Der indonesische Verkehrsminister Budi Karya Sumadi sagte, das Verkehrsministerium die Bereitstellung von Elektrofahrzeugen in der Region der Hauptstadt Nusantara (IKN) in Ostkalimantan unterstütze. Verkehrsminister Budi Karya Sumadi erklärte am Dienstag, den 4. Juni in seiner Erklärung in Jakarta, das Verkehrsministerium priorisiere die Bereitstellung emissionsarmer Verkehrsmittel, in diesem Fall Elektrofahrzeuge im IKN-Gebiet. Dies sei wichtig, um die Luftqualität im IKN-Gebiet zu bewahren. Der Verkehrsminister erklärte,um Nullemissionen im IKN-Gebiet zu erreichen, hat das Verkehrsministerium mehrere wirksame Strategien ,wie zum Beispiel intermodale Transportdienste im IKN-Puffergebiet vorbereitet. (Antara)
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Di Bali ” (2x) auf Deutsch In Bali ”
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel „Pertunjukan Harian (2x) auf Deutsch tägliche Aufführung zuhören, Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und Widari statt , der balinesischen Freundin der Vlog-gruppe von Cris , während sie sich eine Kecak-Tanzaufführung in Uluwatu ansieht. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.
.Chris (P) : Tari kecak ini heboh, ya. Gerakan penari sangat energik dan kompak. Padahal, mereka menari tanpa iringan musik.
Widari (W) : Ya. Karena itu, tari kecak menjadi pertunjukan harian di sini. Setiap hari penontonnya penuh.
Chris (P) : Apalagi, penonton juga disuguhi pemandangan matahari terbenam.
...............................
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen .
karena itu (2x) |
Auf Deutsch deswegen |
tari kecak (2x) |
Auf Deutsch der Kecak Tanz |
menjadi (2x) |
Auf Deutsch werden |
pertunjukan (2x) |
Auf Deutsch die Aufführung |
harian (2x) |
Auf Deutsch täglich |
di sini (2x) |
Auf Deutsch hier |
Karena itu, tari kecak menjadi pertunjukan harian di sini (2x) |
Auf Deutsch Deswegen gibt es hier eine tägliche Kecak-Tanz Aufführung |
heboh (2x) |
Auf Deutsch aufregend |
gerakan (2x) |
Auf Deutsch die Bewegung |
penari (2x) |
Auf Deutsch der Tänzer |
energik (2x) |
Auf Deutsch energisch |
kompak (2x) |
Auf Deutsch kompakt |
padahal (2x) |
Auf Deutsch wohingegen oder obwohl |
menari (2x) |
Auf Deutsch tanzen |
iringan musik (2x) |
Auf Deutsch die Musikbegleitung |
setiap hari (2x) |
Auf Deutsch jeden Tag |
penonton (2x) |
Auf Deutsch der Zuschauer |
apalagi (2x) |
Auf Deutsch besonders |
disuguhi (2x) |
Auf Deutsch gezeigt |
pemandangan (2x) |
Auf Deutsch die Landschaft |
matahari terbenam (2x) |
Auf Deutsch Sonnenuntergang |
Im Gespräch hörten Sie den SatzKarena itu, tari kecak menjadi pertunjukan harian di sini (2x) auf Deutsch Aus diesem Grund gibt es hier eine tägliche Kecak-Tanz Aufführung . In dieser Äußerung gibt es das Wort harian (2x) auf Deutsch täglich und betont, dass die Kecak-Tanzvorführung jeden Tag in Uluwatu aufgeführt wird.
Hören Sie nun Beispiele für die Verwendung anderer Wörter, die sich auf die Zeiteinheiten beziehen.
mingguan ‘setiap minggu’ (2x) auf Deutsch wöchentlich oder „jede Woche“
Saya mengikuti kursus bahasa Indonesia mingguan (2x) auf Deutsch Ich nehme wöchentlich an einem Indonesisch-Sprachkurs teil ….
bulanan ‘setiap bulan’ (2x) auf Deutsch monatlich oder „jeden Monat“.
Penari kecak di sini menerima gaji bulanan (2x) auf Deutsch die Kecak-Tänzer erhalten hier ein monatliches Gehalt ….
Chris (P) : Tari kecak ini heboh, ya. Gerakan penari sangat energik dan kompak. Padahal, mereka menari tanpa iringan musik.
Widari (W) : Ya. Karena itu, tari kecak menjadi pertunjukan harian di sini. Setiap hari penontonnya penuh.
Chris (P) : Apalagi, penonton juga disuguhi pemandangan matahari terbenam.
