Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (428)

21
January

 

 

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Wow, Banyak Sekali Ya!  Auf Deutsch Wow, so viele, ja!

 

 

….…………………………..

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:   Wow, Banyak Sekali Ya!  Auf Deutsch Wow, so viele ja! als Beispiel für den heutigen Unterricht .Im Kolong-Laden. Kevin sieht eine der Parteiflaggen zusammen mit der Mitgliedsnummer für die  Wahlen.

 

Kevin   : Rama, itu gambar apa?

 

Rama            : Gambar yang mana?

 

Kevin    : Itu di samping pohon.

 

Rama            : Oh, itu bendera salah satu partai yang mengikuti Pemilu.

 

Kevin    : Kenapa ada angka sembilan di bendera itu?

 

Rama            : Oh, angka itu menunjukkan nomor urut partai dalam Pemilu.

 

Kevin    : Ada berapa jumlah partai yang mengikuti Pemilu?

 

Rama             : Ada dua puluh partai.

 

Kevin     : Wow, banyak sekali, ya.

 

Rama             : Iya,Kevin.

 

….……………………. 

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

 

Itu gambar apa? (2x)auf Deutsch Wessen Bild ist das? 

 

Oh, itu bendera salah satu partai yang mengikuti Pemilu. (2x)auf DeutschOh, das ist die Flagge einer der Parteien, die an den Wahlen teilnehmen

 

Wow, banyak sekali. (2x)auf Deutsch  Wow, so viele.

 

Partai (2x)auf Deutsch die Partei

 

Pemilu (2x)auf Deutsch die Wahlen

 

….………………….

 

Im  Dialog gibt es den Ausdruck wow, banyak sekali ya (2x) auf Deutsch Wow, so viele Ja . Das Wort Wow ist eine Interjektion, die verwendet wird, um Überraschung, Erstaunen oder Staunen über etwas auszudrücken. Das Wort Wow kommt ursprünglich aus dem Amerikanischen und wird inzwischen auch in Indonesien gerne benutzt. Dem Wort Wow folgt normalerweise ein Adjektiv oder Substantiv, das das Gefühl beschreiben soll, also z. B. schockiert, erstaunt oder verwundert über etwas zu sein.

 

Beispiel

 

Wow, rajin sekali Andi dalam belajar. (2x auf Deutsch Wow, wie fleißig Andi lernt!.

 

Wow, cantik sekali adiknya Ayu. (2x) auf Deutsch .. Wow, Ayus  wie schön seine Schwester ist!.

 

Neben dem Wort  Wow gibt es auch die Wörter  aduh und Astaga auf Deutsch Autsch(bei Schmerzen) oder allgemeiner "Toll" und "Du meine Güte", die ebenfalls in der Interjektion enthalten sind, um Überraschung, Erstaunen oder Verwunderung über etwas auszudrücken. Wie das Wort Wow werden die Wörter astaga und aduh  normalerweise  von einem Adjektiv oder Substantiv begleitet,

 

Beispiel

 

Aduh, baik sekali hati anak kecil itu. (2x)  auf Deutsch Toll, wie nettt der kleine Junge ist.

 

Astaga, Lia terlihat sangat cantik mengenakan gaun itu. (2x) auf Deutsch  Du meine Güte, wie schön Lia  in diesem Kleid  aussieht!.

 

….………………..

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

 

Kevin   : Rama, itu gambar apa?

 

Rama            : Gambar yang mana?

 

Kevin    : Itu di samping pohon.

 

Rama            : Oh, itu bendera salah satu partai yang mengikuti Pemilu.

 

Kevin    : Kenapa ada angka sembilan di bendera itu?

 

Rama            : Oh, angka itu menunjukkan nomor urut partai dalam Pemilu.

 

Kevin    : Ada berapa jumlah partai yang mengikuti Pemilu?

 

Rama             : Ada dua puluh partai.

 

Kevin     : Wow, banyak sekali, ya.

 

Rama             : Iya,Kevin.

 

….…………………….

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen 

 

19
January

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Apa Bedanya?auf Deutsch Was ist der Unterschied?

….………………………….

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Apa Bedanya?auf Deutsch Was ist der Unterschied?als Beispiel für den heutigen Unterricht .An der autofreien Tagesstelle, an der Kevin joggte, weinte ein kleines Kind, weil sein Ballon platzte. Kevin wollte dem Kind einen Ballon kaufen, als Gegenleistung für den Ballon, der platzte. Der Ballonhändler bittet Kevin, den zu kaufenden Ballon auszuwählen.

