インドネシア語を話してみましょう

インドネシア語を話してみましょう (33)

16
July

インドネシア語講座です。この番組は、RRI海外放送局のVoice of Indonesiaと教育文化省の言語開発・教育局の協力で、提供しています。今回は、「Saya Manager」日本語で、「私はマネージャーです」についてご紹介します。

いつものように、まずは、「Saya Manager」日本語で、「私はマネージャーです」の会話を聞いてください。今回は、Jokoさんの家の居間で、TonyさんはJokoさんの妹、Endahさんに紹介されました。Endahさんは、大学生です。紹介された後、2人は話しています。

Endah        : Kak Tony kerja di mana?

Tony          : Di bank.

Endah        : Oh, di bank. Sebagai apa?

Tony          : Sebagai teller

 

次は、今回のトピックと関連する語彙と表現をご紹介します。私は2回言います。皆さんは私の後に、続いていってください。

Tony kerja di mana

(2X) 日本語で

Tonyさんはどこで働いていますか?

Di bank

(2X) 日本語で

銀行で

Sebagai apa?

(2X) 日本語で

何の仕事ですか?

Sebagai teller

(2X) 日本語で

出納係です。


誰かの職場を聞くために、「
Kamu Kerja di mana?」日本語で、「あなたはどこで働いていますか?」と聞くことができます。そのような質問をされた場合、あなたは、都市の名前や会社の名前を言うことができます。例えば、

Aku kerja di Jakarta」日本語で「私はジャカルタで働いています。」

無職場合は、あなたは「Saya tidak bekerja」日本語で、「私は、働きません。」と答えることができます。

ダイアログには、Tonyさんは、ポジションを言及することなく、職場を言いましたので、Endahさんは、続きの質問「Sebagai apa?」日本語で、「何の仕事ですか?」と聞きました。このような質問は、会社であなたのポジションで答えることができます。例えば、「Sebagai manajer」日本語で、「マネージャーです」と答えることができます。

自分と自分の職業を紹介する場合は、あなたが「Hallo, Saya Orin. Saya bekerja di rumah sakit sebagai dokter」日本語で、「こんにちは、私はOrinです。私は、病院で、医者として働ています。」と話すことができます。

 

最後は、会話を再び聞いてください。

Endah        : Kak Tony kerja di mana?

Tony          : Di bank.

Endah        : Oh, di bank. Sebagai apa?

Tony          : Sebagai teller

これでインドネシア語講座を終わります。

09
July

インドネシア語講座です。この番組は、RRI海外放送局のVoice of Indonesiaと文化・教育省の言語開発・教育局の協力で、提供しています。今回は、「Sudah Berapa Lama Kalian Menikah?」日本語で、「結婚してから、どのぐらいたちますか?」の会話についてご紹介します。

 

いつっものように、まずは、「Sudah Berapa Lama Kalian Menikah?」日本語で、「結婚してから、どのぐらいたちますか?」の会話をご紹介します。今回は、Jokoさんの家の居間で、TonyさんとDindaさんは、家族写真を見ながら、彼らの家族を話しています。

 

Tony          :         Sudah berapa lama kalian menikah?

Dinda         :         Sepuluh tahun.

 

次は、今回のトピックと関連する語彙と表現をご紹介します。私は2回言います。皆さんは、私の後に続いていってください。

Menikah

(2X) 日本語で、

結婚する

Sudah berapa lama kalian menikah?

(2X) 日本語で、

結婚してから、どのぐらいたちますか?

