Tuesday, 13 August 2019 00:00

Boleh saya mandi luluan ? / Puis-je prendre une douche en premier?

Written by 
Rate this item
(0 votes)

Tony et la famille de Joko se rendent sur la plage Parangtritis. Tony faisait la queue pour rincer dans les toilettes publiques. Soudain, il y a un homme qui veut d'abord entrer dans la salle de bain.



Tony

Hei, tolong antre!

Pengunjung laki-laki

Oh, maaf, maaf, boleh saya mandi duluan? Sebentar saja. Saya akan cepat – cepat.

Tony

Kenapa?

Pengunjung laki-laki

Ibu saya sakit. Saya harus segera pulang.

Tony

Hmmmm......Baiklah, silakan.

Pengunjung laki-laki

Makasih.



Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “BOLEH SAYA MANDI DULUAN?” (2x en français) ‘Puis-je prendre une douche en premier?’ Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.



Tolong antre

en français

S'il vous plaît faire la queue

Boleh saya mandiduluan ?

en français

Puis-je prendre une douche d'abord?

Duluan

en français

Premier

Lebih dahulu

en français

Premier

Sebentar saja

en français

Juste une minute

Saya akan cepat-cepat

en français

Je vais me dépêcher

Kenapa?

en français

Pourquoi ?

Ibu saya

en français

Ma mère

Ibu saya sakit

en français

Ma mère est malade

Pergi ke pantai

en français

Aller à la plage

Harus segera pulang

en français

Il faut immédiatement rentrer à la maison.



Dans le dialogue, vous entendez un visiteur masculin demander: “Boleh saya mandi duluan?”  (en français)"Puis-je prendre une douche en premier?"En indonésien, une variété de conversations, la phrase “Boleh saya duluan?” (en français)"Puis-je y aller en premier?" est habituellement utilisé pour demander la permission quand on devance les autres en faisant quelque chose. Donc, si vous voulez dépasser quelqu'un d'autre en train de faire quelque chose, vous pouvez dire “Boleh saya duluan?” (en français)"Puis-je y aller en premier?"



Les autres exemples:

-“Boleh saya pergi ke pantai duluan?” (en françaisPuis-je aller à la plage en premier?

-“Boleh kami pulang duluan?” (en français)Pouvons-nous rentrer chez nous en premier?



Cependant, lorsqu'on parle avec des amis, le mot“boleh” est généralement omis, mais étant donné le mot “ya “ à la fin. Exemple :

-“Saya pergi ke pantai duluan, ya?”(français)Je vais d'abord à la plage, hein?

-“Kami pulang duluan, ya? ”(en français) On rentre d'abord chez nous, hein?



Le mot “duluan” est un mot qui n’est utilisé que dans une variété de conversations. Cela signifie la même chose que “lebih dahulu” (en français) en premier dans une variété formelle. Donc, si quelqu'un dit: “Boleh kami pulang lebih dahulu ?”signifie la même chose que “Boleh kami pulang duluan?” (en français) "Pouvons-nous rentrer à la maison en premier?"



Tony

Hei, tolong antre!

Pengunjung laki-laki

Oh, maaf, maaf, boleh saya mandi duluan? Sebentar saja. Saya akan cepat – cepat.

Tony

Kenapa?

Pengunjung laki-laki

Ibu saya sakit. Saya harus segera pulang.

Tony

Hmmmm......Baiklah, Silakan.

Pengunjung laki-laki

Makasih.



Read 712 times Last modified on Wednesday, 14 August 2019 21:38