Kevin Bagaimana menurutmu tentang lingkungan di sini?
Boris Menurutku lingkungan di sini lebih nyaman daripada di tempatku yang lama
...................................…
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
bagaimana(2X)auf DeutschWie
menurutmu(2X)auf DeutschWas meinst du? Oder Was denkst du ?
menurutku(2X)auf DeutschIch denke , oder ich meine,
tentang(2X)auf Deutschüber
lingkungan (2X)auf DeutschDie Umwelt/Umgebung
bagaimana pendapatmu?(2X)auf DeutschWas meinst du ? oder was denkst du?
bagaimana menurutmu?(2X)auf DeutschWie meinst du ?oder was denkst du?
bagaimana menurutmu tentang lingkungan di sini?(2X)auf DeutschWas meinst du über die Umgegung hier
bagaimana pendapatmu lingkungan di sini?(2X)auf DeutschWas meinst du über die Umgegung hier
menurutku lingkungan di sini lebih nyaman daripada di tempatku yang lama(2X)auf DeutschIch meine, die Umgebung hier ist angenehmer als an meinem alten Ort
menurutku di sini lingkungannya lebih nyaman daripada di tempatku yang lama(2X)auf DeutschIch denke , die Umgebung hier ist angenehmer als an meinem alten Ort
……………………………..
Im Gespräch hören Sie die Frage “Auf Deutsch Wie meinst du über die Umgegung hier. In dieser Frage gibt es einen Ausdruck, bagaimana menurutmu (2x)-auf Deutsch was denkst du oder Was meinst du ? Dieser Ausdruck wird verwendet, um die Meinung der anderen Person zu erfragen.
Zum Beispiel: Bagaimana pendapatmu lingkungan di sini? Auf Deutsch Was denkst du über die Umgebung hier?
Ein anderes Beispiel
Neben dem Ausdruck bagaimana menurutmu (2X) auf Deutsch was denkst du oder was meinst du ?
Der Ausdruck, um die Meinung der anderen Person auf Indonesisch zu erfragen, ist bagaimana pendapatmu (2X) was meinst du oder was denkst du ?
Beispiel:
-Bagaimana menurutmu lingkungan di sini ? (2X) auf Deutsch
Wie meinst du ?Was denkst du über die Umwelt hier?
--Menurutku lingkungan di sini lebih nyaman daripada di tempatku yang lama (2X)
.-auf Deutsch Ich denke oder ich meine, die Umgebung hier ist angenehmer als an meinem alten Ort .
-Bagaimana pendapatmu lingkungan di sini? (2X)
-auf Deutsch Was denkst du oder was meinst du über die Umgebung hier?
--Menurutku lingkungan di sini lebih nyaman daripada di tempatku yang lama (2X) auf Deutsch Ich denke, oder ich meine. die Umgebung hier ist angenehmer als an meinem alten Ort (2X)
……………………………..
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin Bagaimana menurutmu tentang lingkungan di sini?
Boris Menurutku lingkungan di sini lebih nyaman daripada di tempatku yang
….…………………….
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf
Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Lingkungan Rumah- auf Deutsch Umgebung des Hauses .
…………………………..
Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Biaya Hidup Sama Murahnya - auf Deutsch Die Lebenshaltungskosten sind genauso günstig , als Beispiel für den heutigen Unterricht . Dieses Gespräch findet zwischen Kevin und Boris. Boris ist der neue Nachbar von Kevin. Boris unterscheidet die Lebenshaltungskosten zwischen seinem alten und neuen Wohnort.
Kevin Menurutmu, bagaimana biaya hidup di tempat yang baru ini?
Boris Biaya hidup di sini sama murahnya dengan di tempat lama.
….……………….
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Biaya (2x)auf Deutsch die Kosten
Biaya hidup (2x)auf Deutsch die Lebenhaltungskosten
Di sini (2x)auf Deutsch hier
Di tempat lama (2x)auf Deutsch am früheren Ort / Wohnort
Sama murahnya dengan (2x)auf Deutsch genauso günstig/niedrig wie
Biaya hidup di sini sama murahnya dengan di tempat lama. (2x)auf Deutsch Die Lebenshaltungskosten sind hier genauso niedrig wie am alten Wohnort.
