Dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es “Di Samarinda ”(En Samarinda).
Ustedes van a escuchar una conversación titulada “ Akan Menepi ” (Nos detentremos), Chris, un vloguero australiano, estaba con un guía turístico en barco por el río Mahakam, en la ciudad de Samarinda. El guía del barco turístico dijo que se detendrían en el muelle cerca de la mezquita Baitul Muttaqien. ¡Escuchemos!
El guía |
Sebentar lagi kita akan sampai di Masjid Baitul Muttaqien, salah satu ikon kota Samarinda. Masjid itu terletak di tepian Sungai Mahakam ini. |
Chris |
Apakah kita akan mampir ke masjid itu? |
El guía |
Ya , nanti kita akan menepi di dermaga di dekat masjid. |
Después de escuchar la conversación, les presento vocabularios relacionados con el material de hoy, “Akan Menepi” (Nos detendremos). Los pronunciaré lentamente y pueden repetirlos después de mí.
Indonesio |
Español |
nanti |
más tarde |
kita |
nosotros |
akan menepi |
se detendrá |
dermaga |
El muelle |
di dekat |
cerca |
masjid |
mezquita |
Nanti kita akan menepi di dermaga di dekat masjid. |
Más tarde nos detendremos en el muelle cerca de la mezquita. |
sebentar lagi |
pronto |
Masjid Baitul Muttaqien |
Mezquita Baitul Muttaqien |
ikon |
ícono |
kota Samarinda |
ciudad de Samarinda |
terletak |
situado |
di tepian |
en el borde |
sungai Mahakam |
río Mahakam |
akan mampir |
pasará por aquí |
En la conversación ustedes han escuchado la siguiente expresión “ Nanti kita akan menepi di dermaga di dekat masjid ”(Más tarde nos detendremos en el muelle cerca de la mezquita). En esta expresión se encuentra la palabra menepi (detenerse) que significa "irse hacia el borde. En esa expresión la palabra menepi (detenerse) es usada para expresar actividades de ir hacia el borde del río Mahakam.
Otros ejemplos
Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de otros verbos que significan menuju ke (hacia)
Indonesio |
Español |
Mendarat “menuju ke darat “: |
Aterrizando (dirigiéndose a tierra) |
Pesawat akan mendarat pukul 12 siang |
El avión aterrizará a las 12 del mediodía. |
Melaut “menuju ke laut” |
ir al mar |
Nelayan melaut untuk mencari ikan |
Los pescadores van al mar en busca de peces. |
El río Mahakam es el río más grande de la provincia de Kalimantan Oriental. El río Mahakam es uno de los principales ríos de la isla de Kalimantan conocida como la isla de los mil ríos. Además del río Mahakam, hay otros ríos principales en la isla de Kalimantan: el río Barito, el río Martapura, el río Kapuas y el río Kahayan.
Antes de terminar Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy, para mayor claridad, vamos a escuchar la conversación otra vez.
El guía |
Sebentar lagi kita akan sampai di Masjid Baitul Muttaqien, salah satu ikon kota Samarinda. Masjid itu terletak di tepian Sungai Mahakam ini. |
Chris |
Apakah kita akan mampir ke masjid itu? |
El guía |
Ya , nanti kita akan menepi di dermaga di dekat masjid. |
Terminamos el programa de VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO de hoy con el título: " Akan Menepi (Nos detendremos)". Esperamos que esta edición sea útil para aquellos que quieran saber más sobre el indonesio. Nos volveremos a encontrar en otro tema diferente. Gracias por su atención, nos vemos pronto.
Hola, dondequiera que estén. Nos volvemos a encontrar en el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio", que presenta el vocabulario indonesio y la guía para conversar en indonesio. El programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" es una colaboración entre Voice of Indonesia, Estación de Radiodifusión Extranjera de RRI y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es " Titik Nol Nusantara " (Punto Cero de Nusantara)
A continuación van a escuchar un monólogo titulado “ Melewati Bukit dan Hutan Raya ” (Pasar por las colinas y el gran bosque). Chris, un vloggero de Australia, estaba viajando a Palangkaraya, Kalimantan Central. Chris hizo un vlog mientras conducía una motocicleta en su camino desde la ciudad de Balikpapan hasta el Punto del Kilómetro Cero, la Ciudad Capital Nusantara en la regencia de Penajem Paser. Chris describió el entorno por el que pasó.
!Vamos a escucharlo!