Sepuluh tahun

(2X) 日本語で、

10

 

まだ発生しているイベントや活動の長さについて質問する場合は、「Sudah berapa lama?」日本語で、「どのぐらいたちましたか?」を使っています。例えば、「Sudah berapa lama kalian menikah?」日本語で、「結婚してから、どのぐらいたちましたか?」です。他の例は、「Sudah berapa lama kalian belajar bahasa Indonesia?」日本語で、「インドネシア語を勉強してから、どのぐらいたちますか?」です。この質問は、質問された人は、まだインドネシア語を勉強しています。そのような質問への答えは、通常、持続時間、何分、何時、何日間、何週間、何年間などで答えます。その例は、「Sudah berapa lama kamu tinggal di Indonesia?」日本語で、「インドネシアに住んでいるのは、どのぐらいたちますか?」、この質問は、あなたが「Lima tahun」日本語で、「5年間です」で答えることができます。

 

最後は、会話を再び聞いてください。

Tony:         Sudah berapa lama kalian menikah?

Dinda         :         Sepuluh tahun.

 

これでインドネシア語講座を終わります。

04
July

インドネシア語講座です。この番組は、RRI海外放送局のVoice of Indonesiaと教育文化省の言語開発。教育局の協力で、提供しています。今回は、「Ibu Rumah Tangga」日本語で、「主婦」の会話についてご紹介します。

いつものように、まずは、「Ibu Rumah Tangga」日本語で、「主婦」の会話を聞いてください。今回は、Jokoさんの家の居間で、TonyさんとDindaさんは、彼らの家族について話しています。

Dinda         : Ini foto keluarga Joko. Mereka berfoto sesuai dengan profesi mereka,Lucu ya?

Tony          : Ha ha ha, Ya .Oh, ayah Joko seorang polisi

Dinda         : Ya, Pamannya tentara, istri pamannya Pegawai negeri sipil (PNS) dan kakaknya dokter.

Tony          : Apa pekerjaan ibunya?

Dinda         : Ibunya tidak bekerja. Beliau ibu rumah tangga.

 

次は、今回のトピックと関連する語彙と表現をご紹介します。私は2回言います。皆さんは私の後に、続いていってください。

Ini foto keluarga Joko. Mereka berfoto sesuai dengan profesi mereka

(2X) 日本語で

これはJokoさんの家族写真です。彼らは職業に応じて写真を撮りました。

Ayah Joko seorang polisi

(2X) 日本語で

Jokoさんの父は、警察です。

Pamannya tentara, istri pamannya PNS dan kakaknya dokter

(2X) 日本語で

彼の叔父さんは軍人で、その妻は公務員で、彼の兄は、医者です。

Apa pekerjaan ibunya?

(2X) 日本語で

彼の母の職業は何ですか?

Dia ibu rumah tangga

(2X) 日本語で

彼女は主婦です。

 

誰かの職業について聞くには、「Apa pekerjaan Anda?」日本語で、「あなたの仕事は何ですか?」と聞くことができます。また、「Apa profesi Anda?」日本語で、「あなたの職業は何ですか?」を使います。そして、誰かがどこに働くについて聞くには、「Dimana」日本語で、「どこ」という疑問詞を使います。その例は、「Di mana dia bekerja?」日本語で、「彼はどこで働きますか?」

続いて、ダイアログには、あなたは、「Dia ibu rumah tangga.」日本語で、「彼女は、主婦です。」と聞きました。主婦は職業ではありません。主婦は仕事をしていない妻の用語です。

 

最後は、会話を再び聞いてください。

Percakapan tidak diterjemahkan, dan dibacakan secara perlahan.

Dinda         : Ini foto keluarga Joko. Mereka berfoto sesuai dengan profesi mereka, Lucu ya?

Tony          : Ha ha ha, Ya .Oh, ayah Joko seorang polisi

Dinda         : Ya, Pamannya tentara, istri pamannya Pegawai negeri sipil (PNS) dan kakaknya dokter.

Tony          : Apa pekerjaan ibunya?

Dinda         : Ibunya tidak bekerja. Beliau ibu rumah tangga.

 

これでインドネシア語講座を終わります。

03
July

インドネシア語講座です。この番組は、RRI海外放送局のVoice of Indonesiaと教育文化省の言語開発・教育局の協力で、提供しています。今回は、「Maksudmu, Kakek Pamannya?」日本語で、「それは、彼の叔父さんの祖父という意味ですか?」の会話についてご紹介します。

 

いつものように、まずは、Maksudmu, Kakek Pamannya?」日本語で、「それは、彼の叔父さんの祖父ですか?」の会話を聞いてください。今回は、Jokoさんの家の居間で、TonyさんとDindaさんは彼らの家族について話しています。

Tony          : Siapa orang yang berseragam tentara ini?

