pujiastuti

pujiastuti

15
March

 

Das indonesische Industrieministerium hat das Öko-Industriepark-Konzept (EIP) oder die Entwicklung umweltorientierter Industriegebiete zur Förderung einer nachhaltigen und integrativen Industrieentwicklung ins Leben gerufen. Das  Expertenteam für Geschäftsklima und Investitionen des Industrieministeriums, Doddy Rahadi sagte am Donnerstag  den 14.3.2024 , dass das EIP-Konzept nicht nur wirtschaftliche Aspekte, sondern auch ökologischesoziale Aspekte und Ressourceneffizienzberücksichtige. Er hofft, dass Indonesien mit diesem Fokus das Ziel erreichen kann, bis 2050 keine CO2-Emissionen zu verursachen. Doddy erklärte, dass seine Partei die Abschlusszeremonie der ersten Phase des globalen  Programms für Öko-Industrieparks – Indonesiens  unterzeichnet und die zweite Phase eingeleitet habe, die einen wichtigen Impuls für die Bemühungen zur Aufrechterhaltung der wirtschaftlichen und ökologischen Nachhaltigkeit Indonesiens darstellte.Die Unterzeichnung sei  ein konkreter Ausdruck der Ergebnisse der Zusammenarbeit zwischen dem Industrieministerium und der Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung (UNIDO) sowie der Botschaft der Schweizerischen Eidgenossenschaft. Indonesien sei eines der Pilotländer auf globaler Ebene im  globalen  Programm  für Öko-Industrieparks  von UNIDO und sei  das Land mit der besten Leistung im Gebietsmanagement und in sozialen Aspekten. (Antara)

 

15
March

Insgesamt 1.088 Soldaten der indonesischen Nationalstreitkräfte  (TNI), die Mitglieder der UN-Friedenstruppe der Vereinten Nationen im Libanon oder der UNIFIL  sind, haben  ihre Mission 2023 abgeschlossen und sind in ihre Heimat zurückgekehrt, um ihren Einsatz in ihren jeweiligen Einheiten fortzusetzen. Der TNI-Kommandant,General Agus Subiyanto  drückte während der Zeremonie zur Begrüßung der Soldaten im TNI-Hauptquartier Cilangkap Jakarta am Donnerstag, den 14.3.2024 seine Wertschätzung für das Engagement der Soldaten und ihren verschiedene Erfolge und Errungenschaften während ihres Dienstes im Libanon aus. Nach dem Einsatz  erhielten alle Soldaten, die aus dem Libanon zurückkehrten, die Auszeichnungen Satyalancana Santi Dharma vom indonesischen Präsidenten. In den letzten 15 Jahren entsendet Indonesien routinemäßig jedes Jahr TNI-Soldaten, um sich der UN-Friedenstruppe im Libanon anzuschließen. Die entsandten indonesischen Soldaten werden ebenfalls als Garuda-Kontingent bezeichnet .( Antara)

 

 
 
14
March

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Di Martapura (2x) auf Deutsch In Martapura

 

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Aduh”(2x)   auf Deutsch Autsch hören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris  , einem Flogger aus Australien, und einem Edelsteinverkäufer im Edelsteinhandwerkszentrum in Martapura. Chris zeigte sich überrascht über den Preis eines Rings, der mit einem teuren Saphirstein verziert ist. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Chris (P)        : Berapa harga cincin batu safir ini, Bu?

Penjual (W)   : Tiga juta rupiah. Ini safir biru asli Martapura.

Chris (P)        : Aduh, mahal sekali!

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel Aduh”(2x)   auf Deutsch Autschstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

Aduh, mahal sekali! (2x)

Auf Deutsch Autsch , sehr teuer!

aduh (2x)

Auf Deutsch autsch

mahal sekali (2x)

Auf Deutsch sehr teuer

berapa (2x)

Auf Deutsch wie viel

harga (2x)

Auf Deutsch der Preis

cincin (2x)

Auf Deutsch der Ring

tiga (2x)

Auf Deutsch drei

juta (2x)

Auf Deutsch Million

rupiah (2x)

Auf Deutsch Rupiah

safir biru (2x)

Auf Deutsch  blauer Saphir

asli (2x)

Auf Deutsch original

Martapura (2x)

Auf Deutsch Martapura

 

Im Gespräch hört man den Ausdruck Aduh, mahal sekali! (2x) auf Deutsch Autsch,  sehr teuer!“ In diesem Ausdruck gibt es ein Ausrufewort aduh(2x) -auf Deutsch „autsch“und ein Gefühl der Überraschung ausdrücken soll. In diesem Ausdruck  folgt auf das Wort aduh (2X) auf Deutsch  autsch ein Ausdruck über etwas, das Überraschung hervorruft, nämlich  mahal sekali (2x) auf Deutsch sehr teuer . Der Ausdruck sangat mahal (2x) auf Deutsch sehr teuerbezieht sich auf den Preis des blauen Saphirrings, der laut Chris sehr teuer ist.

 

Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Wortes aduh (2x) auf Deutsch autsch , um in einem anderen Satz Überraschung auszudrücken.