Chris |
(habla mientras anda en moto). Saat ini saya sedang dalam perjalanan dari Kota Balikpapan ke Titik Nol Nusantara. Sebentar lagi saya tiba di Titik Nol Nusantara. Saya melewati bukit dan hutan raya. |
Después de escuchar el monólogo, les presentaré frases y vocabularios relacionados con el material de hoy, “Melewati Bukit Dan Hutan Raya” (Pasar por las colinas y el gran bosque). Los pronunciaré lentamente y ustedes pueden repetirlos después de mí.
Indonesio |
Español |
saya |
yo |
melewati |
pasar |
bukit |
colina |
hutan raya |
gran bosque |
Saya melewati bukit dan hutan raya. |
Paso por las colinas y el gran bosque. |
sebentar lagi |
pronto |
tiba |
llegar |
Titik Nol Nusantara |
Punto Cero de Nusantara |
perjalanan |
el viaje |
Kota Balikpapan |
la Ciudad de Balikpapan |
|
En el monólogo hemos escucado la siguiente afirmación “Saya melewati bukit dan hutan raya ” (Paso por las colinas y el gran bosque). Las palabras bukit dan hutan raya (colina y gran bosque). La palabra bukit (colina) en esta expresión significa " una zona más alta". Mientras tanto, la palabra hutan raya (gran bosque) en esta expresión significa "bosque utilizado con fines de investigación y recreación". Las palabras bukit y hutan raya son utilizadas por Chris en esta expresión para describir los objetos en el entorno que vio en su camino desde la ciudad de Balikpapan al Punto Cero de Nusantara .
Otros ejemplos
Vamos a escuchar otros ejemplos de vocabulario para describir el alrededor.
Sungai : río
Chris menyusuri sungai dengan klotok : Chris pasó por el río en un klotok.
Sawah : Campo de arroz
Petani memanen padi di sawah: El agricultor cosecha arroz en campos de arroz.
Para llegar a la Ciudad Capital Nusantara desde la Ciudad de Balikapan, los visitantes pasarán por el Gran Parque Forestal Bukit Soeharto. El gran parque forestal, que cubre un área de 61 mil hectáreas, está ubicado en la regencia de Kutai Kertanegara y la regencia de Penajam Paser Utara, provincia de Kalimantan Oriental. Este lugar recibió el nombre de Bukit Soeharto porque fue designado como zona de parque turístico natural en 1991 durante el gobierno del segundo presidente de la República de Indonesia, Soeharto.
Antes de terminar Vamos a Hablar Idioma Indonesio, para mayor claridad, escuchemos el monólogo una vez más.
Chris |
(habla mientras anda en moto). Saat ini saya sedang dalam perjalanan dari Kota Balikpapan ke Titik Nol Nusantara. Sebentar lagi saya tiba di Titik Nol Nusantara. Saya melewati bukit dan hutan raya. |
Terminamos el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" con un monólogo titulado “ Saya melewati bukit dan hutan raya “ (Paso por colinas y el gran bosque). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieran saber más sobre Indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención, nos vemos pronto.(Brg)
Hola, dondequiera que estén. Nos volvemos a encontrar en el programa de ¨Vamos a Hablar Idioma Indonesio¨, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es la estación deradiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia.Nuestro tema de hoy es " Di Perusahaan Ekspedisi” (En la Empresa de Expedición)
A continuación, voy a presentarles una conversación con el título" Pengiriman Terlambat” (El Envío Retrazado). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vlogger de Australia y un oficial de expedición en Palangkaraya, Kalimantan Central. Chris se quejó ante la recepcionista de la empresa de expedición que acababa de conocer por el retraso en la entrega de su motocicleta.
¡Vamos a escuchar la conversación!
Recepcionista : |
Menurut data kami, motor Bapak akan tiba sore nanti. |
Chris: |
Seharusnya sudah sampai dua hari yang lalu. Mengapa pengiriman bisa terlambat? |
Recepcionista : |
Kami mohon maaf, Pak |
Después de escuchar la conversación, les presento frases y vocabularios relacionados con la conversación de hoy, “Pengiriman Terlambat” (El Envío Retrasado). Lo pronunciaré lentamente. Puedes repetir después de mí.
Indonesio |
Español |
mengapa |
por qué |
pengiriman |
el envío |
bisa |
poder |
terlambat |
retrasado |
Mengapa pengiriman bisa terlambat? |
¿Por qué el envío llega retrasado? |
menurut |
según |
data |
data |
motor |
motocicleta |
bapak |
señor |
akan tiba |
llegará |
sore nanti |
esta tarde |
kami |
nosotros |
mohon maaf |
pedir disculpa |
En la conversación hemos escuchado la siguiente frase “Mengapa pengiriman bisa terlambat? ” (¿Por qué el envío llega retrasado?). En esta oracion existe la palabra terlambat (retrasado), que significa exceder el tiempo determinado. La palabra terlambat (retrasado) en el contexto de la conversación, Chris lo utilizó para evaluar su servicio de entrega en motocicleta que no cumplió con las expectativas, es decir, no llegar a tiempo o exceder el límite de tiempo determinado.
