Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (428)

14
July

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist  Memesan Paket Wisata -Auf Deutsch Ein Besichtigungspaket bestellen.  

-auf Deutsch Reisebüro im Hotel.

….……………………

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  Saya Akan Pilih Sabtu auf Deutsch Ich wähle den Samstag vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und dem Mitarbeiter  des Reisebüros im Hotel stattDev bestellt ein Besichtigungspaket über die Dienste eines Reisebüros. Dev informiert das Reisebüro über den Tag, an dem er an der Tour teilnehmen möchte. Lassen Sie uns das Gespräch anhören.

Agen perjalanan : Jadi, kapan Anda akan mengambil paket wisata dalam Kota Jakarta?

Dev                     : Saya akan pilih Sabtu.

MUSIK……..

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Titel  Saya Akan Pilih Sabtuauf Deutsch Ich wähle den Samstag stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

 

saya (2x)         Auf Deutsch ich

 

Akan pilih (2x) Auf Deutsch wählen werden oder möchte

 

Sabtu (2x)       Auf Deutsch der Samstag

 

Saya akan pilih Sabtu (2x)     Auf Deutsch Ich wähle den Samstag


................................

Im Gespräch hörten Sie  den Satz Saya Akan Pilih Sabtu (2x)  -auf auf Deutsch Ich wähle den SamstagUm einen Tag als Zeitangabe fest zu legen, können Sie wie in der deutschen Sprache den Namen des Tages sagen, wie z. B. Senin auf Deutsch Montag,Selasa auf Deutsch  Dienstag, Rabu auf Deutsch Mittwoch, Kamis auf Deutsch Donnerstag, Jumat auf Deutsch Freitag, Sabtu auf Deutsch Samstag und Minggu auf Deutsch  Sonntag.

Hören Sie nun Beispiele für den Tag als Zeitangabe an:.

Sabtu (2x)-auf Deutsch der Samstag

Sabtu ini kamu ada acara?(2x) auf Deutsch Hast du an diesem  Samstag schon etwas vor?

Minggu(2x)-auf Deutsch der Sonntag

Bima pergi pada hari Minggu(2x) – auf Deutsch Bima geht am Sonntag

.......................

Gemäß den allgemeine Richtlinien für die indonesische Rechtschreibung beginnt die Schreibweise des Wortes Tag mit einem Großbuchstaben. Beispielsweise wird der erste Buchstabe S von Senin auf Deutsch der Montag groß geschrieben. Dies gilt auch  für andere Zeitangaben, wie z. B. beim Monat, der auch mit einem Großbuchstaben beginnt. 

.............

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Agen perjalanan : Jadi, kapan Anda akan mengambil paket wisata dalam Kota Jakarta?

Dev                     : Saya akan pilih Sabtu.

..................…

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel Saya Akan Pilih Sabtuauf Deutsch Ich wähle den Samstag . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

13
July

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist  Agen Perjalanan di Hotel    

-auf Deutsch Reisebüro im Hotel.

….……………………

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  “ Kapan Jadwal Paket Wisata dalam Kota Jakarta?  “(2x)  auf Deutsch sinngemäß „Wann beginnt das Besichtigungspaket innerhalb der Stadt Jakarta? vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und dem Reisebüro im Hotel. statt Dev kam zum Reisebüro im Hotel, um nach dem  Start des Besichtigungspakets  der  Stadt Jakarta zu fragen .  Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.

Dev                        :   Kapan jadwal paket wisata dalam Kota Jakarta

Agen perjalanan     :   Jadwalnya setiap Sabtu dan Minggu, Pak

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Kapan Jadwal Paket Wisata dalam Kota Jakarta?  “(2x)  sinngemäß auf Deutsch „Wann beginnt das Besichtigungspaket innerhalb der Stadt Jakarta? stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

kapan   (2x)   Auf Deutsch wann

jadwal (2x)    Auf Deutsch der Zeitplan

Paket wisata   (2x)

Dalam kota Jakarta(2x)       Auf Deutsch das Touren- oder Besichtigungspaket

Auf Deutsch in der Stadt Jakarta

Kapan jadwal paket wisata dalam Kota Jakarta ? (2x)  Auf Deutsch „Wann beginnt das Besichtigungspaket innerhalb der Stadt Jakarta?

