Dokter: Saya akan memberi antibiotik. Minum tiga kali sehari dan harus habis!
Kevin: Baik, Dok.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Memberi- auf Deutsch geben
Antibiotik auf Deutsch Antibiotika
Minum auf Deutsch trinken
Tiga kali auf Deutsch Dreimal
Sehari auf Deutsch ein Tag
Harus habis auf Deutsch Muss fertig sein
Minum tiga kali sehari dan harus habis!-auf Deutsch Trinken Sie dreimal täglich und müssen Sie fertig sein!
Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck Minum tiga kali sehari (2x)- auf Deutsch „Dreimal täglich (einnehmen oder in vollem Ausdruck. Minum obat ini tiga kali sehari (2x) auf Deutsch Nehmen Sie dieses Arzneimittel dreimal täglich ein. In diesem Ausdruck gibt es das Wort kali (2x) Im Kontext des Gesprächs zwischen Kevin und dem Arzt wird . Das Wort kali wird verwendet, um die Häufigkeit der durchgeführten Handlungen auszudrücken. Beispeil .Minum obat ini tiga kali sehari! (2x) auf Deutsch Nehmen Sie dieses Arzneimittel dreimal täglich ein! .
Hören wir uns ein weiteres Beispiel für die Verwendung des Wortes kali (2x) oder mal an, um die Häufigkeit einer Handlung auszudrücken.
Kevin: Minum obat ini satu kali sehari, ya, Pak! (2x) auf Deutsch Nehmen Sie dieses Medikament einmal täglich, ja, Herr .
Der Arzt :Baik, Dok (2x) , Gut, Ok.
Kevin: Saya makan tiga kali sehari (2x) -auf Deutsch ch esse dreimal pro Tag
Kevin: Oh, begitu(2x) auf Deutsch Oh, ich verstehe
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Dokter: Saya akan memberi antibiotik. Minum tiga kali sehari dan harus habis!
Kevin: Baik, Dok.
Dokter : Untuk sementara , Bapak jangan makan makanan pedas, ya!
Kevin: Baik
...........................................…
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
untuk sementara auf Deutsch für eine Weile
jangan auf Deutsch verboten
Makan auf Deutsch essen
makanan auf Deutsch das Essen
Pedas auf Deutsch scharf
Jangan makan makanan pedas. Auf Deutsch Essen Sie kein scharfes Essen
Tidak boleh makan makanan asam.-auf Deutsch Essen Sie kein saueres Essen.
tidak boleh minum es- auf Deutsch Trinken Sie kein Eis
………………….
Im Gespräch hörten Sie den Satz: “Jangan makan makanan pedas!” (2X) auf Deutsch Essen Sie kein scharfes Essen. Das Wort jangan (2x) oder nicht in diesem Ausdruck wird verwendet, um ein Verbot auszudrücken. Beispiel Jangan makan makanan pedas!(2X)- auf Deutsch Essen Sie kein scharfes Essen.
Ein anderes Beispiel.
Um das Verbot zu vermitteln, können Sie auch den Satz tidak boleh(2X)auf Deutsch verboten, duerfen nicht verwenden.
Hören Sie andere Beispiele für den Ausdruck , um das Verbot zu vermitteln.
Untuk sementara, Bapak tidak boleh makan makanan asam , ya! (2X)auf DeutschIm Moment kannst du kein saures Essen essen, okay?
Untuk sementara, Bapak tidak boleh minum es, ya!(2X) -auf Deutsch
Für eine Weile kannst du kein Eis trinken, okay!
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Dokter : Untuk sementara , Bapak jangan makan makanan pedas, ya!
Kevin: Baik
Dokter Saya periksa dulu ya, Pak.
Kevin Baik
Dokter Coba tarik napas!
….…………………….
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.
