Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (428)

02
March

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist  “Bagaimana Menurutmu? auf Deutsch Was meinst du? Oder Was denkst du?

….…………………………..

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: “Bagaimana Menurutmu? auf Deutsch Was meinst du? Oder Was denkst du?als Beispiel für den heutigen Unterricht..Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und seinem neuen Nachbarn Boris statt.  Kevin wollte wissen, was Boris über seine Nachbarschaft dachte

 Kevin Bagaimana  menurutmu tentang lingkungan  di sini?

Boris Menurutku lingkungan  di sini lebih nyaman daripada di tempatku yang lama

 ...................................…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

bagaimana(2X)auf DeutschWie

menurutmu(2X)auf DeutschWas meinst du? Oder Was denkst du ?

menurutku(2X)auf DeutschIch denke , oder ich meine,

tentang(2X)auf Deutschüber

lingkungan (2X)auf DeutschDie Umwelt/Umgebung

bagaimana pendapatmu?(2X)auf DeutschWas meinst du ? oder was denkst du?

bagaimana menurutmu?(2X)auf DeutschWie meinst du ?oder was denkst du?

bagaimana menurutmu  tentang lingkungan di sini?(2X)auf DeutschWas meinst du über die Umgegung hier

bagaimana  pendapatmu lingkungan  di sini?(2X)auf DeutschWas meinst du über die Umgegung hier

menurutku lingkungan di sini lebih nyaman daripada  di tempatku  yang lama(2X)auf DeutschIch meine,  die Umgebung hier  ist angenehmer als an meinem alten Ort

menurutku di sini lingkungannya lebih nyaman daripada di tempatku yang lama(2X)auf DeutschIch denke ,  die Umgebung hier ist  angenehmer als an meinem alten Ort

 ……………………………..

Im Gespräch hören Sie die Frage “Auf Deutsch Wie meinst du über die Umgegung hier.  In dieser Frage gibt es einen Ausdruck, bagaimana menurutmu (2x)-auf Deutsch was denkst du oder Was meinst du ? Dieser  Ausdruck wird verwendet, um die Meinung der anderen Person zu erfragen.

Zum Beispiel: Bagaimana pendapatmu  lingkungan di sini? Auf Deutsch Was denkst du über die Umgebung  hier?

 Ein anderes Beispiel

Neben dem Ausdruck bagaimana menurutmu (2X) auf Deutsch was denkst du oder was meinst du ? 

Der Ausdruck, um die Meinung der anderen Person auf Indonesisch zu erfragen, ist bagaimana pendapatmu (2X) was meinst du oder was denkst du  ?

Beispiel:

 -Bagaimana menurutmu lingkungan  di sini ? (2X) auf Deutsch

Wie meinst du ?Was denkst du über die Umwelt hier?

--Menurutku lingkungan di sini lebih nyaman daripada  di tempatku  yang lama  (2X)

.-auf Deutsch Ich denke oder ich meine, die Umgebung hier ist angenehmer als an meinem alten Ort .

 -Bagaimana  pendapatmu lingkungan  di sini? (2X)

-auf Deutsch Was denkst du oder was meinst du über die Umgebung  hier?

--Menurutku lingkungan di sini lebih nyaman daripada  di tempatku  yang lama  (2X) auf Deutsch Ich denke, oder ich meine. die Umgebung hier ist angenehmer als an meinem alten Ort (2X)

……………………………..

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin Bagaimana  menurutmu tentang lingkungan  di sini?

Boris Menurutku lingkungan  di sini lebih nyaman daripada di tempatku yang

….…………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf 

25
February

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Lingkungan Rumah- auf Deutsch Umgebung des Hauses .

…………………………..

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Biaya Hidup Sama Murahnya - auf Deutsch Die Lebenshaltungskosten sind genauso günstig  , als Beispiel für den heutigen Unterricht . Dieses Gespräch findet zwischen Kevin und Boris. Boris ist der neue Nachbar von Kevin. Boris unterscheidet die Lebenshaltungskosten zwischen seinem alten und neuen Wohnort.

