu terluka? ” (Chris, ¿tu mano está herida? ). En oración se encuentra la expresión tanganmu terluka (tu mano está herida). Para describir la condición del cuerpo, puede mencionar una parte del cuerpo, como tangan (mano), seguida de su condición, como terluka (herido/a).La palabra terluka (herida/o) expresa la condición del cuerpo que está lesionado.
Otros ejemplos,
Vamos a escuchar otros ejemplos de expresiones para describir el estado del cuerpo en otras oraciones.
Kepala saya pusing : Tengo dolor de cabeza
Perutku mulas : Tengo dolor del estómago
Hay varias versiones de leyendas de cómo surgió el Cañón de Sianok. Una de ellas es la historia de un guardaespaldas del rey que dividió la tierra en dos partes separadas por un río de agua cristalina. Hoy en día esta parte se conoce como Cañón de Sianok.
Antes de terminar el programa de Vamos a Hablar IdiomaIndonesio, para obtener más detalles, escuchemos la conversación una vez más.
Sortauli : |
Chris, tanganmu terluka? |
Chris : |
Ya, tadi tergores pintu mobil ketika sampai di Ngarai Sianok. |
Sortauli : |
Ini, aku punya plester. |
Terminamos el programa de Vamos a Hablar IdiomaIndonesio con una conversación titulada “Tangan Terluka (La mano herida)“. Esperamos que esta edición sea útil para ustedes que quieren saber más sobre indonesio. Nos vemos de nuevo con material diferente. ¡Gracias por su atención y adiós!