Dinda        : Dia paman Mas Joko. Namanya Om Andri. Pamannya seorang tentara seperti kakeknya.

Tony          : Maksudmu, kakek pamannya atau kakek Joko?

Dinda        : Kakek Mas Joko.

 

次は、今回のトピックと関連する語彙と表現をご紹介します。私は2回言います。皆さんは私の後に続いていってください。

Siapa orang yang berseragam tentara ini?

(2X) 日本語で

この軍事制服を着る人は誰ですか?

Dia paman Mas Joko

(2X) 日本語で

彼はJokoさんの叔父さんです。

Namanya Om Andri

(2X) 日本語で

名前は、Andri叔父さんです。

Pamannya seorang tentara seperti kakeknya.

(2X) 日本語で

彼の叔父さんは、祖父と同じ軍人です。

Maksudmu kakek pamannya atau kakek Joko?

(2X) 日本語で

それは、叔父さんの祖父かJokoさんの祖父かという意味ですか?

 

話し相手の意味をまだ分からない場合は、あなたは、Tonyさんが言ったように、「Maksudmu, kakek pamannya atau kakek Joko?」日本語で、「それは、叔父さんの祖父かJokoさんの祖父かという意味ですか?」と確認することができます。

続いて、ダイアログには、あなたは、「Pamannya seorang tentara」日本語で、「彼の叔父さんは、軍人です。」が聞きました。「Pamannya」ということは、「Paman」と「-nya」という接尾辞から構成されます。この「-nya」の意味は、所有権と意味します。

 

最後は、会話を再び聞いてください。

Tony          : Siapa orang yang berseragam tentara ini?

Dinda         : Dia paman Mas Joko. Namanya Om Andri. Pamannya seorang tentara seperti kakeknya.

Tony          : Maksudmu, kakek pamannya atau kakek Joko?

Dinda        : Kakek Mas Joko.

 

これでインドネシア語講座を終わります。

02
July

インドネシア語講座です。この番組は、RRI海外放送局のVoice of Indonesiaと教育文化省の言語開発・教育局の協力で、提供しています。今回は、「Kami Kembar」日本語で、「私たちは双子」の会話についてご紹介します。

 

いつものように、まずは、「Kami Kembar」日本語で、「私たちは双子」の会話を聞いてください。今回は、Jokoさんの家の居間で、TonyさんとDindaさんは、彼らの家族について話しています。

Dinda         : Kamu anak ke-berapa?

Tony          : Aku anak bungsu dari dua bersaudara.

Sebenarnya, kami kembar. Dia hanya sepuluh menit lebih tua daripada aku.

Dinda         : Kakakmu laki-laki atau perempuan?

Tony          : Perempuan. Namanya Emily.

 

次は、今回のトピックと関連する語彙と表現をご紹介します。私は2回言います。皆さんは私の後に、続いていってください。

Kamu anak ke berapa?

(2X) 日本語で

あなたは何人兄弟ですか?

Aku anak bungsu dari dua bersaudara.

(2X) 日本語で

2人兄弟の末っ子です

Sebenarnya, kami kembar

(2X) 日本語で

実は、私たちは双子です

Dia (perempuan) hanya sepuluh menit lebih tua daripada aku.

