Tony et la famille de Joko se rendent sur la plage Parangtritis. Tony faisait la queue pour rincer dans les toilettes publiques. Soudain, il y a un homme qui veut d'abord entrer dans la salle de bain.
Tony |
Hei, tolong antre! |
Pengunjung laki-laki |
Oh, maaf, maaf, boleh saya mandi duluan? Sebentar saja. Saya akan cepat – cepat. |
Tony |
Kenapa? |
Pengunjung laki-laki |
Ibu saya sakit. Saya harus segera pulang. |
Tony |
Hmmmm......Baiklah, silakan. |
Pengunjung laki-laki |
Makasih. |
Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “BOLEH SAYA MANDI DULUAN?” (2x en français) ‘Puis-je prendre une douche en premier?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.
Tolong antre |
en français |
S'il vous plaît faire la queue |
Boleh saya mandiduluan ? |
en français |
Puis-je prendre une douche d'abord? |
Duluan |
en français |
Premier |
Lebih dahulu |
en français |
Premier |
Sebentar saja |
en français |
Juste une minute |
Saya akan cepat-cepat |
en français |
Je vais me dépêcher |
Kenapa? |
en français |
Pourquoi ? |
Ibu saya |
en français |
Ma mère |
Ibu saya sakit |
en français |
Ma mère est malade |
Pergi ke pantai |
en français |
Aller à la plage |
Harus segera pulang |
en français |
Il faut immédiatement rentrer à la maison. |
Dans le dialogue, vous entendez un visiteur masculin demander: “Boleh saya mandi duluan?” (en français)"Puis-je prendre une douche en premier?"En indonésien, une variété de conversations, la phrase “Boleh saya duluan?” (en français)"Puis-je y aller en premier?" est habituellement utilisé pour demander la permission quand on devance les autres en faisant quelque chose. Donc, si vous voulez dépasser quelqu'un d'autre en train de faire quelque chose, vous pouvez dire “Boleh saya duluan?” (en français)"Puis-je y aller en premier?"
Les autres exemples:
-“Boleh saya pergi ke pantai duluan?” (en français) Puis-je aller à la plage en premier?
-“Boleh kami pulang duluan?” (en français)Pouvons-nous rentrer chez nous en premier?
Cependant, lorsqu'on parle avec des amis, le mot“boleh” est généralement omis, mais étant donné le mot “ya “ à la fin. Exemple :
-“Saya pergi ke pantai duluan, ya?”(français)Je vais d'abord à la plage, hein?
-“Kami pulang duluan, ya? ”(en français) On rentre d'abord chez nous, hein?
Le mot “duluan” est un mot qui n’est utilisé que dans une variété de conversations. Cela signifie la même chose que “lebih dahulu” (en français) en premier dans une variété formelle. Donc, si quelqu'un dit: “Boleh kami pulang lebih dahulu ?”signifie la même chose que “Boleh kami pulang duluan?” (en français) "Pouvons-nous rentrer à la maison en premier?"
Tony |
Hei, tolong antre! |
Pengunjung laki-laki |
Oh, maaf, maaf, boleh saya mandi duluan? Sebentar saja. Saya akan cepat – cepat. |
Tony |
Kenapa? |
Pengunjung laki-laki |
Ibu saya sakit. Saya harus segera pulang. |
Tony |
Hmmmm......Baiklah, Silakan. |
Pengunjung laki-laki |
Makasih. |