….…………………….
Im Gespräch hören Sie den Ausdruck Biaya hidup di sini sama murahnya dengan di tempat lama (2x) auf Deutsch die Lebenshaltungskosten sind hier so niedrig wie am alten Wohnort . In diesem Ausdruck gibt es die Phrase sama murahnya dengan (2x) auf Deutsch so günstig/niedrig wie . . Auf Indonesisch werden die Worter sama murahnya dengan (2x) so günstig/niedrig wie für das gleiche oder ein gleichwertiges Vergleichsniveau verwendet. Auf Sama murahnya dengan (2x) -auf Deutsch so günstig/niedrig wie muss das Vergleichsobjekt folgen.
Beispiel: Biaya hidup di sini sama murahnya dengan di tempat lama (2x)
Auf Deutsch Die Lebenshaltungskosten sind hier so günstig wie am alten Wohnort
Als Antwort auf einen gleichen oder gleichwertigen Vergleich können Sie auch das Affix se(2x)gefolgt von einem Adjektiv verwenden.
Hier ist ein weiteres Gespräch als Beispiel
Kevin : Menurutmu, bagaimana biaya hidup di tempat yang baru ini? (2x) auf Deutsch wie sind deiner Meinung nach die Lebenshaltungskosten an diesem neuen Wohnort?
1. mögliche Antwort:
Boris : Biaya hidup di sini semurah di tempat lama (2x) auf Deutsch Die Lebenshaltungskosten hier sind so günstig/niedrig wie an meinem alten Wohnort.
2. mögliche Antwort:
Boris : Biaya hidup di sini semahal di tempat lama (2x) -auf Deutsch Die Lebenshaltungskosten hier sind so hoch wie am alten Wohnort
Bei der Verwendung des gleichen oder eines gleichwertigen Vergleichs verwenden die Indonesier häufig auch den Ausdruck sama seperti (2x) auf Deutsch genauso wie . Daher kann der Satz Biaya hidup di sini sama murahnya dengan di tempat lama (2x) -auf Deutsch Lebenshaltungskosten hier sind genauso günstig wie am alten Wohnort im SatzBiaya hidup di sini sama seperti di tempat lama (2x) auf Deutsch Lebenshaltungskosten hier sind genauso günstig wie am alten Ort geändert werden.
….…………….
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin Menurutmu, bagaimana biaya hidup di tempat yang baru ini?
Boris Biaya hidup di sini sama murahnya dengan di tempat lama.
….………………
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: “Tetangga Baru” auf Deutsch Neuer Nachbar ‘? als Beispiel für den heutigen Unterricht..Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und seinem neuen Nachbarn statt.
Boris Hai , saya Boris. Saya baru pindah hari ini .
Kevin Oh, saya Kevin. Semoga betah di sini.
...................................…
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
pindah (2X) auf Deutsch umziehen
baru pindah (2X) auf Deutsch vor kurzem oder gerade umgezogen
hari ini(2X) auf Deutsch heute
saya baru pindah hari ini(2X) auf Deutsch Ich bin gerade heute umgezogen
semoga Anda betah di sini (2X) auf Deutsch Ich hoffe , Sie fühlen sich hier zu Hause .
ibu kamu ada (2x) auf Deutsch deine mutter ist da
beliau baru datang (2X) auf Deutsch Sie sind gerade gekommen
beliau baru pergi (2X) auf DeutschSie sind gerade gegangen
……………………………..
Im Gespräch hören Sie den Satz “Saya baru pindah hari ini”(2X) auf Deutsch "Ich bin gerade heute umgezogen". In Indonesisch kann das Wort baru (2X)auf Deutsch gerade verwendet werden, um Arbeiten zu beschreiben, die kürzlich stattfanden. Um dies auszudrücken, folgt auf ein neues Wort ein Verb wie pindah(2X) -auf Deutsch umziehen , pergi (2x) auf Deutsch gehen und datang (2X) auf Deutsch kommen.
Zum Beispiel Saya baru pindah hari ini (2X) - auf Deutsch Ich binheute gerade umgezogen .