Kevin              Menurutmu, bagaimana biaya hidup di tempat yang baru ini?

Boris   Biaya hidup di sini sama murahnya dengan di tempat lama.

….……………….

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Biaya (2x)auf Deutsch die Kosten

Biaya hidup (2x)auf Deutsch die Lebenhaltungskosten

Di sini (2x)auf Deutsch hier

Di tempat lama (2x)auf Deutsch am früheren Ort / Wohnort

Sama murahnya dengan (2x)auf Deutsch genauso günstig/niedrig  wie

Biaya hidup di sini sama murahnya dengan di tempat lama. (2x)auf Deutsch Die Lebenshaltungskosten sind hier genauso niedrig wie am alten Wohnort.

….…………………….

Im Gespräch hören Sie  den Ausdruck  Biaya hidup di sini sama murahnya dengan di tempat lama (2x) auf Deutsch die  Lebenshaltungskosten sind hier so niedrig wie am alten Wohnort . In diesem Ausdruck gibt es die Phrase sama murahnya dengan (2x) auf Deutsch so günstig/niedrig  wie . . Auf Indonesisch werden die Worter sama murahnya dengan (2x)  so günstig/niedrig  wie   für das gleiche oder ein gleichwertiges Vergleichsniveau verwendet. Auf Sama murahnya  dengan (2x)  -auf Deutsch so günstig/niedrig  wie  muss das Vergleichsobjekt folgen.

Beispiel: Biaya hidup di sini sama murahnya dengan di tempat lama (2x)

Auf Deutsch  Die Lebenshaltungskosten sind hier so günstig wie am  alten Wohnort

Als Antwort auf einen gleichen oder gleichwertigen Vergleich können Sie auch das Affix  se(2x)gefolgt von einem Adjektiv verwenden.

Hier ist ein weiteres Gespräch als Beispiel

Kevin : Menurutmu, bagaimana biaya hidup di tempat yang baru ini? (2x) auf Deutsch  wie sind deiner Meinung nach die Lebenshaltungskosten an diesem neuen Wohnort?

1. mögliche Antwort:

Boris  : Biaya hidup di sini semurah di tempat lama (2x) auf Deutsch Die Lebenshaltungskosten hier sind so günstig/niedrig wie an meinem alten Wohnort.

2. mögliche Antwort:

Boris  : Biaya hidup di sini semahal di tempat lama (2x) -auf Deutsch Die Lebenshaltungskosten hier sind so hoch wie am  alten Wohnort

Bei  der Verwendung des gleichen oder eines gleichwertigen Vergleichs verwenden die Indonesier häufig auch den Ausdruck  sama seperti (2x) auf Deutsch genauso wie . Daher kann  der Satz Biaya hidup di sini sama murahnya dengan di tempat lama (2x) -auf Deutsch Lebenshaltungskosten hier sind genauso günstig wie am alten Wohnort  im SatzBiaya hidup di sini sama seperti di tempat lama (2x) auf Deutsch Lebenshaltungskosten hier sind genauso günstig wie am alten Ort geändert werden.

….…………….

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin              Menurutmu, bagaimana biaya hidup di tempat yang baru ini?

Boris   Biaya hidup di sini sama murahnya dengan di tempat lama.

….………………

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

23
February

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema istTetangga Baru” auf Deutsch Neuer Nachbar-

….…………………………..

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Tetangga Baru” auf Deutsch Neuer Nachbar ‘? als Beispiel für den heutigen Unterricht..Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und seinem neuen Nachbarn statt.

Boris Hai , saya Boris. Saya baru pindah hari ini .

Kevin Oh, saya Kevin.  Semoga betah di sini.