(2X) 日本語で

彼女は、私より10分ぐらい年上です

 

ダイアログでは、あなたは、「Dia hanya 10 menit lebih tua daripada aku」日本語で、「彼女は、私より10分ぐらい年上です。」と聞きました。何かを比較するには、使っている言葉は、「Lebih ... daripada ...」です。例えば、「Aku lebih tinggi daripada kakakku.」日本語で、「私は、兄より背が高いです。」

会話するときに、「Daripada」という言葉は、「Dari」によく変わります。次の例に注目してください。「Aku 2 tahun lebih muda dari sepupuku」日本語で、「私は、いとこより2年年下です。」この文脈で、「Dari」という言葉は、「Daripada」の非公式形式です。非公式の日常会話によく使っています。

 

最後は、会話を再び聞いてください。

 

Dinda         : Kamu anak ke-berapa?

Tony          : Aku anak bungsu dari dua bersaudara.

Sebenarnya, kami kembar. Dia hanya sepuluh menit lebih tua daripada aku.

Dinda         : Kakakmu laki-laki atau perempuan?

Tony          : Perempuan. Namanya Emily.

 

これでインドネシア語講座を終わります。

11
June

インドネシア語講座です。この番組は、RRI海外放送局のVoice of Indonesiaと教育文化省の言語開発・教育局の協力で、提供しています。今回は、「Menginap di Rumah Teman」日本語で、「友達の家に泊まる」の会話についてご紹介します。

 

いつものように、まずは、Menginap di Rumah Teman」日本語で、「友達の家に泊まる」の会話について聞いてください。今回は、JokoさんはTonyさんの部屋を見せて、休ませたことです。

Joko:         Tony, ini kamar kamu.

Tony:         Oh, terima kasih.

Joko:         Semoga kamu betah tinggal di sini.

Tony:         Saya pasti betah.

Joko:         Amin, Silakan beristirahat, ya.

 

次は、今回のトピックと関連する語彙と表現をご紹介します。私は2回言います。皆さんは私の後に、続いていってください。

Ini kamar kamu

(2X) 日本語で

これはあなたの部屋です

betah

(2X) 日本語で

くつろぐ

Semoga kamu betah tinggal di sini

(2X) 日本語で

ここに泊まることでくつろぐことができるように

Saya pasti betah

(2X) 日本語で

必ずくつろぎます

Silakan beristirahat

(2X) 日本語で

休んでください

 

希望を伝えるため、使っている言葉は「Semoga」日本語で、「期待する」です。例えば、「Semoga kamu betah tinggal di sini」日本語で、「ここに泊まることでくつろぐことができるように期待します。」です。

他人の期待に対する答えは様々です。しかし、簡単に答えるため、「Amin」日本語で、「アーメン」と答えることができます。

 

最後は、会話を再び聞いてください。

 

Joko       : Tony, ini kamar kamu.

Tony       :  Oh, terima kasih.

Joko:         Semoga kamu betah tinggal di sini.

Tony:         Saya pasti betah.

Joko:         Amin, Silakan beristirahat, ya.

これでインドネシア語講座を終わります。

28
May

インドネシア語講座です。この番組は、RRI海外放送局のVoice of Indonesiaと教育文化省の言語開発・教育局の協力で、提供しています。今回は、「Nomor Rumah」日本語で、「家の番号」の会話についてご紹介します。

いつものように、まずは、「Nomor Rumah」日本語で、「家の番号」の会話について聞いてください。今の状況は、Tonyとタクシー運転手はGaruda通りに到着しました。そこにあるすべての家は番号がついていないので、運転手は5番の家を見つけるのが難しくなります。運転手は、近くの人に聞きました。

Sopir          : Permisi , maaf mau tanya.

Laki-laki     : Ya?

Sopir          : Yang mana rumah nomor lima (5)?

Laki-laki     : Maaf, saya tidak tahu. Saya bukan orang sini.

Sopir          : Oh, maaf.

次は、今回のトピックと関連する語彙と表現をご紹介します。私は2回言います。皆さんは私の後に続いていってください。

Permisi, maaf mau tanya

(2X) 日本語で

すみません、聞きたいことがあります。

Yang mana

(2X) 日本語で

どちら

Yang mana rumah nomor lima?

(2X) 日本語で

5番の家はどちらですか?