Periksa- auf Deutsch untersuchen
Dulu- auf Deutsch zuerst oder erstmal
Saya periksa dulu, ya, Pak. Auf Deutsch Ich untersuche erstmal , Herrn
Coba-auf Deutsch versuchen
Tarik napas-auf Deutsch einatmen
Coba tarik napas!-auf Deutsch Bitte atmen Sie ein
Das Wort coba oder auf Deutsch "versuchen" in der Aufforderung wird hauptsächlich als Höflichkeitsfloskel verwendet und steht normalerweise am Anfang eines Satzes wie z.B. Coba tarik napas, auf Deutsch Bitte atmen Sie ein
Hoeren Sie andere Beispiele fuer die Aufforderung mit dem Wort Coba
Dokter : Cobabuka mulut Bapak. Auf Deutsch Bitte oeffnen Sie den Mund, Herr
Kevin : Baik.-auf Deutsch Gut oder Ok
Neben dem Wort coba (2x) kann auch das Wort tolong(2x) .verwendet, um eine Aufforderung abzumildern. Allerdings wird das Wort tolong (2x) ; normalerweise dazu verwendet, andere Menschen aufzufordern, etwas fuer uns zu tun. Beispiel .: tolong tutup pintunya! (2x) -auf Deutsch Bitte schliessen Sie die Tuer.
….………….
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Dokter Saya periksa dulu ya, Pak.
Kevin Baik
Dokter Coba tarik napas!
Dokter : Jadi Bapak demam dan mual, ya?
Ada keluhan lain?
Kevin : Ada. Tenggorokan saya juga sakit.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Jadi, Bapak demam dan mual ya ? -auf Deutsch Haben Sie Fieber und Übelkeit, Herr?
Ada keluhan lain?-auf Deutsch Gibt es andere sonstige Beschwerden?
Tenggorokan saya juga sakit. Auf Deutsch Mein Hals tut auch weh.
Jadi , Bapak demam dan mual ya ?-auf Deutsch Also, Herr , Sie haben Fieber und Übelkeit, ?
Ada lagi? Auf Deutsch Da sind mehr? oder Gibt es ein anderes ?
Im Gespräch hörten Sie die Frage: “Ada keluhan lain ?” (2X) Gibt es andere sonstige Beschwerden?" Im Gespräch wollte der Arzt über Beschwerden oder andere Krankheiten ausser der Fieber und Übelkeit informiert werden, die Kevin empfand. Um andere als die vom Sprecher erwähnten Fragen zu stellen, können verschiedene Ausdrücke verwendet werden, z. B. die Verwendung des Wortes ada(2x) auf Deutsch es ist daund des Wortes lain (2X) auf Deutsch andere , welche nach dem Substantiv steht und ada lagi(2X) auf Deutsch Da sind mehr? Oder Gibt es ein anderes ?
Beispiel Ada keluhan lain ? (2X) -auf Deutsch Gibt es andere Beschwerden? (2X)
Andere Beispiele.
Hören Sie Beispielfragen, um etwas anderes als die zu stellen, die der Sprecher bereits erwähnt hat.
Jadi, Bapak demam dan mual ya ?(2X) -auf Deutsch Haben Sie Fieber und Übelkeit, Herr?
Ada keluhan lain? (2X) auf Deutsch Gibt es andere sonstige Beschwerden?
Tenggorokan saya juga sakit. (2X) auf Deutsch Mein Hals tut auch weh.
Ada lagi? (2X) auf Deutsch Da sind mehr?
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Dokter : Jadi Bapak demam dan mual, ya?
Ada keluhan lain?
Kevin : Ada. Tenggorokan saya juga sakit.
KevinSaya demam. Saya sakit perut
DokterSaya periksa dahulu, ya
...................................…
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Demam auf Deutsch Fieder haben
Sakit auf Deutsch Krank oder Schmerzen habe.
Perut auf Deutsch Magen
Sakit perut auf Deutsch Magenschmerzen habe.
Saya demamAuf Deutsch Ich habe Fieber
Saya sakit perut. auf Deutsch Ich habe Magenschmerzen
Periksa auf Deutsch untersuchen oder überprüfen
Dahulu auf Deutsch Damals, früher, in der Vergangenheit
Saya periksa dahulu, ya.-auf Deutsch Ich werde zuerst untersuchen, ja.
.………………..
Im Gespräch hörten Sie die AusdrückeSayademam (2x) -auf Deutsch Ich habe Fieber und Saya sakit perut(2x) auf Deutsch ich habe Magenschmerzen . Beide Ausdrücke sind Ausdrücke, die verwendet werden, um den empfundenen Schmerz zu vermitteln.
Hören Sie ein anderes Beispiel , um Schmerz zu vermitteln.
Doktor: Ada keluhan, Pak?(2x) -auf Deutsch Irgendwelche Beschwerden,Herr?
Kevin:Perut saya sakit(2x) auf Deutsch Mein Magen tut weh .