............................................

Im Gespräch hörten Sie den Satz “  Kapan jadwal paket wisata dalam Kota Jakarta ? (2x)   ”  auf Deutsch „Wann beginnt das Besichtigungspaket innerhalb der Stadt Jakarta? . In diesem Satz  gibt es das Wort kapan (2x) auf Deutsch wann.  Dieses Wort wird  verwendet, um nach der Zeit zu fragen. Auf das Fragewort kapan auf Deutsch wann folgt der Gegenstand oder das Objekt, nach dem Sie fragen möchten - hier zum Beispiel jadwal paket wisata dalam Kota Jakarta (2x) -auf Deutsch der Beginn des Besichtigungspakets innerhalb der Stadt Jakarta 

  ………….MUSIK............................................ ...................................

Ein anderes Beispiel

Das Wort kapan (2x) auf Deutsch wann  nutzt Dev Singh in dem dem Reisebüro , um nach  einer Uhrzeit zu fragen. Aber er könnte auch das Fragewort hari apa  (2x)  auf Deutsch welcher Tag verwenden, wenn Dev Singh nach einem bestimmten Tag fragen möchte. Hören  Sie jetzt ein paar weitere Beispiele zu diesem Thema.

Hari apa ?                                                                  (2x)  auf Deutsch Welcher Tag? .

Hari apa jadwal paket wisata dalam Kota Jakarta ? (2x) auf Deutsch An welchem Tag gibt es ein Besichtigungspaket innerhalb der Stadt Jakarta? .

………….............................................

Im informellen täglichen Gesprächen verwenden die Indonesier normalerweise das Wort hari    (2x) auf Deutsch der Tag vor dem Namen des Tages, zum Beispiel hari Sabtu (2x) -auf Deutsch Samstag und hari Minggu   (2x) auf Deutsch Sonntag .

.................................................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Dev                        :   Kapan jadwal paket wisata dalam Kota Jakarta

Agen perjalanan    :   Jadwalnya setiap Sabtu dan Minggu, Pak

............................................

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Titel  “ Kapan Jadwal Paket Wisata dalam Kota Jakarta?  “(2x)  auf Deutsch „Wann beginnt das Besichtigungspaket innerhalb der Stadt Jakarta?  Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

07
July

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Membeli Obat di Apotek

-auf Deutsch Medikamente in der Apotheke kaufen

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  Siapa Nama Anda?(2x) auf Deutsch Wie heißen Sie?  vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und dem Verkäufer  der Apotheke statt Der Verkäufer  der Apotheke  fragt Dev nach seinem Vollnamen und Dev antwortet mit der Angabe seines Vollnamens.Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.

Pramuniaga  : Maaf. Siapa nama Anda?

Dev               : Nama saya Dev Singh.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Siapa Nama Anda?(2x) auf Deutsch Wie heissen Sie ? stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

siapa (2x)       Auf Deutsch Wer

nama Anda (2x)        Auf Deutsch Ihr Name

Siapa nama Anda? (2x)      Auf Deutsch Wie heißen Sie?

Siapa nama Bapak? (2x)    Auf Deutsch Wie heißen Sie, Herr?

Im Gespräch hörten Sie den Ausdruk Siapa nama Anda? (2x)  -auf Deutsch Wie heißen Sie? Diese Frage beginnt mit dem Wort siapa (2x)  auf Deutsch  wer  oder wessen. In Indonesien wird in der Frage nach dem Namen im Allgemeinen siapa genutzt, gefolgt mit  dem Namen und dem höflichen Personalpronomen anda(2x) auf Deutsch "Sie" in diesem Fall "Ihr" Aber statt dem Personalpronom kann auch Ibu auf Deutsch die Dame oder Bapak auf Deutsch der Herr eingesetzt werden .