Otros ejemplos:
Vamos a escuchar otro ejemplo del uso de palabras para evaluar un servicio que no cumple con las expectativas.
Aduh, keretanya datang terlambat! |
¡Ay, el tren llega tarde! |
Duh, mengapa keberangkatan pesawatnya tertunda? |
Ay, ¿por qué se retrasa la salida del avión? |
Los indonesios suelen quejarse de los servicios que no cumplen sus expectativas diciendo primero maaf (lo siento), o permisi (discúlpeme). Se hace así para proteger los sentimientos de la persona que recibe la queja. Por ejemplo, cuando un cliente espera demasiado su pedido de comida en un restaurante, puede decir al camarero: " Maaf, berapa lama lagi pesanan saya jadi?"( Lo siento, ¿cuánto tiempo tardará en llegar mi pedido?)
Antes de terminar Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy, para mayor claridad, vamos a escuchar la conversación una vez más.
Recepcionista : |
Menurut data kami, motor Bapak akan tiba sore nanti. |
Chris: |
Seharusnya sudah sampai dua hari yang lalu. Mengapa pengiriman bisa terlambat? |
Recepcionista : |
Kami mohon maaf, Pak |
Este fue Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy con una conversacion titulada “ Pengiriman Terlambat” (El Envío Retrasado). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieran saber más sobre el indonesio. Nos encontraremos de nuevo con diferentes materiales. Gracias por su atención, nos vemos pronto.(Brg)
Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es “Di Tanjung Puting” (En Tanjung Puting).
A continuación, voy a presentarles una conversación con el título “Dari Akar Jangang” (De las raíces de Jangang). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloggero de Australia y una vendedora de souvenirs en Tanjung Puting, Kalimantan Central. Chris preguntó a la vendedora sobre los materiales de las pulseras de souvenirs.
¡Vamos a escuchar su conversación!
Chris : |
Saya suka gelang ini. Bahannya dari apa? |
Vendedora : |
Ini gelang simpai. Bahannya dari akar jangang. Jangang itu sejenis tanaman pakis. |
Chris : |
Saya beli lima, ya. |
Después de escuchar la conversación, les presento vocabularios relacionados con el material de hoy. Los pronunciaré despacio y ustedes podrán repetirlos después de mí.
Indonesio |
Español |
Bahannya dari akar jangang. |
El material es de raíces de jangang. |
bahannya |
el material |
dari |
de |
akar jangang |
raíces de jangang |
suka |
querer |
gelang simpai |
pulsera de simpai |
tanaman |
planta |
pakis |
helecho |
beli |
comprar |
lima |
cinco |
En la conversación ustedes han escuchado la siguiente expresión Bahannya dari akar jangang (El material es de raíces de jangang). En esta expresión se encuentra la palabra dari (de), se utiliza para marcar palabras o expresiones sobre los materiales de algo. En el contexto de la conversación, la vendedora explicó a Chris el material de las pulseras de simpaihechas de las raíces de jangang (jangang es un tipo de helecho).
Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de la preposición dari (de) que funciona para marcar palabras o expresiones sobre los materiales básicos de algo.
Perhiasan ini dari emas. |
Esta joya está hecha de oro. |
Lemari ini dari kayu mahoni. |
Este armario está hecho de madera de caoba. |
Las pulseras de simpaison pulseras tejidas. La palabra simpaisignifica "anillos o pulseras de ratán o de metal para apretar o tensar". Gelang simpaise vende actualmente como un recuerdo típico de Tanjung Puting, Kalimantan Central.
Antes de terminar el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" de hoy, para mayor claridad, vamos a escuchar la conversación una vez más.
Chris : |
Saya suka gelang ini. Bahannya dari apa? |
Vendedora : |
Ini gelang simpai. Bahannya dari akar jangang. Jangang itu sejenis tanaman pakis. |
Chris : |
Saya beli lima, ya. |
Terminamos el programa de VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO de hoy con el título “Dari Akar Jangang” (De raíces de Jangang). Esperamos que esta edición sea útil para ustedes que quieran saber más sobre el indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención. Nos vemos.