Die Sätze wie saya demam(2x) ...und saya sakit perut(2x) auf Deutsch ich habe Fieber und ich habe Magenschmerzen, sind häufig verwendete Ausdrücke, um den Schmerz zu beschreiben, der in einem bestimmten Teil des Körpers empfunden wird. Sie können den Schmerz, den Sie fühlen, auch auf andere Weise vermitteln. Zum BeispielPerut saya sakit (2x) auf Deutsch mein Magen tut weh.
….……………….
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören wir uns das Gespräch nochmals an.
KevinSaya demam. Saya sakit perut
DokterSaya periksa dahulu, ya
................................................. .............
Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Sakit- auf Deutsch krank oder Schmerzen haben.
Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Thema Cek Tensi Dahulu auf Deutsch Überprüfen Sie zuerst den Blutdruck als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und der Krankenschwester in der allgemeinen Poliklinik statt. Die Krankenschwester bat Kevin, zuerst seinen Blutdruck überprüfen zu lassen. Hoeren Sie das folgende Gespräch
Perawat Cek tensi dahulu, ya!
Kevin Baik
Perawat Tensi Bapak normal, 120/80.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Cek- auf Deutsch überprüfen
Tensi auf Deutsch die Spannung oder der Blutdruck
Dahulu auf Deutsch In der Vergangenheit
Dulu auf Deutsch damals
Normal auf Deutsch normal
120/80 auf Deutsch 120/80
Cek tensi dahulu, ya! auf Deutsch Überprüfen Sie zuerst die Spannung, OK!
Tensi Bapak normal, 120/80. auf Deutsch Ihr Blutdruck ist normal, 120/80.
Im Gespräch hört man zuerst den Ausdruck Cek tensi dahulu (2x)- auf Deutsch Zuerst wird der Blutdruck überprüft Dieser Satz beginnt mit dem Adverb dahulu (2x) Dieses Adverb besitzt mehrere Bedeutungen. Im Kontext dieser Konversation wird das Adverb dahulu (2x) verwendet, um eine Aktivität zu beschreiben, die zuerst vor anderen Aktivitäten ausgeführt wird. Zum Beispiel Cek tensi dahulu (2x) auf Deutsch Zuerst wird der Blutdruck überprüft. Damit wird klar gestellt, dass zuerst der Blutdruck von Kevin überprüft werden muss, bevor er von einem Arzt untersucht wird.
Hören Sie ein anderes Beispiel für die Verwendung des Wortes dahulu .
Krankenschwester: Sebelum masuk ke ruangan, Anda harus mencuci tangan dahulu (2x) auf Deutsch Bevor Sie den Raum betreten, müssen Sie sich zuerst die Hände waschen (2x)
Kevin: Baik (2x) auf Deutsch gut
Krankenschwester: Cek suhu tubuh dahulu, ya sebelum masuk ke ruangan (2x) auf Deutsch Überprüfen Sie zuerst die Körpertemperatur, , bevor Sie den Raum betreten
Kevin: Baik (2x) auf Deutsch Gut
Die abgekürzte Form von dahulu (2x) ist das Wort dulu (2x), mit der gleichen Bedeutung und Funktion. Das Wort dulu ist jedoch eine nicht standardmäßige Form und wird normalerweise in der Umgangssprache angewandt.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Perawat Cek tensi dahulu, ya!
Kevin Baik
Perawat Tensi Bapak normal, 120/80.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Cek Tensi Dahulu auf Deutsch Überprüfen Sie zuerst den Blutdruck oder die Spannung Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
….………………..
Liebe Zuhörer.Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Thema Ada di lantai dua auf Deutsch Es ist im zweiten Stock als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und dem Klinikpersonal statt. Der Klinikangestellte gab eine Wartenummer und wies Kevin an, in die allgemeine Klinik zu gehen. Kevin fragte den Registrierungsbeauftragten nach dem Standort der Allgemeinklinik.
Kevin Maaf , Poli umum ada di mana?
Petugas klinik Poli umum ada di lantai dua.
.............................................................…
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Poli umum auf Deutsch Allgemeine Gesundheitsstation
Ada auf Deutsch es ist da
Di mana?auf Deutsch wo
Poli umum ada di mana?auf Deutsch Wo ist die allgemeineGesundheitsstation?
