pujiastuti

pujiastuti

18
July


Die Regierung bereitete erneut den Abschluss der überarbeiteten Verordnung über die Negative Investitionsliste (DNI) vor, deren Besprechung schon seit langem verzögert wurde, um die Investitionaktivitäten zu fördern. Das sagte der indonesische Wirtschaftskoordinationsminister, Darmin Nasution am 17. Juli in Jakarta, nachdem er die Koordinationssitzung zur Besprechung der DNI geleitet hat. Dabei sagte auch der Minister für Kommunikation und Informatik , Rudiantara, dass die Revision der DNI die Sicherheit über den Investitioneintrag gebe und nicht im Widerspruch zum Gesetz stehe

18
July

 

Der indonesische Präsident Joko Widodo empfing am 17. Juli den  singapurischen Aussenminister, Dr Vivian Balakhrisnan im Präsidentenpalast Bogor,Westjava.   Dabei wurde Balakhrisnan vom singapurischen Botschafter, Anil Kumar Nayar, dem Generaldirektor  für Südostasien des singapurischen Aussenminsiteiums, Ian Mak und dem Assistenten des Direktors für Indonesien des singapurischen Aussenministeriums Nicholas Koh begleitet. Außer Präsident Joko Widodo waren bei diesem bilateralen Gespräch auch Aussenministerin  Retno Marsudi und  Staatssekretär Pratikno anwesend. Dabei sagte Joko Widodo , dass Indonesien und Singapur die Zusammenarbeit stärken würden.  

18
July

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmoeglichkeiten  vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia  des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Obat Flu – auf Deutsch Grippemedizin

……………………………………

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch    zu  dem Thema Obat Flu – auf Deutsch Grippemedizin vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen.. Danach können Sie ihn wiederholen. Dinda will Medikamente kaufen, da sie krank ist und sie trifft dabei Joko.  Der Dialog wird nicht auf Deutsch übersetzt.

Die Personen : Joko und der Apotheker

Der Ort : In der Apotheke

Die Hintergrundsituation : Joko ist in der Apotheke , um Medikamente zu kaufen.  

 Joko                      : Ada obat flu ?                                     

Apoteker               : Ada. Untuk anak-anak atau orang dewasa ?                                                             

Joko                      : Untuk orang dewasa

Apoteker               : Perlu vitamin juga ?

Joko                      : Tidak. Makasih

................................................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen .  Wir lesen diese Vokabeln zweimal langsam vor. Danach können Sie es wiederholen.

 -Obat                                   auf Deutsch das Medikament

-Ada obat flu                       auf Deutsch Haben Sie eine Grippemedizin

-Untuk anak-anak atau orang dewasa ? auf
Deutsch f
ür Kinder oder Erwachsene

-Untuk orang dewasa      auf Deutsch für  Erwachsene

-Perlu vitamin juga ?        auf Deutsch Brauchen Sie auch Vitamine?

-Tidak, makasih                auf Deutsch Nein, Danke.

……………………….

Im Gespräch hörten Sie die Frage des Apothekers  “untuk anak-anak atau orang dewasa ? –auf Deutsch Für  Kinder oder  Erwachsene ? Und Joko antwortet,  Untuk orang dewasa –auf Deutsch  für  Erwachsene. Bei dem Kauf von Medikamenten für Kinder müssten Sie auf Indonesisch  Untuk anak-anak –auf Deutsch für  Kinder sagen. Das Wort anak-anak hat 2 Bedeutungen. Bitte beachten Sie folgende Sätze :

Erstens :  Anak-anak saya sedang sakit-auf Deutsch Meine Kinder sind krank

Zweitens : Obat ini hanya untuk anak-anak , bukan untuk orang dewasa-auf Deutsch Diese Medikamente sind nur für  Kinder, nicht für  Erwachsene.

Die Verdoppelung von anak zu  anak-anak wie in dem Satz  “Anak-anak saya sedang sakit  bedeutet immer Plural , also mehr als ein Kind. Die indonesische Bezeichnung anak anak in dem Satz: , Obat ini untuk anak-anak bedeutet nur für Kinder, nicht für Erwachsene.

Hier kommen noch weiterere Beispiele für die Verwendung des Wortes  anak-anak, in der Pluralversion:  Anak-anak sedang bermain di taman-auf Deutsch Die Kinder spielen gerade im Garten. - oder - 

masa anak-anak adalah masa yang indah auf Deutsch die Kindheit ist eine schöne Zeit.

Desweiteren sagte Joko im Dialog,  makasih- auf Deutsch Danke. Das Wort  makasih ist  eine nicht standardisierte Form des Wortes terima kasih. In alltäglichen Gesprächen unter entspannten Bedingungen wird  das Wort makasih häufiger verwendet   als das Wort terima kasih. 

  .....................................................

Bevor wir das Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen“ enden, lasst uns das Gespräch wieder hören. 

Joko                      : Ada obat flu ?                                     

Apoteker               : Ada. Untuk anak-anak atau orang dewasa?                                                             

Joko                      : Untuk orang dewasa

Apoteker               : Perlu vitamin juga ?

Joko                      : Tidak. Makasih

 ………………………

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder mit anderen Interessenten Themen. Auf wiederhören. 

16
July

 

Indonesien besitzt natürliche Landschaften entlang der Küsten und in den Gebirgsregionen, die als touristische Reiseziele bekannt sind. Aber außerhalb diesen natürlichen Sehenswürdigkeiten bietet Indonesien auch archäologische Stätten als Erbe aus der Steinzeit. Eine von denen ist die StätteTapurarang, die sich an der Küste bei Kokasim Bezirk Fakfak, West Papua befindet. Mehrere rote Zeichnungen an Höhlenwänden erzählen von der frühzeitlichen Geschichte dieser Region.

Die Wandzeichnungen in Tapurarang stellen Handflächen, Augen, Füße, Delfine, der Eidechsen, Blätter, menschliche Gesichter und Bumerang dar und damit zeigt es Bilder aus dem Alltag der damaligen Zeit. Es stellt die Menschen und ihren Alltag dar.

Die Maltechnik ist einzigartig, da die Objekte gezeichnet wurden,indem sie mit  roter und gelber Farbe die Wand bespritzten und damit einen Hintergrund für die Objekte bildeten. Die Farbmittel wurden aus natürlichen Materialien hergestellt und haben bis heute ihre Färbung beibehalten.


Die Einwohner dieser Region gehen davon aus, dass dieser Ort früher eine heilige Stätte war, denn dort liegen auch verstreut menschliche Skelette, die wohl die Vorfahren der Kokas Einwohnen waren. Damals war ein Teil des Begräbnisrituals, die Verstorbenen aus Klippen, Nischen, großen Bäumen und Höhlen abzulegen, die als heilige Stätten verehrt wurden.

Aber dieser Ort hat nicht nur diese einzigartige Höhlenmalerei zu bieten. Eine weitere Besonderheit ist der dichte Mangrovenwald und das klare Gewässer entlang der Küste. Hier leben Hunderte Arten von Vögeln, wie unter anderem Reiher, Papageien und Paradiesvögel in freier Wildbahn.


Um zu dieser Region zu gelangen, sollten Sie mit dem Auto von  Fakfak zu dem  Hafen Uburi fahren. Die Fahrt dauert ungefähr 2 Stunden. In dem Ubadari Hafen  können Sie mit einem Motorboot oder Landboot in 2 Stunden zu den Höhlenmalereien fahren. Bei Flut können Sie sogar auf die Klippen steigen un die Höhlenzeichnungen von der Nähe betrachten.  Bei Ebbe können die Malereien nur von dem Boot aus angesehen werden.