pujiastuti

pujiastuti

05
June

Der indonesische Verkehrsminister Budi Karya Sumadi sagte, das Verkehrsministerium  die Bereitstellung von Elektrofahrzeugen in der Region der Hauptstadt Nusantara (IKN) in Ostkalimantan unterstütze. Verkehrsminister Budi Karya Sumadi erklärte am Dienstag, den 4. Juni in seiner Erklärung in Jakarta, das Verkehrsministerium priorisiere die Bereitstellung emissionsarmer Verkehrsmittel, in diesem Fall Elektrofahrzeuge im IKN-Gebiet. Dies sei wichtig, um die Luftqualität im IKN-Gebiet zu bewahren. Der Verkehrsminister erklärte,um Nullemissionen im IKN-Gebiet zu erreichen, hat das Verkehrsministerium  mehrere wirksame Strategien ,wie zum Beispiel intermodale Transportdienste im IKN-Puffergebiet vorbereitet. (Antara)

 

06
June

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist   Di Bali ”   (2x) auf Deutsch In  Bali ” 

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel „Pertunjukan Harian (2x) auf Deutsch tägliche Aufführung zuhören, Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und Widari statt , der balinesischen Freundin der Vlog-gruppe von Cris , während sie sich eine Kecak-Tanzaufführung in Uluwatu ansieht. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

.Chris (P)             : Tari kecak ini heboh, ya. Gerakan penari sangat energik dan kompak. Padahal, mereka menari tanpa iringan musik.

Widari (W)           : Ya. Karena itu, tari kecak menjadi pertunjukan harian di sini. Setiap hari penontonnya penuh.

Chris (P)              :  Apalagi, penonton juga disuguhi pemandangan matahari terbenam.

...............................

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen .

karena itu (2x)

Auf Deutsch deswegen

tari kecak (2x)

Auf Deutsch der  Kecak Tanz

menjadi (2x)

Auf Deutsch werden

pertunjukan (2x)

Auf Deutsch die Aufführung

harian (2x)

Auf Deutsch täglich

di sini (2x)

Auf Deutsch hier

Karena itu, tari kecak menjadi pertunjukan harian di sini (2x)

Auf Deutsch Deswegen  gibt es hier eine tägliche Kecak-Tanz Aufführung

heboh (2x)

Auf Deutsch aufregend

gerakan (2x)

Auf Deutsch die Bewegung

penari (2x)

Auf Deutsch der Tänzer

energik (2x)

Auf Deutsch energisch

kompak (2x)

Auf Deutsch kompakt

padahal (2x)

Auf Deutsch wohingegen oder obwohl

menari (2x)

Auf Deutsch tanzen

iringan musik (2x)

Auf Deutsch die Musikbegleitung

setiap hari  (2x)

Auf Deutsch jeden Tag

penonton (2x)

Auf Deutsch der Zuschauer

apalagi (2x)

Auf Deutsch besonders

disuguhi (2x)

Auf Deutsch gezeigt

pemandangan (2x)

Auf Deutsch die Landschaft

matahari terbenam (2x)

Auf Deutsch  Sonnenuntergang

 

Im Gespräch hörten Sie den SatzKarena itu, tari kecak menjadi pertunjukan harian di sini (2x) auf Deutsch Aus diesem Grund gibt es hier eine tägliche Kecak-Tanz Aufführung In dieser Äußerung gibt es das Wort harian (2x)  auf Deutsch täglich und betont, dass die Kecak-Tanzvorführung jeden Tag in Uluwatu aufgeführt wird.

 

Hören Sie nun Beispiele für die Verwendung anderer Wörter, die sich auf die Zeiteinheiten beziehen.

mingguan ‘setiap minggu’ (2x)  auf Deutsch wöchentlich oder „jede Woche“

Saya mengikuti kursus bahasa Indonesia mingguan (2x)  auf Deutsch Ich nehme wöchentlich an einem Indonesisch-Sprachkurs teil ….

bulanan ‘setiap bulan’ (2x) auf Deutsch monatlich oder „jeden Monat“.

Penari kecak di sini menerima gaji bulanan (2x) auf Deutsch die  Kecak-Tänzer erhalten hier ein monatliches Gehalt ….

 

Der Kecak-Tanz ist einer der traditionellen balinesischen Tänze. Der Kecak-Tanz wird normalerweise von Dutzenden männlichen Tänzern gespielt. Sie sitzen im Kreis, bewegen sich rhythmisch nach verschiedenen gemeinsam ausgerufenen Lauten. Der meist gehörte Ton ist „cak-cak-ca, begleitet von einem Vorsinger“. Der schnell hintereinander gerufene cak-cak-ca gab dem Tanz den Namen Kecak-Tanz . Der Kecak-Tanz begleitet Geschichten aus dem epischen Ramayana, verwurzelt in der hinduistischen Kultur.
 
 Bevor wir dieses Programm Lass uns Indonesisch Sprechen enden, hoeren wir uns das Gespraech  nochmals  an.

Chris (P)              : Tari kecak ini heboh, ya. Gerakan penari sangat energik dan kompak. Padahal, mereka menari tanpa iringan musik.

Widari (W)           : Ya. Karena itu, tari kecak menjadi pertunjukan harian di sini. Setiap hari penontonnya penuh.