Lantai dua auf Deutsch im zweiten Stock
Poli umum ada di lantai dua auf Deutsch Die allgemeine Gesundheitsstation befindet sich im zweiten Stock
Poli umum ada di sebelah kiri tangga auf Deutsch Die allgemeine Gesundheitsstation befindet sich links von der Treppe
Poli umum ada di belakang lift auf Deutsch Die allgemeine Gesundheitsstation befindet sich hinter dem Aufzug
.……………………..
Im Gespräch hören Sie den Ausdruck Poli umum ada di lantai dua (2X) auf Deutsch die allgemeine Gesundheitsstation ist im zweiten Stock . In diesem Ausdruck existiert das Wort ada (2X) auf Deutsch Es ist da , das mit der Präposition di (2X) -auf Deutsch auf befolgt wird. Dieser Ausdruck kann verwendet werden, um den Ort oder die Position von etwas zu bezeichnen, beispielsweise die Position eines Raumes. Zum Beispiel Poli umum ada di lantai dua (2X) auf Deutsch die allgemeine Gesundheitsstation befindet sich im zweiten Stock .
Hören Sie andere Beispiele fuer den Standort eines Raums
Poli umum ada di mana ? (2X) auf Deutsch Wo ist die allgemeine Gesundheitsstation?
Poli umum ada di sebelah kiri tangga (2X) auf Deutsch Die allgemeine Gesundheitsstation befindet sich links von der Treppe
Poli umum ada di mana ?(2X) auf Deutsch Wo liegt die allgemeine Gesundheitsstation?
Poli umum ada di belakang lift (2X) auf Deutsch Die allgemeine Gesundheitsstation liegt hinter dem Lift
………………………..
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin Maaf , Poli umum ada di mana?
Petugas klinik Poli umum ada di lantai dua.
.............................................................…
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Ada di lantai dua auf Deutsch Es ist im zweiten Stock. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen
Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Sakit- auf Deutsch krank oder Schmerzen haben .
Petugas klinik Berapa nomor ponsel Anda?
Kevin 08122500091 (nol delapan satu dua dua lima ribu sembilan satu).
.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Berapa auf Deutsch wieviel
Ponsel auf Deutsch Handy
Nomor ponsel auf Deutsch die Handynumme
Berapa nomor ponsel Anda? Auf Deutsch Wie ist deine Telefonnummer?
08122500091auf Deutsch null acht eins zwei zwei fünftausend neun eins.
Im Gespräch hört man Kevin seine Handynummer sagen, nol delapan satu dua dua lima ribu sembilan satuauf Deutsch null acht eins zwei zwei fünftausend neun eins. In einer Vielzahl von Gesprächen sagen einige Indonesier bei der Erwähnung einer Handynummer oft kosong auf Deutsch leer für Null statt Null. Die Wahrheit ist jedoch nol auf Deutsch Null, wie Kevin sagte. Dann sagte Kevin die Zahl 5000 mit fünftausend, nicht lima nol nol nol auf Deutsch fünf null null null. Dies geschieht normalerweise, wenn eine Mobiltelefonnummer erwähnt wird, die aus drei Nullen in einer Reihe besteht. Zum Beispiel nol delapan satu dua dua lima ribu sembilan satu auf Deutsch null acht eins zwei zwei fünftausend neun eins.
Hören Sie ein anderes Beispiel für die Erwähnung einer Handynummer .
Klinikpersonal: Berapa nomor ponsel Anda?-auf Deutsch Wie lautet Ihre Handynummer?
Kevin: 0812000531. (nol delapan satu dua ribu lima tiga satu)
0812000531. (null acht eins zweitausend fünf drei eins)
Ponsel auf Deutsch Handy ist die Abkürzung von Telefon seluler-auf Deutsch Handy In einer Vielzahl von Gesprächen verwenden Indonesier jedoch normalerweise das Wort handphone oder die Abkürzung HP für Handy. Daher lautet der am häufigsten verwendete Ausdruck für die Frage nach der Handynummer einer Person: Berapa nomor HP Anda? Auf Deutsch Wie lautet Ihre Handynumm
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Petugas klinik Berapa nomor ponsel Anda?
Kevin 08122500091 (nol delapan satu dua dua lima ribu sembilan satu).
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema . Nomor ponsel -auf Deutsch Handunummer Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Ggespräch vorstellen mit dem Thema “Apakah Anda pernah berobat di sini ?” auf Deutsch "Wurden Sie hier behandelt?"als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und dem Klinikpersonal statt. Der Registrierungsbeauftragte begrüßte die Ankuft von Kevin . Hören Sie das folgende Gespräch .