Das Fragewort siapa (2x) -auf Deutsch wer kann am Anfang oder auch am Ende des Satzes stehen, dies ändert aber nichts am Inhalt der Frage. Hören Sie noch ein paar Beispiele für die Frage nach dem Namen .

Siapa (2x) auf Deutsch wer.

Nama Anda siapa?(2x) auf Deutsch Wie heißen Sie?

Nama dia siapa?(2x) auf Deutsch Wie heißt er oder sie?

 

Indonesische Nachnamen sind  nicht immer Familiennamen, zum Beispiel Iyus Yusuf. Yusuf ist nicht unbedingt ein Familienname. Die meisten Indonesier habe gar keine Familiennamen, sondern nur Vornamen. Um dem westlichen Prinzip des Vor- und Nachnamens nachzukommen,  wird oft der Vorname des Vaters als eigener Nachname eingesetzt.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Pramuniaga  : Maaf. Siapa nama Anda?

Dev               : Nama saya Dev Singh.

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaSiapa Nama Anda? auf Deutsch Wie heissen Sie ?  Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 

05
July

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Membeli Obat di Apotek -auf Deutsch Medikamente in der Apotheke kaufen.

….……………………

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel   “ Apakah Ada Obat Sakit Perut?  “(2x) auf Deutsch  Gibt es ein Medikament gegen Magenschmerzen? vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und dem Verkäufer stattDev fragt den  Apothekenverkäufer nach der Verfügbarkeit von einem Medikamentent gegen Magenschmerzen. Lass uns ihr Gespräch anhören.

 Dev                        :    Apakah ada obat sakit perut?

Pramuniaga           :    Ya, ada. Obat cair atau tablet? 

……………….............…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln  und Redewendungenvorstellen, die im in Zusammenhang mit dem heutigen Thema   “ Apakah Ada Obat Sakit Perut?  “(2x) auf Deutsch  Gibt es ein Medikament gegen Magenschmerzen? stehen. Ich werde diese Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten zweimal  langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen. 

siapa (2x)       Auf Deutsch Wer

nama Anda (2x)        Auf Deutsch Ihr Name

Siapa nama Anda? (2x)      Auf Deutsch Wie heißen Sie?

Siapa nama Bapak? (2x)    Auf Deutsch Wie heißen Sie, Herr?

Im Gespräch hörten Sie den Ausdruk Siapa nama Anda? (2x)  -auf Deutsch Wie heißen Sie? In diesem Ausdruck gibt es ein Fragewort siapa (2x)  auf Deutsch wer. Wenn Sie jemanden nach seinem Namen fragen möchten, können Sie das Fragewort siapa (2x auf Deutsch wer verwenden, gefolgt von dem Namen und dem Personalpronomen oder Begrüßungswort, dessen Name gefragt wird, zum Beispiel Bapak(2x) auf Deutsch Herr .

Außer am Anfang der Äußerung kann das Fragewort siapa (2x) -auf Deutsch wer auch am Ende der Äußerung stehen.Hören Sie an, um jemanden nach seinem Namen zu fragen.

Siapa (2x) auf Deutsch wer.

Nama Anda siapa?(2x) auf Deutsch Wie heißen Sie?

Nama dia siapa?(2x) auf Deutsch Wie Wie heißt er oder sie?

MUSIK...

Indonesische Nachnamen sind normalerweise nicht immer Familiennamen, zum Beispiel Iyus Yusuf. Yusuf ist nicht unbedingt ein Familienname.

...............…...........

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Pramuniaga  : Maaf. Siapa nama Anda?

Dev               : Nama saya Dev Singh.

..........................…

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaSiapa Nama Anda?(2x) auf Deutsch Wie heissen Sie ? Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

29
June

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Membeli Obat di Apotek

-auf Deutsch Medikamente in der Apotheke kaufen

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  Bagaimana Cara ke Apotek? (2x) auf Deutsch sinngemäß Wie komme ich zur  Apotheke vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien und der Rezeptionistin statt.Dev fragt die Rezeptionistin, wie man zur  Apotheke kommt. Lass uns ihr Gespräch anhören. 