Ein weiteres Beispiel für die Verwendung des Wortes baru (2X)
auf Deutsch gerade , das auf eine kürzlich geleistete Arbeit hinweist, ist in der folgenden Konversation zu sehen.
Ibu kamu ada ? (2X) auf Deutsch Deine Mutter ist da?
Ada . Beliau baru datang (2X) auf Deutsch Sie sind da. Sie sind gerade gekommen.
Beliau baru pergi (2X) auf Deutsch Er ist gerade gegangen
….……………………..
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Boris Hai , saya Boris. Saya baru pindah hari ini .
Kevin Oh, saya Kevin. Semoga betah di sini.
….…………………….
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Mengapa Kamu Suka Pergi ke Pantai?“auf Deutsch Warum gehst du gerne zum Strand? als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und seinem Bürokameraden statt.
Kevin Mengapa Kamu Suka Pergi ke Pantai?
MelaKarena di pantai aku bisa bermain ombak.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Mengapa (2x) auf Deutsch warum
Pergi (2x)auf Deutsch gehen
Di pantai (2x)auf Deutsch am Strand
Ke pantai (2x)auf Deutsch zum Strand
Karena (2x)auf Deutsch denn, da oder weil
Ombak (2x)auf Deutsch die Welle
Suka (2x)auf Deutsch lieben, mögen
Bermain ombak (2x)auf Deutsch Welle spielen
Mengapa Kamu Suka Pergi ke Pantai? (2x)auf Deutsch Warum gehst du gerne zum Strand?
….………………….
Im Gespräch hören Sie die Frage,Mengapa kamu suka pergi ke pantai? (2x)…-auf Deutsch warum gehst du gerne zum Strand. In der Frage gibt es ein Wort mengapa (2x) auf Deutsch warum , In Indonesisch wird das Fragewort mengapa auf Deutsch warum verwendet, um die Ursache oder den Grund für das Auftreten eines Ereignisses zu erfragen.
Zum Beispiel,
Mengapa kamu suka pergi ke pantai? (2x) auf Deutsch warum gehst du gerne zum den Strand? (2x)
Die Antwort auf diese Frage beginnt normalerweise mit dem Wor karena (2x) auf Deutsch weil, denn oder da
Zum Beispiel, Karena di pantai aku bisa bermain ombak(2x) auf Deutsch weil ich am Strand Wellen spielen kann.
Neben karena auf Deutsch weil ist ein anderer Ausdruck, um die Ursache auszudrücken, ist sebab auf Deutsch, weil, denn oder da
Ein weiteres Beispiel für ein Gespräch, um einen Grund zu erfragen und anzugeben:
Mengapa kamu suka pergi ke pantai? (2x) auf Deutsch Warum gehst du gerne zum Strand?
Karena di pantai aku bisa bermain ombak. (2x) auf Deutsch Denn am Strand kann ich Wellen spielen.
Mengapa kamu suka pergi ke pantai? (2x) auf Deutsch Warum gehst du gerne zum Strand?
Sebab di pantai aku bisa bermain ombak. (2x) auf Deutsch Weil ich am Strand Wellen spielen kann.
….…………………
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin Mengapa Kamu Suka Pergi ke Pantai?
MelaKarena di pantai aku bisa bermain ombak.
….…………………….
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist
Kevin Mela, kamu suka berjalan-jalan ke mana?
Mela Aku suka berjalan-jalan ke pantai.
.......................................
Kevin Mela, kamu suka berjalan-jalan ke mana?
Mela Aku suka berjalan-jalan ke pantai.
.......................................
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Aku suka (2X) auf Deutsch Ich mag gerne
berjalan-jalan ke pantai (2X) auf Deutsch Spaziergang zum Strand
aku suka berjalan-jalan ke pantai(2X) auf Deutsch Ich mache gerne einen Spaziergang zum Strand
minuman apa?(2X) auf Deutsch welches Getränk?
jus(2X) auf Deutsch der Saft
Makanan apa ?(2X) auf Deutsch welches Essen oder Gericht / Menü?
salad(2X) auf Deutsch der Salat
……………………………..