Petugas klinik: Selamat pagi. Apakah Anda pernah berobat di sini sebelumnya ?
Kevin : Ya pernah, Bu.
….………………….
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Berobat auf Deutsch Behandlung bekommen
Pernah auf Deutsch jemals oder einmal
Di sini auf Deutsch hier
Pernah berobat di sini -auf Deutsch jemals hier behandelt
Sebelumnya auf Deutsch vorher oder vuzor
Apakah Anda pernah berobat di sini sebelumnya?auf Deutsch Wurden Sie schon einmal hier behandelt?
Apakah Anda pernah sakit tifus ?auf Deutsch Haben Sie jemals Typhus?
Apakah Anda pernah dioperasi ?auf Deutsch Wurden Sie operiert?
Belum pernah auf Deutsch niemals
Saya pernah berobat di sini sebelumnya auf DeutschIch wurde hier zuvor einmal behandelt
………………….
Im Gespräch hören Sie die Frage: “Apakah Anda pernah berobat di sini sebelumnya?” (2X) auf
Deutsch "Wurden Sie hier zuvor behandelt?" . In dieser Frage gibt es das Wort pernah (2X) auf Deutsch jemals oder einaml. Dieses Wort wird verwendet, wenn jemand etwas Ungewöhnliches oder Nicht Dauerhaftes erlebt oder getan hat. Um jemanden zu fragen, ob er oder sie etwas getan hat oder nicht, können Sie den Ausdruckapakah Anda pernah ? … (2X) verwenden, zum Beispiel Apakah Anda pernah berobat di sini sebelumnya ?(2X) auf Deutsch Wurden Sie zuvor einmal hier behandelt?
Ein anderes Beispiel, um Fragen zu stellen und Informationen zu durchgeführten Aktivitäten bereitzustellen
Apakah Anda pernah sakit tifus ? (2X) -auf Deutsch Haben Sie jemals Typhus?
Pernah (2X) auf Deutsch jemals, oder einmal
Apakah Anda pernah dioperasi ? (2X) -auf Deutsch Wurden Sie operiert?
Belum pernah (2X)-auf Deutsch Niemals
Saya pernah berobat di sini sebelumnya (2X) auf Deutscg Ich wurde hier schon einmal behandelt (2X)
Oh, baik(2X) auf Deutsch Ok gut.
……………………………..
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Petugas klinik: Selamat pagi. Apakah Anda pernah berobat di sini sebelumnya ?
Kevin : Ya pernah, Bu.
….……………………..
Satpam klinik : Apakah Bapak sudah mendaftar?
Kevin: Oh, iya… saya sudah mendaftar via telepon.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Sudah- auf Deutsch schon oder bereits
Sudah mendaftar auf Deutsch bereits angemeldet.
Via telepon-auf Deutsch telefonisch
Apakah Bapak sudah mendaftar? Auf Deutsch Haben Sie angemeldet , Herr?
Saya sudah mendaftar via telepon.auf Deutsch Ich habe mich telefonisch angemeldet.
….…………………
Im Gespräch hören Sie den Satz,Saya sudah mendaftar via telepon auf Deutsch ich habe telefonisch angemeldet . Dieser Ausdruck wird verwendet, um Aktivitäten anzuzeigen, die ausgeführt wurden. Im Ausdruck gibt es das Wort sudah-auf Deutsch bereits ,um etwas auszudrücken, was getan wurde,. Sie können das Wort sudah vor dem Verb verwenden. Zum Beispiel: Saya sudah mendaftar via telepon auf Deutsch Ich habe mich telefonisch angemeldet .
Beispiel für eine Phrase , die eine bereits durchgeführte Aktivität zeigt.
Offizier: Apakah Bapak sudah mengambil obat?-auf Deutsch
Haben Sie die Medizin genommen?
Kevin: Ya. Saya sudah mengambil obat tadi auf Deutsch Ja. Ich habe das Medikament bereits früher eingenommen (2x)
Mela: Apakah kamu sudah meminum obat?Auf Deutsch Hast du die Medizin eingenommen? (2x)
Kevin: Ya. Aku sudah meminum obat -auf Deutsch Ja. Ich habe die Medizin eingenommen .
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Satpam klinik : Apakah Bapak sudah mendaftar?
Kevin: Oh, iya… saya sudah mendaftar via telepon.