...................................…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

pindah  (2X) auf Deutsch umziehen

baru pindah (2X) auf Deutsch vor kurzem oder gerade umgezogen

hari ini(2X) auf Deutsch heute

saya baru pindah hari ini(2X) auf Deutsch Ich bin gerade heute umgezogen

semoga Anda betah di sini (2X) auf Deutsch Ich hoffe ,  Sie fühlen sich hier zu Hause .

ibu kamu  ada (2x) auf Deutsch deine mutter ist da

beliau baru datang (2X) auf Deutsch Sie sind  gerade  gekommen

beliau baru pergi (2X) auf DeutschSie sind gerade gegangen

……………………………..

Im Gespräch hören Sie den Satz “Saya baru pindah hari ini”(2X)  auf Deutsch "Ich bin gerade heute umgezogen". In  Indonesisch kann das Wort baru (2X)auf Deutsch gerade verwendet werden, um Arbeiten zu beschreiben, die kürzlich stattfanden. Um dies auszudrücken, folgt auf ein neues Wort ein Verb wie pindah(2X) -auf Deutsch umziehen , pergi (2x) auf Deutsch gehen und datang (2X) auf Deutsch kommen.

 Zum Beispiel Saya baru pindah hari ini  (2X) - auf Deutsch Ich binheute gerade umgezogen .

Ein weiteres Beispiel für die Verwendung des Wortes baru (2X)

auf Deutsch  gerade , das auf eine kürzlich geleistete Arbeit hinweist, ist in der folgenden Konversation zu sehen.

Ibu kamu  ada ? (2X) auf Deutsch Deine Mutter ist da?

Ada . Beliau baru datang (2X) auf Deutsch  Sie sind da. Sie sind gerade gekommen.

Beliau baru pergi (2X) auf Deutsch Er ist gerade gegangen

….……………………..

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Boris Hai , saya Boris. Saya baru pindah hari ini .

Kevin Oh, saya Kevin.  Semoga betah di sini.

….…………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

17
February

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Liburan -auf Deutsch Urlaub Machen

….…………………………..

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Mengapa Kamu Suka Pergi ke Pantai?auf Deutsch  Warum gehst du gerne zum  Strand? als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und seinem Bürokameraden statt.

Kevin  Mengapa Kamu Suka Pergi ke Pantai? 

MelaKarena di pantai aku bisa bermain ombak.

….……………….

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Mengapa (2x) auf Deutsch warum

Pergi (2x)auf Deutsch gehen

Di pantai (2x)auf Deutsch am Strand

                                                                           

Ke pantai (2x)auf Deutsch zum Strand

Karena (2x)auf Deutsch denn, da oder weil

Ombak (2x)auf Deutsch die Welle

Suka (2x)auf Deutsch lieben, mögen

Bermain ombak (2x)auf Deutsch Welle spielen

Mengapa Kamu Suka Pergi ke Pantai? (2x)auf Deutsch Warum gehst du gerne zum Strand?

….………………….

Im Gespräch hören Sie die Frage,Mengapa kamu suka pergi ke pantai? (2x)…-auf Deutsch  warum gehst du  gerne zum Strand. In der Frage gibt es ein Wort mengapa (2x) auf Deutsch warum , In Indonesisch wird das Fragewort mengapa auf Deutsch warum verwendet, um die Ursache oder den Grund für das Auftreten eines Ereignisses zu erfragen.

  

Zum Beispiel,

Mengapa kamu suka pergi ke pantai? (2x) auf Deutsch warum gehst du gerne zum den Strand? (2x)

Die Antwort auf diese Frage beginnt normalerweise mit dem Wor karena  (2x) auf Deutsch weil, denn oder da

Zum Beispiel, Karena di pantai aku bisa bermain ombak(2x) auf Deutsch weil ich am Strand Wellen spielen kann.

Neben  karena auf Deutsch  weil ist ein anderer Ausdruck, um die Ursache  auszudrücken, ist sebab auf Deutsch, weil, denn oder da

Ein weiteres Beispiel für ein Gespräch, um einen Grund zu erfragen und anzugeben:

Mengapa kamu suka pergi ke pantai? (2x) auf Deutsch Warum gehst du gerne zum  Strand?

Karena di pantai aku bisa bermain ombak. (2x) auf Deutsch  Denn am Strand kann ich Wellen spielen.