Dev           : Bagaimana menuju ke apotek?

Resepsionis: Anda dapat berjalan kaki lewat lobi belakang hotel.

..........................................

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Bagaimana Cara ke Apotek? (2x) auf Deutsch Wie kommt  man zur Apotheke stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

Bagaimana (2x) Auf Deutsch wie?

Menuju (2x) Auf Deutsch nach, zur

Ke apotek (2x) Auf Deutsch zur Apotheke

Bagaimana menuju ke Apotek? Auf Deutsch Wie geht man zur Apotheke oder sinngemäß: wie kommt man zur Apotheke?


Im Gespräch hörten Sie  man den Satz Bagaimana menuju ke apotek? (2x) -auf Deutsch Wie kommt man  zur Apotheke?  In der äußerung gibt es das Fragewort bagaimana (2x) -auf Deutsch wie . Das Fragewort bagaimana auf Deutsch wie wird verwendet,  um zu fragen, wie etwas zu tun ist. In dieser Äußerung wird das Fragewort bagaimana -auf Deutsch wie  um zu fragen, wie man zur  Apotheke kommt.  Um zu fragen, wie man zu einem Ort kommt, kann auf das Fragewort bagaimana(2x) -auf Deutsch wie  ein Ausdruck folgen, der eine Aktivität angibt, zum Beispiel menuju ke (2x) gehen zu , in Richtung eines Ortes , wie zum Beispiel apotek (2x) -auf Deutsch die  Apotheke.

 

Um zu fragen, wie man irgendwohin geht, können  Sie auch den Ausdruck pergi ke (2x) oder cara ke (2x) auf Deutsch in welche Richtung gehen oder auf welche Weise? und wird üblicherweise  dem Fragewort bagaimana (2x) -auf Deutsch wie hinzugefügt. Hören Sie nun verschiedene Fragemöglichkeiten nach der Richtung zu einem Ort

Bagaimana (2x)  auf Deutsch Wie

Bagaimana pergi ke restoran?(2x) -auf Deutsch Wie kommt man zum Restaurant ?  

Bagaimana cara ke restoran?(2x) -auf Deutsch Wie kommt man zum Restaurant ?

..........................................

In Indonesien können Sie Medikamente nicht nur in den Apotheken kaufen, sondern auch in Drogerien und Supermärkten, die rezeptfreie Medikamente verkaufen.

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Dev           : Bagaimana menuju ke apotek?

Resepsionis: Anda dapat berjalan kaki lewat lobi belakang hotel.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Bagaimana Cara ke Apotek? (2x) auf Deutsch Wie kommt  man zur Apotheke?Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 
 
 
 
 

 

30
December

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  führt, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Perpisahan-auf Deutsch Verabschiedung.

….…………………

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: -Mudah-mudahan Kita Bertemu Lagiauf Deutsch Hoffentlich treffen wir uns wieder .  Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Nuni statt. Kevin wird nach Jakarta zurückkehren. Er verabschiedet sich von Nuni.. Hören Sie das folgende  Gespräch.

Kevin

Aku pulang, ya.

Nuni

Iya. Hati-hati di jalan. Mudah-mudahan kita bertemu lagi.

Kevin

Aamiin

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen. 

pulang

Auf Deutsch nach Hause gehen oder zurückkehren

hati-hati di jalan

Auf Deutsch sei vorsichtig auf dem Weg

mudah-mudahan

Auf Deutsch hoffentlich

semoga

Auf Deutsch hoffnungsvoll oder hoffentlich

bertemu lagi

Auf Deutsch wieder treffen, aufwiedersehen

Aku pulang, ya.

Auf Deutsch ich gehe nach Hause, ya.

Mudah-mudahan kita bertemu lagi

Auf Deutsch Hoffentlich treffen wir uns wieder

Amin.