Kevin  : Pak, saya ingin membeli balon.

Pedagang balon: Silahkan dipilih, Nak.

Kevin: Berapa jenis balon yang Bapak jual?

Pedagang balon: Ada banyak. Silahkan  dilihat-lihat dulu.

Kevin: Berapa harga balon yang merah ini, Pak?

Pedagang balon: Harganya tiga ribu rupiah.

Kevin: Kalau yang hijau, Pak?

Pedagang balon: Lima ribu rupiah.

Kevin: Apa perbedaan balon yang merah dengan yang hijau, Pak?

Pedagang balon: Balon yang hijau lebih besar daripada yang merah, Nak.

Kevin: Kalau begitu saya  beli dua ya, Pak.

Pedagangbalon: Yang mana, Nak? Yang merah atau yang hijau?

Kevin: Yang hijau, Pak.

.........................................................…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Saya ingin membeli balon.auf DeutschIch möchte Ballons kaufen.

Silahkan dipilih.auf DeutschBitte wählen Sie aus .

Silahkan dilihat-lihat dulu.auf DeutschBitte sehen Sie  das an.

Berapa harga balon ini?auf DeutschWie viel kostet dieser Ballon?

Tiga ribu rupiah.auf DeutschDreitausend Rupiah.

Apa perbedaan yang merah dengan yang hijau?auf DeutschWas ist der Unterschied zwischen rot und grün?

Balon yang hijau lebih besar daripada yang merah.auf DeutschDie grünen Ballons sind größer als die roten.

Bahasa Indonesia.auf DeutschIndonesisch.

Nilai mu lebih bagus daripada nilaiku.auf DeutschDeine Noten sind besser als meine.

Rumahmu lebih bagus daripada rumahku. auf DeutschDein Haus ist schöner als meins.

Tulisanku lebih besar daripada tulisanmu.auf DeutschMein Schreiben ist größer als deins.

Lebih tinggi auf Deutschhöcher

Rambut lurus auf Deutschglattes Haar.

Gemuk auf DeutschFett.

……………………………..

Im  Dialog gibt es den Ausdruck Balon yang hijau lebih besar dari pada yang merah (2x)auf Deutsch Der grüne Ballon ist größer als der rote . Dieser Ausdruck wird verwendet, um zwei Ballons zu vergleichen, die rot und grün sind. Neben dem Ausdruck lebih...daripada auf  Deutsch mehr ... als,  gibt es auch andere zu vergleichende Ausdrücke, nämlich kurang....daripada( 2X) auf Deutsch weniger .......... als.. Dieser Ausdruck wird normalerweise von einem  Adjektiv befolgt.

Beispiel: -

-Nilai bahasa Indonesiamu lebih bagus daripada nilaiku ( 2X) auf Deutsch Deine indonesische Punktzahl ist besser als meine.

-Rumahmu lebih jauh daripada rumahku ( 2X) auf Deutsch Dein  Haus ist weiter als meins

-Tulisanku kurang besar daripada tulisanmu  (2X) auf Deutsch Mein Schreiben ist weniger groß als deins.

Diese Vergleichsausdrücke  könnenauch verwendet werden, um jemanden mit einem anderen zu vergleichen.

Beispiel: -

-Ari lebih tinggi  daripada Andi  (2X) auf Deutsch Ari ist höcher als Andi

-Rambut Maya lebih lurus daripada Sarah (2X) auf Deutsch Mayas Haar ist glatter als das von Sarah

-Aku kurang gemuk daripada kamu  (2X) auf Deutsch Ich bin  weniger fett als du

……………………………..

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin  : Pak, saya ingin membeli balon.

Pedagang balon: Silahkan dipilih, Nak.

Kevin: Berapa jenis balon yang Bapak jual?

Pedagang balon: Ada banyak. Silahkan  dilihat-lihat dulu.

Kevin: Berapa harga balon yang merah ini, Pak?

Pedagang balon: Harganya tiga ribu rupiah.

Kevin: Kalau yang hijau, Pak?

Pedagang balon: Lima ribu rupiah.

Kevin: Apa perbedaan balon yang merah dengan yang hijau, Pak?

Pedagang balon: Balon yang hijau lebih besar daripada yang merah, Nak.

