pujiastuti

pujiastuti

04
October

 

Indonesiens Minister für Agrar und Raumplanung/Leiter der Nationalen Landbehörde, Agus Harimurti Yudhoyono habe erklärt, dass  die Verbesserung der  Landverwaltung die nationale Entwicklung unterstützen werde. Die indonesische Nachrichtenagentur Antara in Jakarta meldete am 3. Oktober dazu,  Minister Agus habe dies der Presse in Jakarta mitgeteilt. Ferner informierte der Minister, dass die Zertifizierung von Richtern für Land- und Regionalplanung ein Versuch sei,  die Auslegung der Vorschriften für Land- und Regionalplanung zu unterstützen. 80 Richter von allgemeinen Gerichten und Landesverwaltungsgerichten hätten an einem über 100stündigen Vorbereitungskurs  teilgenommen.  Diese Aktivität ziele auch darauf ab, Richter in die Lage zu versetzen, angemessene Entscheidungen in Fällen von Landstreitigkeiten und Konflikten zu treffen, mit denen die Gemeinschaft konfrontiert ist. Agus Harimurti Yudhoyono hoffe, dass diese Vorbereitung die Richter befähige, die Vorgaben umzusetzen.  (Antara)

01
October

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist “Di Nusa Tenggara Barat” (2x)  auf Deutsch In Westnusa Tenggara 

 

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Siapa pun” (2x)-auf Deutsch jeder hören.  Dieses Gespräch fand zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und und Datil, einem Bewohner von Lombok, am Seger Strand  statt. Chris und Datil sprechen darüber , wer am Bau Nyale Festival teilnehmen kann. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Chris (P) : “ Saya lihat ada anak-anak, remaja, dan orang tua ikut Festival Bau

Nyale ini. Apakah acara ini juga boleh diikuti oleh orang asing seperti saya?

Warga (W) : Oh, tentu boleh. Siapapun boleh ikut menangkap nyale.

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel- siapa pun auf Deutsch jeder stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

siapapun (2x)

Auf Deutsch  jeder

boleh (2x)

Auf Deutsch dürfen

ikut (2x) 

Auf Deutsch teilnehmen oder sich beteiligen

pakaian adat  (2x)  

Auf Deutsch traidionelle Kleidung

menangkap (2x)  

Auf Deutsch fangen

nyale  (2x)

Auf Deutsch  Meereswürmer

Siapa pun boleh ikut menangkap nyale (2x)

Auf Deutsch  Jeder kann beim Nyale-Fangen mitmachen

anak-anak  (2x)

Auf Deutsch  die Kinder 

remaja   (2x)

Auf Deutsch der  Teenager 

orang tua (2x)

Auf Deutsch die Eltern

orang asing (2x)

Auf Deutsch der  Ausländer

Festival Bau Nyale (2x)

Auf Deutsch Das Bau Nyale Festival

   

 

Im Gespräch hörten Sie die Aussage  Siapa pun boleh ikut menangkap nyale (2x)” auf Deutsch „Jeder kann beim Nyale-Fangen mitmachen“. In dieser Äußerung gibt es den Ausdruck “siapapun ” ( 2x) , was „jeder  bedeutet. Der Ausdruck “siapapun ” ( 2x) auf Deutsch„jeder“ bedeutet , dass jeder am Nyale-Fang teilnehmen kann. 

 

Weitere Beispiele

Hören Sie  Beispiele für die sinnvolle Verwendung des Ausdrucks „siapa pun( 2x) - auf Deutsch jeder“ in anderen Sätzen.

Siapapun dilarang membuang sampah di area Pantai Seger ( 2x)  auf Deutsch Es ist jedem verboten, im Bereich des Seger Strandes  Müll zu werfen. 

Sirkuit Mandalika pada hari tertentu boleh dikunjungi siapapun ( 2x)- auf Deutsch An bestimmten Tagen kann jeder die Mandalika Rennstrecke besuchen.

 

Es wird angenommen, dass die Tradition, Bau Nyale oder Meereswürmer zu fangen, auf der Insel Lombok in der Provinz Westnusa Tenggara mit der Legende von Prinzessin Mandalika zusammenhängt. In dieser Legende wird es erzählt,  dass Prinzessin Mandalika, die Primadonna der Fürsten in der Gegend ist , sich in einen Nyale oder Seewurm verwandelte, um Konflikte zwischen Königreichen zu verhindern. Prinzessin Mandalika ist bei den Menschen auf Lombok sehr beliebt. Daher wird der Name Mandalika als Name der internationalen Rennstrecke auf der Insel Lombok verwendet, nämlich der Mandalika Rennstrecke.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Chris (P) : “ Saya lihat ada anak-anak, remaja, dan orang tua ikut Festival Bau

Nyale ini. Apakah acara ini juga boleh diikuti oleh orang asing seperti Saya?