Saya tidak tahu

(2X) 日本語で

分かりません。

Saya bukan orang sini

(2X) 日本語で

私はここの居住者ではいません


選択を聞きたい特に、あなたは、「
Yang mana」日本語で、「どちら」という疑問詞を使うことができます。今回のダイアログに、運転手は、「Yang mana rumah nomor 5?」日本語で、「5番目の家はどちらですか?」と聞きました。「Nomor 5」のフレーズは、住宅所有者の名前、たとえは、「Joko」に変えることができます。  

リスナーの皆さん

最後は、会話を再び聞いてください。

Percakapan tidak diterjemahkan, dan dibacakan pelan-pelan.

Sopir          : Permisi , maaf mau tanya.

Laki-laki     : Ya?

Sopir          : Yang mana rumah nomor lima (5)?

Laki-laki     : Maaf, saya tidak tahu. Saya bukan orang sini.

Sopir          : Oh, maaf.

これでインドネシア語講座を終わります。

15
May


インドネシア語講座です。それは、インドネシアの語彙を紹介し、インドネシア語で会話することができるように、ガイドする番組です。インドネシア語講座の番組はRRI-Voice Of Indonesia、教育文化賞の言語の開発と発達庁の協力によって行われています。今日は「Apa Deer dalam Bahasa Indonesia?日本語でDeerはインドネシア語で何というのですか?」での会話をご紹介します。

 

次に、Apa Deer dalam Bahasa Indonesia?日本語でDeerはインドネシア語で何というのですか?での会話をご紹介します。私は、2回言います。皆さんは、私の後に続いて言ってください。

Tony :Wah, deer ini lucu, ya?

Nina   :Ya.

Tony :Apa deer dalam bahasa Indonesia?

Nina :Rusa.

Tony :Maaf, bagaimana ejaannya?

Nina   :r-u-s-a, rusa.

Tony :Oh, rusa.

 

リスナーの皆さん、いつものように、最初にトピックと関連する語彙や表現をご紹介します。私は、2回言います。皆さんは、私の後に続いて言ってください。

Apa deer dalam bahasa Indonesia?

日本語で

Deerはインドネシア語で何というのですか?

Bagaimana ejaannya?

日本語で

綴りはどうですか?

 

あなたはインドネシア語の言語を知りたいかもしれません。インドネシア語の言語を他人に聞くには、たとえば、Deerについて知りたい場合は、「apa deer dalam bahasa Indonesia?日本語でDeerはインドネシア語で何というのですか?」ということができます。

特定の単語またはほかの名前のスペルを知りたい場合は、「bagaimana ejaannya?日本語で綴りはどうですか?」と聞くことができます。

 

インドネシア語講座の終了する前に、上記の会話をもう一度聞きましょう。

Tony :Wah, deer ini lucu, ya?

Nina   :Ya.

Tony :Apa deer dalam bahasa Indonesia?

Nina :Rusa.

Tony :Maaf, bagaimana ejaannya?

Nina   :r-u-s-a, rusa.

Tony :Oh, rusa.

 

これでインドネシア語講座を終わります。

16
May


インドネシア語講座です。それは、インドネシアの語彙を紹介し、インドネシア語で会話することができるように、ガイドする番組です。インドネシア語講座の番組はRRI-Voice Of Indonesia、教育文化賞の言語の開発と発達庁の協力によって行われています。今日は「naik bus kota日本語で市バスの乗る」での会話をご紹介します。

次に、naik bus kota日本語で市バスに乗るでの会話をご紹介します。私は、2回言います。皆さんは、私の後に続いて言ってください。

 

Tony                     :  Bagaimana cara ke halte Trans-Jogya ?

Pemandu Wisata    :  Anda dapat naik becak

Tony                     :  Di mana pangkalan becak ?

Nina                     :  Di dekat pintu keluar

 

リスナーの皆さん、いつものように、最初にトピックと関連する語彙や表現をご紹介します。私は、2回言います。皆さんは、私の後に続いて言ってください。

Bagaimana cara ke halte Trans-Jogya

日本語で

Trans-Jogjaのバス停にはどうやって行くのですか?