Chris (P)              : Apalagi, penonton juga disuguhi pemandangan matahari terbenam.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel Pertunjukan Harian  (2x) ”   auf Deutsch tägliche Aufführung.  .  Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

04
June

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist “di  Di Baubau  ”   (2x) auf Deutsch In  Baubau  ” 

Sie werden ein Gespräch  mit dem Titel Berjam-jam-auf Deutsch Stundenlang zuhören. . Das Gespräch findet  zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und einem  Passagier am Flughafen Betoambari auf dem Weg nach Bali über Makassar  statt. Chris erzählte den Passagieren, dass er stundenlang auf die Ankunft des Flugzeugs gewartet habe Hören wir uns ihre Unterhaltung an..

Penumpang (W) :   Kata petugas Bandara  Betoambari, pesawat terlambat datang karena cuaca buruk. Bapak sudah menunggu lama. 

Chris (P)   : Saya sudah menunggu berjam-jam. Semoga cuaca segera membaik

Penumpang (W): Ya, semoga pesawat kita segera tiba. Tujuan Bapak ke Makassar?

 

                    

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen .

 

saya (2x)

Auf Deutsch  ich

menunggu (2x)

Auf Deutsch warten

Berjam-jam (2x)

Auf Deutsch stundenlang

Saya sudah menunggu berjam-jam (2x) 

Auf Deutsch Ich habe studenlang gewartet.

petugas  (2x) 

Auf Deutsch der Offizier

terlambat (2x)

Auf Deutsch zuspät

Cuaca buruk (2x)

Auf Deutsch das schlechte Wetter

Menunggu lama  (2x)

Auf Deutsch lange warten

semoga   (2x)

Auf Deutsch hoffentlich

Segera membaik (2x)

Auf Deutsch sich verbessern

Pesawat (2x)

Auf Deutsch das Flugzeug

tiba (2x)

Auf Deutsch ankommen

tujuan(2x)

Auf Deutsch das Ziel

Makassar (2x)

Auf Deutsch Makassar

   

 

Im Gespräch hörten Sie  die Aussage   Saya sudah menunggu berjam-jam”  auf Deutsch„Ich habe stundenlang gewartet“ . In dieser Äußerung gibt es das Zahlwort “berjam-jam ”           2x) auf Deutsch stundelang, kommt vom Substantiv jam(2x) auf Deutsch Stunde, was „ eine Zeit, die 60 Minuten oder einer Stunde entspricht. In dieser Äußerung wird das Wort „ berjam-jam  ( 2x)  auf Deutsch stundelang verwendet, um auf eine Frage nach der langen Wartezeit auf die Ankunft des Flugzeugs zu antworten..  

 

 

Andere Beispiele.

Hören Sie Beispiele für die Verwendung anderer Zahlwörter zur Beschreibung der Zeitdauer .

Berharii-hari ( 2x) auf Deutsch mehrere Tage

Dari Jakarta ke Kota Baubau, penumpang feri perlu waktu berhari-hari ( 2x) auf Deutsch Von Jakarta in die Stadt Baubau benötigen die Fährpassagiere mehrere Tage .

Berminggu-minggu  ( 2x) auf Deutscg einige Wochen

Paket Chris belum sampai selama berminggu-minggu    ( 2x) auf Deutsch Chris' Paket ist seit Wochen (2x) nicht angekommen.

Der Flughafen Betoambari liegt in der Stadt Baubau in der Provinz Südostsulawesi. Dieser Flughafen wurde 1976 als Pionierflughafen gebaut. Derzeit ist der Flughafen Betoambari einer der Zugangspunkte, der das Touristenziel Wakatobi-Inseln mit der Hauptstadt der Provinz Südsulawesi, nämlich der Stad Makassar verbindet.

Bevor wir dieses ProgramM LassunsIndonesischSprechen enden,hören wir uns das Gespraech  nochmals  an.

 

Penumpang (W) :   Kata petugas Bandara  Betoambari, pesawat terlambat datang karena cuaca buruk. Bapak sudah menunggu lama. 

 

Chris (P)   : Saya sudah menunggu berjam-jam. Semoga cuaca segera membaik

 

Penumpang (W): Ya, semoga pesawat kita segera tiba. Tujuan Bapak ke Makassar?

 

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel. .Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

 

04
June

 

Die indonesische Außenministerin Retno Marsudi erklärte, die indonesische Regierung sei immer noch stark und konsequent, das palästinensische Volk zu verteidigen. Aus diesem Grund  werde Indonesien international respektiert. Dies sagte die Außenministerin Retno am Montag, den 3. Juni, während sie an der Universität Gadjah Mada -UGM Yogyakarta  einen öffentlichen Vortrag mit dem Titel „Indonesische Diplomatie für Indonesien“ hielt . Retno sagte, dass die Einhaltung dieser Grundsätze für Indonesien inmitten einer chaotischen und stressigen Weltlage keine leichte Sache sei.  Retno hofft, dass die Entschlossenheit und Konsequenz bei der Aufrechterhaltung dieser Grundsätze weiterhin gewahrt bleiben muss, da Indonesien und die internationale Gemeinschaft noch lange darum kämpfen müssen, Palästina zu helfen.(Antara)