Warga (W) : Oh, tentu boleh. Siapapun boleh ikut menangkap nyale.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema siapa pun auf Deutsch jeder  . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa..

 

 
 
 
03
October

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist “Di Nusa Tenggara Barat” (2x)  auf Deutsch In Westnusa Tenggara 

……………………….MUSIK...........................

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel   Saya Suka”   (2x) auf Deutsch Ich mag das hören.  Dieses Gespräch fand zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und Datil, einem Bewohner von Lombok statt, als sie tagsüber die Pferderennarena im Bezirk Bima auf der Insel Sumbawa in der Provinz Westnusa Tenggara besuchten. Chris erzählte diesem Zuschauer , dass er Pferderennen liebe. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Chris (P)    :   Wah, jokinya masih anak-anak, ya?

Warga (W)  :   Ya. Ini sudah tradisi di Bima. Usia mereka belasan tahun. Anda suka pacuan kuda

Chris (P) : Ya. Saya suka pacuan kuda. Di Australia keluarga saya punya                            peternakan kuda.

…………………..MUSIK………………….

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel- Saya suka (2x) auf Deutsch Ich mag das  stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

Suka ( 2x)

Auf Deutsch mögen oder lieben 

Pacuan ( 2x)

Auf Deutsch Rennen

Kuda ( 2x)

Auf Deutsch das  Pferd

pacuan kuda ( 2x)

Auf Deutsch das Pferderennen

Saya suka pacuan kuda. ( 2x)

Auf Deutsch Ich mag Pferderennen

Joki ( 2x)

Auf Deutsch der Jockey

anak-anak ( 2x)

Auf Deutsch die Kinder

Tradisi ( 2x)

Auf Deutsch die Tradition

………….MUSIK..............................

.Im Gespräch hörten Sie  die Aussage “ Saya suka pacuan kuda”       ( 2x)  auf Deutsch „Ich mag Pferderennen“. In dieser Äußerung gibt es den Ausdruck“ saya suka” ( 2x)  auf Deutsch  „Ich mag (das)“ .  Das Wortzusammensetzung“ saya suka” ( 2x) auf Deutsch „Ich mag (das)“ wird verwendet, um Interesse oder Sympathie für etwas auszudrücken.Im Rahmen des Gesprächs äußert Chris seine Vorliebe für Pferderennen. "Saya suka" kann auch für sich allein stehen als Antwort auf eine Frage.

…………………..

Andere Beispiele.

Hören Sie Beispiele für die Verwendung des Ausdrucks  “saya suka”   ( 2x) auf Deutsch Ich mag (das), der verwendet wird, um ein Interesse oder eine Sympathie für etwas in einem anderen Satz auszudrücken

Saya suka berkunjung ke tempat baru ( 2x) auf Deutsch Ich besuche gerne neue Orte .

Saya suka kuda berwarna hitam ( 2x) auf Deutsch Ich mag schwarze Pferde

………….MUSIK...............................................................................

Pferderennen ist eine Tradition im Bezirk Bima , in der , Provinz Westnusa Tenggara. Diese lokale Sportart wurde von der indonesischen Regierung über das Ministerium für Bildung, Kultur, Forschung und Technologie zum immateriellen Kulturerbe ernannt. Die Einzigartigkeit des Bima-Pferderennens besteht unter anderem darin, dass der Jockey noch jung ist, das Pferd auch ein lokales Bima-Pferd ist und die Regionalregierung dieses Pferderennen unterstützt und damit zu einer jährlichen durchgeführten Tradition macht.

………….MUSIK.......................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Chris (P) :   Wah, jokinya masih anak-anak, ya?

Warga (W)  :   Ya. Ini sudah tradisi di Bima. Usia mereka belasan tahun. Anda suka pacuan kuda?

Chris (P)  :  Ya. Saya suka pacuan kuda. Di Australia keluarga saya punya                            peternakan kuda.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema saya suka  auf Deutsch Ich mag. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, weiter Bahasa Indonesia zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa..

........……………MUSIK...........................................................

03
October

 

Indonesiens Präsident Joko Widodo betonte die Bedeutung der Entwicklung von Wirtschaftszentren in den indonesischen Grenzgebieten Indonesiens als Zeichen der  Entwicklung des Landes. Dies wurde am Mittwoch, den 2. Oktober von Präsident Jokowi nach der Einweihung von sieben indonesischen Grenzposten im Bezirk  Nord-Zentral-Timor, Ost-Nusa Tenggara(NTT), zum Ausdruck gebracht. Seiner Meinung nach zeigten die Grenzposten nicht nur das Gesicht Indonesiens, sondern würden sich auch zu Wirtschaftswachstumszentren für den Fortschritt Indonesiens entwickeln.  Er betonte, dass diese neuen Wirtschaftszentren  Chancen für ein besseres Wohlergehen der lokalen Gemeinschaften bieten würden, (Antara)