Kevin: Kalau begitu saya  beli dua ya, Pak.

Pedagangbalon: Yang mana, Nak? Yang merah atau yang hijau?

Kevin: Yang hijau, Pak.

….…………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

12
January

 

Das  Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist  Di Belakang  Kosmuauf Deutsch Hinter deiner Pension.

….…………………………

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Di Belakang  Kosmuauf Deutsch Hinter deiner Pension als Beispiel für den heutigen Unterricht. Im Kevins Zimmer überredet Rama ihn, nachdem er Brei für Kevin gekauft hat, Brei zu essen und Medikamente einzunehmen

RamaKevin ini aku belikan bubur untukmu

Kevin Terima kasih Rama, tetapi aku masih kenyang

Rama Kamu harus makan kemudian  minum obat

Kevin Baiklah kalau begitu

RamaIni buburnya

Kevin Wah, bubur ini enak ya.

Rama Iya, aku membelinya di belakang kosmu

Kevin

Wah, pantas saja enak

RamaIni obatmu. Ayo,diminum dulu!

Kevin Terima kasih, Rama.

..................................................

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Aku belikan bubur untukmu(2X) auf Deutsch Ich habe Brei für dich gekauft.

Aku masih kenyang(2X) auf Deutsch Ich  bin noch voll

Kamu harus makan, kemudian  minum obat(2X) auf Deutsch Du musst  essen, dann Medizin einnehmen

Bubur ini enak, ya(2X) auf Deutsch Dieser Brei ist lecker, ja

Aku membelinya di belakang kosmu(2X) auf Deutsch Ich habe es hinter deiner  Pension  gekauft

Ini obatmu(2X) auf Deutsch Hier ist deine Medizin

Ayo, diminum(2X) auf Deutsch  nehm ein

Duduk (2X) auf Deutsch sitzen

Di pojok kelas(2X) auf Deutsch In der Ecke des Klassenzimmers

Sepatu di bawah meja(2X) auf Deutsch Schuhe unter dem Tisch

Kita belajar di dalam kelas(2X) auf Deutsch Wir lernen in der Klasse

Rumahnya di kanan jalan (2X) auf Deutsch Das Haus liegt rechts von der Straße

……………………………….  

Im Dialog gibt es einen SatzAku membelinya di belakang kosmu(2x) auf Deutschich habees hinter deiner  Pension gekauft . Das Wortdi belakang (2x) auf Deutsch hinter  ist ein Wort, das die Position und den Ort eines Ortes oder Gegenstands angibt.Die Wörter neben di belakang auf Deutsch hinter, die Position und Ort angeben,  umfassen unter anderem

di pojok ( 2X)auf Deutsch in der Ecke

Beispiel  : Kevin duduk di pojok kelas( 2X) auf Deutsch Kevin sitzt in der Ecke der Klasse

di bawah( 2X)auf Deutsch unten

Beispiel  : Sepatunya ada di bawah meja (2X)  auf Deutsch Die  Schuhe sind unter dem Tisch

di dalam (2X)-auf Deutsch innen

Beisipiel : Kevin belajar di dalam kelas(2X)auf Deutsch Kevin hat in der Klasse

 di kanan (2X)auf Deutsch rechts

Beisipiel : Rumahnya di kanan jalan ( 2X)auf Deutsch Das Haus befindet sich rechts von der Straße (

; di bawah (2X)-auf Deutsch unten

Beispiel Sepatunya ada di bawah meja ( 2X)auf Deutsch Die Schuhe sind unter dem Tisch

…………………………….. …….  

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

RamaKevin ini aku belikan bubur untukmu

Kevin Terima kasih Rama, tetapi aku masih kenyang

Rama Kamu harus makan kemudian  minum obat

Kevin Baiklah kalau begitu

RamaIni buburnya

Kevin Wah, bubur ini enak ya.

Rama Iya, aku membelinya di belakang kosmu

Kevin         Wah, pantas saja enak

RamaIni obatmu. Ayo,diminum dulu!

Kevin Terima kasih, Rama.

….…………………………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

07
January

Das  Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist  Bagaimana Keadaanmu?auf Deutsch Wie geht’s dir?