Mengapa kamu suka pergi ke pantai? (2x) auf Deutsch  Warum gehst du gerne zum Strand?

Sebab di pantai aku bisa bermain ombak. (2x) auf Deutsch Weil ich  am Strand Wellen spielen kann.


….…………………

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin  Mengapa Kamu Suka Pergi ke Pantai? 

MelaKarena di pantai aku bisa bermain ombak.

….…………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

16
February

 

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist 

Berlibur-auf Deutsch Urlaub

….…………………………..

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Aku Suka Berjalan-jalan ke Pantai “auf Deutsch  "Ich liebe es, zum Strand zu gehen" als Beispiel für den heutigen Unterricht . Dieses Gespräch findet zwischen Kevin und Mela, seinen Mitarbeitern, statt, während sie einen Wochenendausflug planen. Mela erzählt über ihren Lieblingsort. Lass uns das Gespräch anhören.

Kevin Mela, kamu suka berjalan-jalan ke mana?

Mela Aku suka berjalan-jalan ke pantai.

.......................................

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Aku Suka Berjalan-jalan ke Pantai “auf Deutsch  "Ich liebe es, zum Strand zu gehen" als Beispiel für den heutigen Unterricht . Dieses Gespräch findet zwischen Kevin und Mela, seinen Mitarbeitern, statt, während sie einen Wochenendausflug planen. Mela erzählt über ihren Lieblingsort. Lass uns das Gespräch anhören.

Kevin Mela, kamu suka berjalan-jalan ke mana?

Mela Aku suka berjalan-jalan ke pantai.

.......................................

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

 

Aku suka (2X)  auf Deutsch Ich mag gerne

 

berjalan-jalan ke pantai (2X)  auf Deutsch Spaziergang zum Strand

 

aku suka berjalan-jalan ke pantai(2X)  auf Deutsch Ich mache gerne einen Spaziergang zum Strand

 

minuman apa?(2X)  auf Deutsch welches Getränk?

 

jus(2X)  auf Deutsch der Saft

 

Makanan apa ?(2X)  auf Deutsch welches Essen oder Gericht / Menü?

 

salad(2X)  auf Deutsch der Salat

 

……………………………..

 

Im Gespräch hören Sie die Aussage Aku Suka Berjalan-jalan ke Pantai(2X) auf Deutsch „Ich mache gerne einen Spaziergang zum Strand“  Auf Indonesisch wird das Wort suka (2X)-lieben oder moegen verwendet, um seinen Vorzug auszudrücken. Berjalan-jalan ke pantai  (2X)  auf Deutsch  Spaziergang zum Strand . Mela geht damit am Liebsten zum Strand . Das Wort Suka  wird immer vor die Lieblingsbeschäftigung gestellt, das kann Sport, Essen oder andere Dinge sein.

 

Beispiel:

 

Aku suka berjalan-jalan ke pantai  (2X)-auf Deutsch Ich mache gerne einen Spaziergang zum Strand .  Ein weiteres Beispiel, um Ihre Vorlieben zu vermitteln, ist wie folgt .

 

Zu einem kranken Freund kann man sagen:

 

Kamu suka minuman apa ? (2X) auf Deutsch Welches Getränk magst du? (2X)

 

Aku suka jus (2X)- auf Deutsch Ich mag Saft (2X)

 

Kamu suka makanan apa ? (2x) -auf Deutsch Welches Essen magst du? Aku suka salad (2x) -auf Deutsch Ich mag  Salat

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

 

Kevin Mela, kamu suka berjalan-jalan ke mana?

 

Mela Aku suka berjalan-jalan ke pantai.

 

….…………………….

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

11
February

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Ungkapan ajakan   auf Deutsch eine Einladung aussprechen.

............................

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:   Ungkapan ajakan   auf Deutsch eine Einladung aussprechen als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch findet zwischen Kevin und Mela statt, während sie einen Wochenendausflug planen. Kevin lädt seine Kollegin Mela ein, mit ihm einen Spaziergang zum Strand zu machen.