Im Gespräch hören Sie die Aussage “Aku Suka Berjalan-jalan ke Pantai”(2X) auf Deutsch „Ich mache gerne einen Spaziergang zum Strand“ Auf Indonesisch wird das Wort suka (2X)-lieben oder moegen verwendet, um seinen Vorzug auszudrücken. Berjalan-jalan ke pantai (2X) auf Deutsch Spaziergang zum Strand . Mela geht damit am Liebsten zum Strand . Das Wort Suka wird immer vor die Lieblingsbeschäftigung gestellt, das kann Sport, Essen oder andere Dinge sein.
Beispiel:
Aku suka berjalan-jalan ke pantai (2X)-auf Deutsch Ich mache gerne einen Spaziergang zum Strand . Ein weiteres Beispiel, um Ihre Vorlieben zu vermitteln, ist wie folgt .
Zu einem kranken Freund kann man sagen:
Kamu suka minuman apa ? (2X) auf Deutsch Welches Getränk magst du? (2X)
Aku suka jus (2X)- auf Deutsch Ich mag Saft (2X)
Kamu suka makanan apa ? (2x) -auf Deutsch Welches Essen magst du? Aku suka salad (2x) -auf Deutsch Ich mag Salat
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin Mela, kamu suka berjalan-jalan ke mana?
Mela Aku suka berjalan-jalan ke pantai.
….…………………….
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
............................
Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Ungkapan ajakan auf Deutsch eine Einladung aussprechen als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch findet zwischen Kevin und Mela statt, während sie einen Wochenendausflug planen. Kevin lädt seine Kollegin Mela ein, mit ihm einen Spaziergang zum Strand zu machen.
Kevin : Mela, ayo, kita berjalan-jalan ke pantai!
Mela : Ayo!
….………………
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Ayo (2x)auf Deutsch komm
Kita (2x)auf Deutsch Wir
Berjalan-jalan (2x)auf Deutsch spazieren gehen
Ke Pantai (2x)auf Deutsch zum Strand
Ayo kita berjalan-jalan ke pantai (2x) sinngemäß auf Deutsch Komm, lass uns einen Spaziergang zum Strand machen
….……………………..
Beispiel:Ayo, kita berjalan-jalan ke pantai (2x) -auf Deutsch Komm, lass uns einen Spaziergang zum Strand machen
Beispiel:
Kevin: Mela, yuk, kita berjalan-jalan ke pantai!
-auf Deutsch Mela, lass uns einen Spaziergang zum Strand machen!
Mela: Yuk!-auf Deutsch Komm !
Kevin: Mela, kita berjalan-jalan ke pantai, yuk! Auf Deutsch
Mela, lass uns einen Spaziergang zum Strand machen, komm !
Mela: : Yuk! Auf Deutsch Komm !
….……………………….
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin : Mela, ayo, kita berjalan-jalan ke pantai!
Mela : Ayo!
….…………………….
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
als Beispiel für den heutigen Unterricht . Dieses Gespräch fand zwischen Kevin aus Australien und seiner Kollgin Ayu in ihrem Büro statt.
Ayu Selamat datang di kantor kami, Pak Kevin. Selamat bekerja.
Kevin Pak Terima kasih, Bu Ayu. Semoga saya bisa bekerja dengan baik.
........................................
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Semoga saya bisa bekerja dengan baik.(2X)auf DeutschHoffentlich kann ich gute Arbeit verrichten
semoga (2X)auf DeutschIch hoffe
Saya(2X)auf DeutschIch
bisa bekerja (2X)auf DeutschArbeiten koennen
dengan baik (2X)auf Deutschgut
Semoga cepat sembuh. (2X)auf DeutschGute Besserung.
Semoga panjang umur.(2X)auf DeutschWir wünschen Ihnen ein langes Leben.
Semoga selamat sampai tujuan.(2X)auf DeutschViel Glück bis zum Ziel
Semoga sukses.(2X)auf DeutschViel Erfolg, oder hoffentlich erfolgreich
……………………………..