….…………………………

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Bagaimana Keadaanmu?auf Deutsch Wie geht’s dir? alsThema für den heutigen Unterricht. In Kevins Zimmer. Kevin ist krank, er ist seit drei Tagen nicht da . Die Klassenkameraden von Kevin  besuchen Kevin, bringen Obst mit und wünschen ihm alles Gute

Teman Kevin :   Hai, Kevin. Bagaimana keadaanmu?

Kevin : Aku sudah lebih sehat daripada sebelumnya.

Teman Kevin  : Kami datang menjenguk karena khawatir kepadamu

Kevin : Aku sangat senang kalian di sini.

Teman Kevin :   Ini kami bawakan apel dan jeruk untukmu.

Kevin : Wah, terima kasih. Tidak perlu repot teman-teman.

Teman Kevin :   Tidak sama sekali.

Kevin : Silakan duduk dulu.

Teman Kevin :   Kamu lanjut istirahat saja. Kami harus pamit.

Kevin : Terima kasih sudah datang menjengukku.

Teman Kevin  : Sama-sama.

.......................

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werde ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich werde diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Bagaimana keadaanmu? (2x) auf Deutsch Wie geht es dir?

Aku sudah lebih sehat dari pada sebelumnya. (2x)auf Deutsch Ich fühle mich besser als zuvor.

Kami datang menjenguk. (2x) auf Deutsch Wir sind hier um nach Dir zu sehen.

Kami khawatir padamu. (2x) auf Deutsch Wir sind um dich besorgt.

Kami bawakan apel dan jeruk untukmu. (2x) auf Deutsch Wir haben für Dich  Äpfel und Orangen mit gebracht.

Tidak perlu repot-repot. (2x) auf Deutsch Mach Euch keine Sorgen.

Kamu lanjut istirahat saja. (2x) auf Deutsch Du ruhst Dich einfach weiter aus.

Kami harus pamit. (2x) auf Deutsch Wir müssen uns verabschieden

Terima kasih sudah menjengukku. (2x) auf Deutsch Vielen Dank für Euren Besuch

 .………………….

Im Dialog gibt es den Satz Aku sudah lebih sehat daripada sebelumnya (2x) auf Deutsch ich fühle mich besser als zuvor. Die Form der Phrase lebih sehat daripada sebelumnya (2x)-auf Deutsch  besser  als zuvor  ist ein Komparativ, der dazu dient, zwei Dinge zu vergleichen. Im Dialog verglich Kevin die Situation vorher und nachher.

Beispiel:

Mangga ini lebih besar daripada mangga milikmu. (2x) auf Deutsch

Diese Mango ist größer als deine Mango.

Iya, tas ini lebih bagus dari tas sebelumnya. (2x auf Deutsch Diese Tasche ist besser als die vorherige Tasche.

Vergleichssätze können lebih … daripada (2x) auf Deutsch  mehr als... kurang … daripada. (2x) auf Deutsch weniger ... als verwenden. .

Beispiel:

Kevin: Wah, tasmu baru. (2x) auf Deutsch Wow, deine Tasche ist neu.

Rio:  Iya, tas ini lebih bagus dari tas sebelumnya. (2x)auf Deutsch  Ja, diese Tasche ist besser als die vorherige.

Kevin: Rio, ini makananmu. (2x) - auf Deutsch Rio, hier ist dein Essen.

Rio: Wah, makanan kurang banyak daripada sebelumnya. (2x) auf Deutsch

Wow, es gibt weniger Essen als zuvor.

….……………………….

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin : Aku sudah lebih sehat daripada sebelumnya.

Teman Kevin  : Kami datang menjenguk karena khawatir kepadamu

Kevin : Aku sangat senang kalian di sini.

Teman Kevin :   Ini kami bawakan apel dan jeruk untukmu.

Kevin : Wah, terima kasih. Tidak perlu repot teman-teman.

Teman Kevin :   Tidak sama sekali.

Kevin : Silakan duduk dulu.

Teman Kevin :   Kamu lanjut istirahat saja. Kami harus pamit.

Kevin : Terima kasih sudah datang menjengukku.

Teman Kevin  : Sama-sama.

….…………………………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

05
January

Das  Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist  Berapa Kali Sehari ? auf Deutsch Wie oft am Tag?

….…………………………

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Berapa Kali Sehari ? auf Deutsch Wie oft am Tag?

als Beispiel für den heutigen Unterricht. Im Untersuchungsraum des Arztes erhielt Kevin eine Erklärung der Regeln für die Einnahme des vom Arzt verschriebenen Arzneimittels .