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel Pertunjukan Harian (2x) ” auf Deutsch tägliche Aufführung. . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist “di Di Baubau ” (2x) auf Deutsch In Baubau ”
Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Berjam-jam-auf Deutsch Stundenlang zuhören. . Das Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und einem Passagier am Flughafen Betoambari auf dem Weg nach Bali über Makassar statt. Chris erzählte den Passagieren, dass er stundenlang auf die Ankunft des Flugzeugs gewartet habe。 Hören wir uns ihre Unterhaltung an..
Penumpang (W) : Kata petugas Bandara Betoambari, pesawat terlambat datang karena cuaca buruk. Bapak sudah menunggu lama.
Chris (P) : Saya sudah menunggu berjam-jam. Semoga cuaca segera membaik
Penumpang (W): Ya, semoga pesawat kita segera tiba. Tujuan Bapak ke Makassar?
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen .
saya (2x) |
Auf Deutsch ich |
menunggu (2x) |
Auf Deutsch warten |
Berjam-jam (2x) |
Auf Deutsch stundenlang |
Saya sudah menunggu berjam-jam (2x) |
Auf Deutsch Ich habe studenlang gewartet. |
petugas (2x) |
Auf Deutsch der Offizier |
terlambat (2x) |
Auf Deutsch zuspät |
Cuaca buruk (2x) |
Auf Deutsch das schlechte Wetter |
Menunggu lama (2x) |
Auf Deutsch lange warten |
semoga (2x) |
Auf Deutsch hoffentlich |
Segera membaik (2x) |
Auf Deutsch sich verbessern |
Pesawat (2x) |
Auf Deutsch das Flugzeug |
tiba (2x) |
Auf Deutsch ankommen |
tujuan(2x) |
Auf Deutsch das Ziel |
Makassar (2x) |
Auf Deutsch Makassar |
Im Gespräch hörten Sie die Aussage “ Saya sudah menunggu berjam-jam” auf Deutsch„Ich habe stundenlang gewartet“ . In dieser Äußerung gibt es das Zahlwort “berjam-jam ” 2x) auf Deutsch stundelang, kommt vom Substantiv jam(2x) auf Deutsch Stunde, was „ eine Zeit, die 60 Minuten oder einer Stunde entspricht. In dieser Äußerung wird das Wort „ berjam-jam ( 2x) auf Deutsch stundelang verwendet, um auf eine Frage nach der langen Wartezeit auf die Ankunft des Flugzeugs zu antworten..
Andere Beispiele.
Hören Sie Beispiele für die Verwendung anderer Zahlwörter zur Beschreibung der Zeitdauer .
Berharii-hari ( 2x) auf Deutsch mehrere Tage
Dari Jakarta ke Kota Baubau, penumpang feri perlu waktu berhari-hari ( 2x) auf Deutsch Von Jakarta in die Stadt Baubau benötigen die Fährpassagiere mehrere Tage .
Berminggu-minggu ( 2x) auf Deutscg einige Wochen
Paket Chris belum sampai selama berminggu-minggu ( 2x) auf Deutsch Chris' Paket ist seit Wochen (2x) nicht angekommen.
Der Flughafen Betoambari liegt in der Stadt Baubau in der Provinz Südostsulawesi. Dieser Flughafen wurde 1976 als Pionierflughafen gebaut. Derzeit ist der Flughafen Betoambari einer der Zugangspunkte, der das Touristenziel Wakatobi-Inseln mit der Hauptstadt der Provinz Südsulawesi, nämlich der Stad Makassar verbindet.
Bevor wir dieses ProgramM LassunsIndonesischSprechen enden,hören wir uns das Gespraech nochmals an.
Penumpang (W) : Kata petugas Bandara Betoambari, pesawat terlambat datang karena cuaca buruk. Bapak sudah menunggu lama.
Chris (P) : Saya sudah menunggu berjam-jam. Semoga cuaca segera membaik
Penumpang (W): Ya, semoga pesawat kita segera tiba. Tujuan Bapak ke Makassar?
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel. .Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.
Die indonesische Außenministerin Retno Marsudi erklärte, die indonesische Regierung sei immer noch stark und konsequent, das palästinensische Volk zu verteidigen. Aus diesem Grund werde Indonesien international respektiert. Dies sagte die Außenministerin Retno am Montag, den 3. Juni, während sie an der Universität Gadjah Mada -UGM Yogyakarta einen öffentlichen Vortrag mit dem Titel „Indonesische Diplomatie für Indonesien“ hielt . Retno sagte, dass die Einhaltung dieser Grundsätze für Indonesien inmitten einer chaotischen und stressigen Weltlage keine leichte Sache sei. Retno hofft, dass die Entschlossenheit und Konsequenz bei der Aufrechterhaltung dieser Grundsätze weiterhin gewahrt bleiben muss, da Indonesien und die internationale Gemeinschaft noch lange darum kämpfen müssen, Palästina zu helfen.(Antara)