Kevin  : Mela, ayo, kita berjalan-jalan ke pantai!

Mela           : Ayo!

….………………

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Ayo    (2x)auf Deutsch komm

Kita (2x)auf Deutsch Wir

Berjalan-jalan (2x)auf Deutsch spazieren gehen

Ke Pantai (2x)auf Deutsch zum Strand

Ayo kita berjalan-jalan ke pantai (2x) sinngemäß auf Deutsch Komm, lass uns einen Spaziergang zum Strand machen

….……………………..

Das Wort Ayo, oder auf Deutsch Komm ist in der indonesischen Sprache ein typischer Ausdruck für eine Aufforderung oder Einladung und wird immer am Anfang  des Satzes gesetzt.

Beispiel:Ayo, kita berjalan-jalan ke pantai (2x) -auf Deutsch  Komm, lass uns einen Spaziergang zum Strand machen

Außer Ayo (2x) wird in der indonesischen Sprache auch gerne das umgangssprachliche Wort yuk (2x) genommen. Allerdings wird "yuk" nur als Aufforderung bei Freunden eingesetzt. Yuk kann auch vor oder nach dem Rest des Satzes stehen.

Beispiel:

Kevin: Mela, yuk, kita berjalan-jalan ke pantai!

-auf Deutsch Mela, lass uns einen Spaziergang zum Strand machen!

Mela: Yuk!-auf Deutsch Komm !

Kevin: Mela, kita berjalan-jalan ke pantai, yuk! Auf Deutsch

Mela, lass uns einen Spaziergang zum Strand machen, komm !

Mela: Yuk! Auf Deutsch Komm !

Wie schon gesagt verwenden Indonesier die Wörter yuk oder ayo im Umgang mit Freunden oder Familie. Handelt es sich allerdings um fremde Menschen oder Respektpersonen wird normalerweise das höfliche "mari" verwendet, dass die gleiche Bedeutung wie "komm" oder auch "lass uns" hat.
Zum Beispiel: Mari kita pergi! (2x) -auf Deutsch Lass uns gehen!

….……………………….

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin  : Mela, ayo, kita berjalan-jalan ke pantai!

Mela           : Ayo!

….…………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 

 

09
February

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Bisa Bekerja Dengan Baik- auf Deutsch gute Arbeit verrichten

….…………………………..

Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:    Bisa Bekerja Dengan Baik- auf Deutsch gute Arbeit verrichten

als Beispiel für den heutigen Unterricht . Dieses Gespräch fand zwischen Kevin aus Australien und seiner Kollgin Ayu in ihrem Büro statt.

Ayu Selamat datang di kantor kami, Pak Kevin. Selamat  bekerja.

Kevin Pak Terima kasih, Bu Ayu. Semoga saya bisa bekerja dengan baik.

........................................

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Semoga saya bisa bekerja dengan baik.(2X)auf DeutschHoffentlich kann ich gute Arbeit verrichten

semoga (2X)auf DeutschIch hoffe

Saya(2X)auf DeutschIch

bisa bekerja (2X)auf DeutschArbeiten koennen

dengan baik (2X)auf Deutschgut

Semoga cepat sembuh.  (2X)auf DeutschGute Besserung.

Semoga panjang umur.(2X)auf DeutschWir wünschen Ihnen ein langes Leben.

Semoga  selamat sampai tujuan.(2X)auf DeutschViel Glück bis zum Ziel

Semoga sukses.(2X)auf DeutschViel Erfolg, oder hoffentlich erfolgreich

……………………………..