Kevin      : Permisi.

Apoteker : Iya. Ada yang bisa saya bantu?

Kevin Saya ingin mengambil obat.

ApotekerBoleh saya lihat resepnya?

KevinSilahkan. Ini resepnya.

ApotekerBaik. Tunggu sebentar.

KevinOke.

ApotekerIni obatnya.

KevinBagaimana cara minumnya?

ApotekerIni diminum setelah makan.

KevinBerapa kali sehari?

ApotekerYang ini sehari tiga kali.

KevinKalau yang ini?

ApotekerIni sehari dua kali sebelum makan.

Kevin Terima kasih.

Apoteker Sama-sama.

.......................................................................................

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

 

Selamat siang.auf Deutsch Guten Tag

 

Ini resepnya.auf Deutsch Hier ist das Rezept

 

Bagaimana cara minumnya?auf Deutsch Wie soll man einnehmen?

 

Diminum setelah makan.auf Deutsch Nach dem Essen einnehmen.

 

Berapa kali sehari?auf Deutsch Wie oft am Tag?

 

Sehari tiga kali.auf Deutsch Dreimal pro Tag

 

Terima kasih auf Deutsch Danke

 

Berapa macam obat.auf Deutsch Wie viele Arten von Medikamenten.

 

Dua macam obat .auf Deutsch Zwei Arten von Medikamenten

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

 

Im Dialog gibt es einen Fragesatz wird in einem Satz Berapa kali sehari ?(2x)-auf Deutsch wie oft am Tag?. Das Fragewort berapa (2x) . auf Deutsch Wie viel   wird verwendet, um nach der Anzahl oder dem Nennwert eines Objekts oder der Häufigkeit zu fragen, mit der eine Aktivität an den Gesprächspartner ausgeführt wird. Normalerweise nach der Anzahl der Objekte fragen, gefolgt von einem Substantiv danach. Beispiel Berapa macam obat yang kamu minum ? (2x) auf Deutsch Wie viele Arten von Medikamenten hast du eingenommen?   Aku minum dua macam obat  ( 2X).-auf Deutsch Ich habe zwei Arten von Medikamenten eingenommen.  Das Fragewort, berapa (2x) auf Deutsch wie viel verwendet wird, um nicht nur die Anzahl der Objekte zu erfragen, sondern kann auch verwendet werden, um zu fragen, wie oft die andere Person eine Aktivität ausführt. Auf wie viele Fragewörter folgt normalerweise ein Verb danach. Beispiel: Berapa kali kamu minum obat ini? (2x) auf Deutsch   Wie oft hast du dieses Arzneimittel eingenommen?  Aku meminumnya tiga kali (2x)  auf Deutsch Ich habe es dreimal eingenommen.

 

……………………………..

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

 

KevinPermisi.

 

ApotekerIya. Ada yang bisa saya bantu?

 

Kevin Saya ingin mengambil obat.

 

ApotekerBoleh saya lihat resepnya?

 

KevinSilahkan. Ini resepnya.

 

ApotekerBaik. Tunggu sebentar.

 

KevinOke.

 

ApotekerIni obatnya.

 

KevinBagaimana cara minumnya?

 

ApotekerIni diminum setelah makan.

 

KevinBerapa kali sehari?

 

ApotekerYang ini sehari tiga kali.

 

KevinKalau yang ini?

 

ApotekerIni sehari dua kali sebelum makan.

 

Kevin Terima kasih.

 

Apoteker Sama-sama.

 

….…………………………………….

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

29
December

Das  Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist  Mau Pesan Apa?- auf Deutsch Was möchten Sie bestellen?

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Mau Pesan Apa?- auf Deutsch Was möchten Sie bestellen?  

als Beispiel für den heutigen Unterricht. Kevin bestellte  suessen Eistee in der Kantine.

Kevin: Permisi, saya mau pesan minum, Bu?

Ibu Kantin: Mau pesan minum apa?

Kevin:  Ada daftar menunya , Bu?

Ibu Kantin: Ada, lihat saja di atas meja.

Kevin: Saya pesan es teh manis, ya Bu.

Ibu Kantin : Baik, ditunggu, ya.

Kevin: Terima kasih, Bu.

Ibu Kantin: Sama-sama.

.