Im Gespräch hört man die Aussage “ Semoga saya bisa bekerja dengan baik ”(2X)- auf Deutsch "Hoffentlich kann ich gute Arbeit verrichten . Im Indonesisch wird der Ausdruck semoga (2X) auf Deutsch Hoffentlich verwendet, d.h. damit wird Hoffnung ausgedrückt. Darauf folgt dann meistens, was man sich erhofft , zum Beispiel wie in diesem Text: Saya bisa bekerja dengan baik(2X) auf Deutsch Ich kann gute Arbeit verrichten。Neben semoga(2x)kann im Indonesch auch mudah-mudahan (2X) für auf Deutsch hoffentlich eingesetzt werden
Beispiel
-Selamat datang di kantor kami (2X) -auf Deutsch Willkommen in unserem Büro
-Terima kasih. Mudah-mudahan saya bisa bekerja dengan baik (2X) -auf Deutsch Dankeschön. Hoffentlich kann ich gute Arbeit verrichten .
Zu einem kranken Freund können Sie sagen:
Semoga cepat sembuh (2X) auf Deutsch Hoffentlich bist du bald gesund oder gute Besserung
Zu einem Freund, der Geburtstag hat, kann man sagen:
Semoga panjang umur (2X) auf Deutsch hoffentlich ein langes Leben (2X)
Zu einem Freund, der vor einem Test oder einer Herausforderung steht, kann man sagen:
Semoga sukses(2X) auf Deutsch Hoffentlich erfolgreich!
……………………………..
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Ayu : Selamat datang di kantor kami, Pak Kevin. Selamat bekerja.
Kevin : Pak Terima kasih, Bu Ayu. Semoga saya bisa bekerja dengan baik.
….…………………….
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Ungkapan Larangan-auf Deutsch das Verbot aussprechen als Beispiel für den heutigen Unterricht . Dieses Gespräch fand zwischen Kevin aus Australien und seinem Kollegen Ayu in ihrem Büro statt.
Kevin Bu Ayu, saya boleh makan siang di sini, ya?
Ayu Oh, tidak boleh makan di meja kerja, Pak Kevin.
MUSIK
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Tidak boleh (2x) auf Deutsch verboten oder darf nicht
Tidak boleh makan di meja kerja (2x) auf Deutsch Am Arbeitstisch darf nicht gegessen werden
...........................
Im Gespräch hören Sie die Aussage Oh, tidak boleh makan di meja kerja, Pak Kevin (2x)Auf Deutsch Oh,am Arbeitstisch von Herrn Kevin darf nicht gegessen werden.. Auf Indonesisch wird der Ausdruck tidak boleh (2x) auf Deutsch darf nicht oder verboten verwendet , um ein Verbot für eine Handlung auszudrücken. Um ein Verbot zu vermitteln, wird der Ausdruck tidak boleh(2x) auf Deutsch darf nicht oder verboten verwendet, hier am Beispiel Essen am Arbeitstisch. Neben tidak boleh(2x) gibt es in Indonesisch auch andere Wörter wie jangan und dilarang auf Deutsch , um auf ein Verbot hinzuweisen.
Beispiel
Kevin:Bu Ayu, saya boleh makan siang di sini, ya? Auf Deutsch
Frau Ayu, kann ich hier zu Mittag essen, okay?
Ayu: Oh,jangan makan di meja kerja, Pak Kevin. Auf Deutsch
Oh, essen Sie nicht am Arbeitstisch von Herrn. Kevin.
Kevin: Bu Ayu, saya boleh makan siang di sini, ya? Auf Deutsch
Frau Ayu, kann ich hier zu Mittag essen, okay?
Ayu: Oh, dilarang makan di meja kerja, Pak Kevin. Auf Deutsch
Oh, es ist verboten, am Arbeitstisch von Hern Kevin zu essen,
An öffentlichen Orten in Indonesien finden Sie häufig Verbotsschilder. Dazu geören z.B.: dilarang merokok oder dilarang parkir. Auf Deutsch
Rauchen verboten oder Parken verboten
........................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin Bu Ayu, saya boleh makan siang di sini, ya?
Ayu Oh, tidak boleh makan di meja kerja, Pak Kevin.
….…………………….
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.