Auf Deutsch Amen

MUSIK

Im Gespräch hörtEn Sie  den Ausdruck Mudah-mudahan kita bisa bertemu lagi-auf Deutsch „Hoffentlich können wir uns wieder  treffen…. In diesem Ausdruck gibt es das Wort mudah-mudahan- auf Deutsch hoffentlich  Das Wort mudah-mudahan 0der hoffentlich /hoffnungsvoll ist ein Wort, das verwendet wird, um Hoffnung zu vermitteln. Ein anderes Wort , um Hoffnung zu vermitteln, ist semoga- auf Deutsch „hoffentlich“  und aku berharap auf Deutsch ich hoffe . Wenn Sie sich also trennen möchten, können Sie Ihre Hoffnung auf ein Wiedersehen sagen  Mudah-mudahan kita bisa bertemu lagi auf Deutsch „Hoffentlich können wir uns  wieder treffen.

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für Hoffnungsbekundungen beim Abschied an.

Kevin: Sampai jumpa. Mudah-mudahan kita bertemu lagi, ya- auf Deutsch Aufwiedersehen. Hoffentlich treffen wir uns wieder, ja

Nuni : Amin-auf Deutsch Amen .

Kevin: Aku pulang, ya. Semoga kita jumpa lagi suatu hari nanti-auf Deutsch Ich gehe nach  Hause, ja. Hoffentlich treffen wir uns irgendwann wieder    m+`.

1 4

: Amin. Kita pasti bertemu lagi-auf Deutsch Amen. Wir werden uns auf jeden Fall wieder  treffen….

MUSIK

Die Indonesier sagen oft Hati-hati di jalan" auf Deutsch Sei vorsichtig  auf dem Weg zu Leuten, die gehen. Der Ausdruck zeigt Besorgnis und enthält die Hoffnung, dass die Person auf der Reise sicher ist.

….………………..

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Aku pulang, ya.

Iya. Hati-hati di jalan. Mudah-mudahan kita bertemu lagi.

Aamiin

….………..

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem ThemaMudah-mudahan Kita Bertemu Lagiauf Deutsch Hoffentlich treffen wir uns wieder . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

30
December

Das indonesische Industrieministerium ist optimistisch, dass das Industriewachstum bis Ende 2021 4 bis 4,5 Prozent erreichen wird, nachdem es das ganze Jahr über die Dynamik des Industriewachstums durch die COVID-19-Pandemie durchlaufen hat. Der Industrieminister Agus Gumiwang Kartasasmita sagte am Mittwoch, den 29. Dezember in Jakarta, das Wachstum der verarbeitenden Industrie entspreche dem Wachstum der steigenden Nationalwirtschaft . Im Zusammenhang mit der Entwicklung der Manufakturindustrie durch die Auswirkungen der Pandemie gibt es eine weitere Aufnahme der Arbeitskräfe von 1,2 Millionen 2021 geben. Dadurch ist die Gesamtzahl der Beschäftigten in diesem Sektor wieder auf 18,64 Millionen Menschen . (Antara)

 

28
December

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  führt, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist  Nonton Film di Bioskopauf Deutsch Filme im Kino ansehen

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: -“ Film Tadi Bagus Sekali ”auf Deutsch Der Film war sehr gut.  Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Nuni statt. . Nuni möchte die Meinung von Kevin   zu dem Film wissen, den er gerade gesehen hat. Hören Sie das folgende  Gespräch.

Nuni

Kevin, bagaimana filmnya ?”

Kevin

Menurutku, filmnya bagus sekali. Aku suka alur ceritanya ”

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter  wiederholen. 

 

bagaimana

Auf Deutsch wie

film

Auf Deutsch der Film

bagus sekali

Auf Deutsch  sehr gut

alur cerita

Auf Deutsch  die Handlung

Bagaimana filmnya?

Auf Deutsch Wie ist der Film?

Filmnya bagus sekali

Auf Deutsch Der Film ist sehr gut

Aku suka alur ceritanya

Auf Deutsch Ich mag die Handlung

Bagaimana akting para pemainnya

Auf Deutsch Wie handeln die Schauspieler?"