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Pesan  auf Deutsch bestellen

Mau pesan apa-auf Deutsch Was wollen Sie bestellen

Daftar menu-auf Deutsch Menüliste

Es teh manis-auf Deutsch Süßer Eistee

Ditunggu, ya-auf Deutsch Warten Sie Bitte

Saya mau pesan minum -auf Deutsch Ich möchte ein Getränk bestellen

Mau pesan minum apa?-auf Deutsch Was wollen Sie  trinken-oder Was fuer ein Getränk möchten Sie bestellen

Ada daftar  menunya?-auf Deutsch Gibt es eine Menüliste?

Saya pesan es teh manis -auf Deutsch Ich bestellte süßen Eistee

Bei der Bestellung eines Getränks können Sie die folgenden Ausdrücke verwenden.Boleh lihat menunya?(2x) auf Deutsch -
Darf ich das Menü sehen? . Saya mau pesan minum. (2x) -auf Deutsch Ich möchte ein Getränk bestellen.  Ada daftar menunya ?  (2x) auf Deutsch Gibt es eine Menüliste?Apa minuman yang paling laris?. (2x)-auf Deutsch Was ist das meistverkaufte Getränk?

Im Dialog verwendet Kevin den SatzSaya mau pesan minum , Bu (2x)     auf Deutsch ich möchte,ein Getränk bestellen , Frau. Nachdem die Frau der Kantine das gesagt hat, antwortet sie  mit den Worten, Mau pesan minum apa ?( 2X) - auf Deutsch Was wollen Sie  trinken-oder Was fuer ein Getränk möchten Sie bestellen.

Kevin wusste nicht, welche Getränke in der Kantine waren, also fragte er, ob es eine Menüliste gäbe. In der Kantine wird die Menüliste normalerweise im Fenster aufgelistet oder in die Kantine  eingefügt. Als Kevin die Menüliste sah, bestellte er ein Getränk und sagte, Saya pesan es teh manis, ya Bu (2X)-auf Deutsch ich bestlle  süßen Eistee  ja Frau.

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin: Permisi, saya mau pesan minum, Bu?

Ibu Kantin: Mau pesan minum apa?

Kevin:  Ada daftar menunya , Bu?

Ibu Kantin: Ada, lihat saja di atas meja.

Kevin: Saya pesan es teh manis, ya Bu.

Ibu Kantin : Baik, ditunggu, ya.

Kevin: Terima kasih, Bu.

Ibu Kantin: Sama-sama.

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen .

 

24
December

 

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia  ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Selamat Ulang Tahun-auf Deutsch Glückwunsch zum Geburtstag

….……………………….

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Selamat Ulang Tahun-auf Deutsch Glückwunsch zum Geburtstag als Beispiel für den heutigen Unterricht. In der Campus-Kantine wünschte Kevin Rama alles Gute zum Geburtstag, der zu dieser Zeit Geburtstag hatte.

Rama : Hai Kevin, aku mencarimu dari tadi.

Kevin : Aku mau makan siang. Ayo, makan bareng.

Rama : Kebetulan sekali, aku mau mentraktir kamu karena hari ini aku ulang tahun.

Kevin : Selamat ulang tahun, Rama. Semoga panjang umur dan sehat selalu. Terima kasih atas traktirannya.

Rama : Terima kasih juga, Kevin, atas ucapannya.

Kevin : Kalau begitu, ayo kita pesan makanannya.

Rama : Baik.

….………………………………..

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Mencari (2x)auf Deutsch  suchen

Makan siang (2x)auf Deutsch Mittagessen

Kebetulan (2x)auf Deutsch Zufall

Ulang tahun (2x)    auf Deutsch Gebrutstag

Selamat ulang tahun (2x)auf Deutsch Alles Gute Zum Geburtstag oder Glückwunsch zum Geburtstag

Semoga panjang umur dan sehat selalu (2x)auf Deutsch Wir wünschen Ihnen ein langes und gesundes Leben

Terima kasih atas traktirannya (2x)auf Deutsch Vielen Dank für die Belohnung/Behandlung