Anda dapat naik becak

日本語で

あなたは人力車に乗ることができます

Dimana pangkalan becak

日本語で

人力車のターミナルはどこですか?

Di dekat pintu keluar

日本語で

出口の近くにあります

     

 

あなたどうやって目的地に向かうのかを聞きたい場合は、例えば、ターミナル行きたい場合は、Bagaimana cara ke terminal? 日本語でターミナルにはどうやって行くのですか?」と聞くことができます。あなたの質問を聞いて、anda dapat naik becakあなたは人力車に乗ることができます」または「anda dapat naik keretaあなたは電車に乗ることができます」といった答えを聞くことができるでしょう

例:

Bagaimana cara ke bandara ?    (日本語で)

空港にはどうやって行くのですか?

Anda dapat naik kereta             (日本語で)

あなたは電車に乗ることができます

Di mana stasiun kereta ?           (日本語で)

駅はどこですか?

Di seberang jalan.                    (日本語で)

通りの向こう側にあります

 

インドネシア語講座の終了する前に、上記の会話をもう一度聞きましょう。

 

Tony                     :  Bagaimana cara ke halte Trans-Jogya ?

Pemandu Wisata    :  Anda dapat naik becak

Tony                     :  Di mana pangkalan becak ?

Nina                     :  Di dekat pintu keluar

これでインドネシア語講座を終わります。

14
May

インドネシア語講座です。この番組は、RRI海外放送局のVoice of Indonesiaと教育文化省の言語開発・教育局の協力で、提供しています。今回は、「Menyewa Sepeda」日本語で「自転車を借りる」時の会話をご紹介します。

いつものように、まずは、「Menyewa Sepeda」日本語で「自転車を借りる」時の会話を聞いてください。

Tony                    :         Saya mau menyewa sepeda.

Penjaga sepeda:         Silakan, Pak. Mau berapa jam?

Tony                   :         Berapa harga sewa perjamnya?

Penjaga sepeda:         Empat puluh ribu rupiah.

Tony                    :         Satu jam saja.

 

次は、今回のトピックと関連する語彙と表現をご紹介します。私は2回言います。皆さんは私の後に、続いていってください。

Sepeda

(2X) 日本語で

自転車

Menyewa

(2X) 日本語で

借りる

Saya mau menyewa sepeda

(2X) 日本語で

私は自転車を借りたい

Mau berapa jam?

(2X) 日本語で

何時間借りたいですか?

Berapa harga sewa per jamnya

(2X) 日本語で

1時間当たりの賃貸価格はいくらですか?

Satu jam saja

(2X) 日本語で

1時間だけです

 

乗り物、例えば自転車を借りるときに、あなたは、「Saya mau menyewa sepeda」日本語で、「私は、自転車を借りたいです。」と話すことができます。あなたは、「Sepeda」日本語で、「自転車」の言葉を「Mobil」日本語で「車」、「Motor」日本語で「オートバイク」などの他の乗り物に変えることができます。乗り物は、通常、時間あたり、日あたり、月あたりなどがあります。賃貸価格を聞くために、「Berapa harga sewa per jamnya?」日本語で「1時間あたりの賃貸価格はいくらですか?」、または、日あたり場合は、「1日あたりの賃貸価格はいくらです?」、そして、月あたり場合は、「1月あたりの賃貸価格はいくらですか?」と聞くことができます。レンタル時間を決めた後、あなたは、「Saya akan sewa satu hari saja」日本語で、「1日に借りたいです」と話すことができます。

 

リスナーの皆さん

最後は、会話を再び聞いてください。

Tony:         Saya mau menyewa sepeda.

Penjaga sepeda:         Silakan, Pak. Mau berapa jam?

Tony                   :         Berapa harga sewa perjamnya?

Penjaga sepeda:         Empat puluh ribu rupiah.

Tony         :         Satu jam saja.

これでインドネシア語講座を終わります。

Page 1 of 3