Menurutku, akting mereka bagus

Auf Deutsch Ich finde ihre schauspielerische Leistung gut

Menurutmu bagaimana alur ceritanya?

Auf Deutsch Wie meinst du ueber  die Handlung?

Alur ceritanya mudah ditebak

Auf Deutsch Die Handlung ist vorhersehbar

Filmnya membosankan

Auf Deutsch Der Film ist langweilig

 

 

Im Gespräch hörtEN sIE  die Frage “Bagaimana filmnya ? ” auf Deutsch  „Wie war der Film? „In dieser Frage gibt es ein Fragewort Bagaimana?-auf Deutsch Wie? Im Kontext des Gesprächs zwischen Nuni und Kevin wird das Fragewort Bagaimana?oder  wie verwendet, um das Urteil oder die Meinung von jemandem zu erfragen. Die Frage ist, bagaimana filmnya ?-auf Deutsch wie ist der Film? verwendet, um die Bewertungen oder Meinungen anderer Leute zu einem Film abzufragen

Ein anderes Beispiel

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für Ausdrücke an, bei denen um ein Urteil oder eine Meinung gebeten wird, indem das Fragewort bagaimana  wie verwendet wird.

"Bagaimana akting para pemainnya ?”

Auf Deutsch Wie handeln die Schauspieler?"

Menurutku, akting mereka bagus auf Deutsch

„Ich finde ihre schauspielerische Leistung gut“

Menurutmu bagaimana alur ceritanya ?” auf Deutsch

"Was meinst  du  ueber die Handlung ?"

Alur ceritanya mudah ditebak dan filmnya membosankan”auf Deutsch „Die Handlung ist vorhersehbar und der Film ist langweilig“

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Nuni

Kevin, bagaimana filmnya ?”

Kevin

Menurutku, filmnya bagus sekali. Aku suka alur ceritanya ”

 

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem ThemaFilm Tadi Bagus Sekali ”auf Deutsch Der Film war sehr  gut Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

23
December

Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur , Forschung Technologie . Unser heutiges Thema ist Nonton Film di Bioskop auf Deutsch Filme im Kino ansehen.  .

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Film Apa yang Sedang Tayang di Bioskop?auf Deutsch Welche Filme laufen gerade im Kino ? als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Nun istatt. Weil es regnet, beschließen Kevin und Nuni, ins Kino zu gehen. Hören Sie das folgende Gespräch .

Kevin

Film apa yang sedang tayang di bioskop?

Nuni

Coba aku lihat dulu di aplikasi bioskop.

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Worter wiederholen.

film

Auf Deutsch der Film

sedang tayang

Auf Deutsch laufen

sekarang

Auf Deutsch jetzt oder gerade

aplikasi

Auf Deutsch die Anwendung oder Programm

bioskop

Auf Deutsch das Kino

Film apa yang sedang tayang di bioskop sekarang?

Auf Deutsch Welche Filme laufen gerade im Kino?

Coba aku lihat dulu di aplikasi bioskop.

Auf Deutsch Ich versuche , im Kinoprogramm nachzusehen

 

Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck Film apa yang sedang tayang di bioskop?  Auf Deutsch  Welche Filme laufen gerade im Kino ?In diesem Gespräch gibt es das Wort sedang, das verwendet wird, wenn eine Handlung in der Gegenwart passiert.

Hören wir uns ein weiteres Beispiel für den Ausdruck sedang  

Kevin : Kamu sedang apa? -auf Deusch Was machst du gerade?

Nuni   : Saya sedang menonton film. -auf Deutsch Ich sehe gerade einen Film an

Kevin : Sedang menonton film apa? -auf Deutsch Welchen Film siehst Du gerade?

Nuni   : Film Gundala. Auf Deutsch einen Gundala Film

 

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin

Film apa yang sedang tayang di bioskop?

Nuni

Coba aku lihat dulu di aplikasi bioskop.

 

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema. Nonton Film di Bioskop auf Deutsch Filme im Kino ansehen.  ?  Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

.TUNE TUTUP

Page 9 of 31