Aduh, dompet saya ketinggalan! (2x)- auf Deutsch Autsch, ich habe mein Portemonnaie vergessen!

Aduh, saya ketinggalan pesawat! (2x) auf Deutsch Autsch , ich habe meinen Flug verpasst!

 

Martapura ist die Hauptstadt des Bezirkes Banjar in der Provinz Südkalimantan. Martapura ist als Diamantenstadt bekannt, da sie über natürliche Ressourcen an Edelsteinen verfügt und ein Zentrum für Edelsteinhandwerk in Indonesien ist. Typische Edelsteine stammen aus Martapura, darunter Diamanten, Smaragde, Rubine, Saphire und Karneol.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

Chris (P)        : Berapa harga cincin batu safir ini, Bu?

Penjual (W)   : Tiga juta rupiah. Ini safir biru asli Martapura.

Chris (P)        : Aduh, mahal sekali!

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Aduh  auf Deutsch Autsch. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

 
 
 
Add reaction
12
March

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist  Sungai Martapura   ”  (2x)auf Deutsch der Fluss Martapura

 

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel  Di Pasar Terapung Lok Baintan ” (2x) auf Deutsch     Auf dem schwimmenden Markt  Lok Baintan“hören.  Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und einem Hotelmitarbeiter auf  dem schwimmenden Markt  Lok Baintan in Banjarmasin, Süd-Kalimantan, statt. Chris fragte nach dem Standort des schwimmenden Marktes, der dem Hotel am nächsten liegt. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

 

Staf Hotel (W):  Di Kota Banjarmasin ada beberapa pasar terapung.

 

Chris (P)        :   Mana yang paling dekat dengan hotel ini ?  

 

Staf hotel (W): Pasar Terapung Lok Baintan di Sungai Martapura paling dekat dengan hotel ini.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel Di Pasar Terapung Lok Baintan ” (2x) auf Deutsch     Auf dem schwimmenden Markt  Lok Baintan“stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

 

Pasar Terapung Lok Baintan (2x)

Auf Deutsch Der schwimmende Markt Lok Baintan

Sungai Martapura  (2x)

Auf Deutsch der Fluss Martapura

paling dekat  (2x)

Auf Deutsch am nächsten

Pasar Terapung Lok Baintan di Sungai Martapura paling dekat  dengan hotel ini  (2x)  

Auf Deutsch Der schwimmende Markt Lok Baintan im  Fluss Martapura liegt diesem Hotel am nächsten

Kota Banjarmasin  

Auf Deutsch die Stadt Banjarmasin  

beberapa   (2x)

Auf Deutsch einige oder eine Reihe

   

 

                    

 

Im Gespräch hören Sie eine Äußerung“Pasar Terapung Lok Baintan di SungaiMartapura paling dekat dengan hotel ini  ”      ( 2x)  auf Deutsch „Der schwimmende Markt Lok Baintan am Fluss Martapura liegt diesem Hotel am nächsten“ . In dieser Äußerung gibt es einen Ausdruck  Sungai Martapura      ( 2x) auf Deutsch der Fluss  Martapura . Das Wort sungai  ( 2x)bedeutet in diesem Ausdruck „ein großer Wasserfluss“. Das Wort sungai  ( 2x) auf Deutsch der Fluss  wird als Element des Eigennamens eines geografischen Objekts in Form eines großen Wasserflusses wie des Martapura-Flusses verwendet

 

 

 

Andere Beispiele.

 

Hören Sie sich  weitere Beispieel für die Verwendung von Vokabeln im Zusammenhang mit geografischen Objekten an.

 

Laut  (2x)  auf Deutsch das Meer oder die See

 

Lokasi mercusuar berada di pinggir laut (2x) -auf Deutsch Der Standort des Leuchtturms liegt am Meeresufer .

 

Pulau  ( 2x) -auf Deutsch die Insel

 

Pulau itu bernama Kalimantan ( 2x) - auf Deutsch Die Insel heißt Kalimantan

 

 

 

In der Provinz Südkalimantan gibt es einen traditionellen Markt, auf dem Kauf- undVerkaufsaktivitäten auf auf dem Fluss schwimmenden Booten durchgeführt werden. Der schwimmende Markt Lok Baintan ist einer der beliebtesten schwimmenden Märkte in Südkalimantan. Der Markt befindet sich am Fluss Martapura, im Dorf Lok Baintan, Distrikt Sungai Tabuk, BezirkBanjar . Der Markt, der jeden Morgen etwa vier Stunden lang geöffnet ist, hat sich zu einerTouristenattraktion entwickelt.

 

 

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

 

Staf Hotel (W):  Di Kota Banjarmasin ada beberapa pasar terapung.

 

Chris (P)        :   Mana yang paling dekat dengan hotel ini   ?

 

Staf hotel (W): Pasar Terapung Lok Baintan di Sungai Martapura paling dekat dengan hotel ini. 

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Di Pasar Terapung Lok Baintan ”auf Deutsch     Auf dem schwimmenden Markt  Lok Baintan“. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.