 

Im Gespräch hört man die Aussage “ Semoga saya bisa bekerja dengan baik ”(2X)- auf Deutsch "Hoffentlich kann ich  gute Arbeit verrichten . Im Indonesisch wird der Ausdruck semoga (2X)   auf Deutsch Hoffentlich  verwendet, d.h. damit wird Hoffnung ausgedrückt. Darauf folgt dann meistens, was man sich erhofft , zum Beispiel wie in diesem Text: Saya bisa bekerja dengan baik(2X)  auf Deutsch Ich  kann gute Arbeit verrichtenNeben  semoga(2x)kann  im Indonesch  auch mudah-mudahan (2X)  für auf Deutsch hoffentlich eingesetzt werden

Beispiel

-Selamat datang di kantor kami  (2X) -auf Deutsch Willkommen in unserem Büro

-Terima kasih. Mudah-mudahan saya bisa bekerja dengan baik (2X) -auf Deutsch  Dankeschön. Hoffentlich kann ich gute Arbeit verrichten .

Zu einem kranken Freund können Sie  sagen:

Semoga cepat sembuh  (2X) auf Deutsch Hoffentlich bist du bald gesund oder gute Besserung

 Zu einem Freund, der Geburtstag hat, kann man sagen:

Semoga panjang umur (2X) auf Deutsch    hoffentlich ein langes Leben (2X)

Zu einem Freund, der vor einem Test oder einer Herausforderung steht, kann man sagen:

Semoga sukses(2X) auf Deutsch Hoffentlich  erfolgreich!

……………………………..

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Ayu : Selamat datang di kantor kami, Pak Kevin. Selamat  bekerja.

Kevin  : Pak Terima kasih, Bu Ayu. Semoga saya bisa bekerja dengan baik.

….…………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

04
February

 

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Ungkapan Larangan-auf Deutsch Das Verbot aussprechen

….…………………………..

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:   Ungkapan Larangan-auf Deutsch das Verbot aussprechen als Beispiel für den heutigen Unterricht . Dieses Gespräch fand zwischen Kevin aus Australien und seinem Kollegen Ayu in ihrem Büro statt.

Kevin   Bu Ayu, saya boleh makan siang di sini, ya?

Ayu Oh, tidak boleh makan di meja kerja, Pak Kevin.

MUSIK

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Tidak boleh (2x) auf Deutsch verboten oder darf nicht

Tidak boleh makan di meja kerja (2x) auf Deutsch Am Arbeitstisch darf nicht gegessen werden

...........................

Im Gespräch hören Sie die Aussage Oh, tidak boleh makan di meja kerja, Pak Kevin (2x)Auf Deutsch  Oh,am Arbeitstisch von Herrn Kevin darf nicht gegessen werden.. Auf Indonesisch wird  der Ausdruck tidak boleh (2x) auf Deutsch  darf nicht oder verboten verwendet  , um ein Verbot für eine Handlung auszudrücken. Um ein Verbot zu vermitteln, wird der  Ausdruck tidak boleh(2x) auf Deutsch darf nicht oder verboten  verwendet, hier am Beispiel  Essen am Arbeitstisch. Neben tidak boleh(2x) gibt es in   Indonesisch auch andere Wörter wie  jangan und dilarang auf Deutsch , um auf ein Verbot hinzuweisen.

Beispiel

Kevin:Bu Ayu, saya boleh makan siang di sini, ya? Auf Deutsch

Frau Ayu, kann ich hier zu Mittag essen, okay?

Ayu: Oh,jangan makan di meja kerja, Pak Kevin. Auf Deutsch

Oh, essen Sie nicht am Arbeitstisch von Herrn. Kevin.

Kevin: Bu Ayu, saya boleh makan siang di sini, ya? Auf Deutsch

Frau Ayu, kann ich hier zu Mittag essen, okay?

Ayu: Oh, dilarang makan di meja kerja, Pak Kevin. Auf Deutsch

Oh, es ist verboten, am Arbeitstisch  von Hern Kevin zu essen, 

An öffentlichen Orten in Indonesien finden Sie häufig Verbotsschilder. Dazu geören z.B.:  dilarang merokok oder  dilarang parkir. Auf Deutsch


Rauchen verboten oder Parken verboten

........................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin   Bu Ayu, saya boleh makan siang di sini, ya?

Ayu Oh, tidak boleh makan di meja kerja, Pak Kevin.

….…………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.