Ayo, kita pesan makanannya (2x)auf Deutsch, lass uns das Essen bestellen

….……………………

Um alles Gute zum Geburtstag zu wünschen, können Sie die Sätze wie Selamat ulang tahun (2x), oder  Selamat berulang tahun (2x), auf Deutsch Alles Gute zum Geburtstag verwenden. Im Dialog verwendet Kevin den Ausdruck Selamat ulang tahun, Rama (2x), auf Deutsch Alles Gute zum Geburtstag, Rama . Nachdem Kevin das gesagt hat, wünscht er ihm und sagt Semoga panjang umur dan sehat selalu (2x), auf Deutsch ein langes und gesundes Leben (2x). Auf Glückwünsche folgen immer Hoffnungen und Gebete an die Person, der gratuliert wird. Rama wollte Kevin zum Mittagessen behandeln, also sagte er, Aku mau mentraktir kamu makan siang (2x), auf Deutsch ich würde dich zum Mittagessen behandeln .. Kevin dankte Rama für die Belohnung, indem er sich für die Belohnung bedankte und sagte Terima kasih atas traktirannya (2x) auf Deutsch Vielen Dank für die Belohnung .   

Im Dialog gibt es das Wort traktiran auf Deutsch behandeln. Traktiran ist etwas, das jemand anderes kauft oder bezahlt. In Indonesien behandeln Geburtstagsmenschen ihre Freunde normalerweise an ihren Geburtstagen. Es ist in Form von Speisen oder Getränken In der Schule oder auf dem Campus kauft man normalerweise das Mittagessen.

….………………….

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Rama : Hai Kevin, aku mencarimu dari tadi.

Kevin : Aku mau makan siang. Ayo, makan bareng.

Rama : Kebetulan sekali, aku mau mentraktir kamu karena hari ini aku ulang tahun.

Kevin : Selamat ulang tahun, Rama. Semoga panjang umur dan sehat selalu. Terima kasih atas traktirannya.

Rama : Terima kasih juga, Kevin, atas ucapannya.

Kevin : Kalau begitu, ayo kita pesan makanannya.

Rama : Baik.

. ….…………………………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa. 

22
December

 

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Silakan Duduk-auf Deutsch Bitte setzen Sie sich 

….……………………….

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:  Silakan Duduk-auf Deutsch Bitte setzen Sie sich als Beispiel für den heutigen Unterricht     Die Situation:  Kevin sitzt im Elektro-Zug  und gibt seinen Sitz an eine ältere Mitreisende

Kevin : Silakan duduk di sini, Bu.

Penumpang KRL: Maaf, merepotkan.

Kevin : Tidak apa-apa , Bu.

Penumpang KRL: Terima kasih, Nak.

Kevin : Sama-sama , Bu.

Penumpang KRL: Mau ke stasiun mana?

Kevin :  Ke Manggarai , Bu.

  .............................................…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Silakan -auf Deutsch Bitte

Duduk -auf Deutsch sitzen

Maaf merepotkan Anda / Kamu-auf Deutsch Tut mir leid für diese Umstände

Turun-auf Deutsch aussteigen

Sama-sama-auf Deutsch gleichfalls

Tidak apa-apa-auf Deutsch Es ist Ok oder Macht nichts

Silakan duduk!-auf Deutsch Bitte setzen Sie sich

Mau ke stasiun mana?-auf Deutsch Zu welchem Bahnhof wollen Sie?

………………….   

Eine Einladung beginnt normalerweise mit dem Wort Silakan   (2x) auf Deutsch  Bitte . Wenn Sie jemanden zum Hinsetzen einladen möchten, können Sie das Wort duduk(2X)- auf Deutsch Sitzen/Setzen  hinzufügen..  Im Dialog lud Kevin eine Frau  ein, im Elektro- Zug seinen Platz zu übernehmen. Der Satz lautet dann  Silakan duduk di sini, Bu. -auf Deutsch Bitte setzen Sie sich hier, Frau . Die Frau antwortete hier: Maaf, merepotkan  (2X).-auf Deutsch Tut mir leid für diese Umstände. Dieser Ausdruck  wirdin Indonesien oft dann verwendet, wenn die Person meint, Umstände verursacht zu haben.. Daran fügt sich das Terima  kasih  (2X) - auf Deutsch Vielen Dank, weil Kevin ihr seinen Platz gegeben hat.

……………………………...  

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin : Silakan duduk di sini, Bu.

Penumpang KRL: Maaf, merepotkan.

Kevin : Tidak apa-apa , Bu.

Penumpang KRL: Terima kasih, Nak.

Kevin : Sama-sama , Bu.

Penumpang KRL: Mau ke stasiun mana?

Kevin :  Ke Manggarai , Bu.

….………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa