pujiastuti

pujiastuti

01
March

Dutzende von Persönlichkeiten aus verschiedenen  islamischen Institutionen aus ganz Indonesien haben am 27. Februar 2018  den saudiarabischen Botschafter in Indonesien Osama Mohammad Abdullah Alshuaibi in Jakarta getroffen.Es waren u.a der Leiter der islamischen Organisation Muhammadiyah,   Yunahar Ilyas, der Vizeleiter des Rates islamischer Gelehrten Indonesiens (MUI) Zaitun Rasmin, der Leiter des Verbandes der Moslems (PUI) Nazar Haris und der Predigter Abdullah Gymnastiar. Laut  Botschafter Osama diente dieses Treffen dazu, die Ablehnung der Internationalisierung der 2 heiligen Städte Mekka und Madina zu äussern. Der Botschafter fuhr fort, was von den islamischen Persönlichkeiten, die verschiedene Hintergründe hätten und aus einigen indonesischen Gegenden, wie u.a Java, Sulawesi, Papua, Sumatera und Bali  käme , sei eine Erklärung gemeinsam mit Saudi Arabien . Diese lehnten die Internationalisierung der Pilgerfahrt nach Mekka als feindliche Haltung ab.. //voi

01
March

 

Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens ,dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Kultur und Bildung. Unser heutiges Thema ist Letak Hotel oder auf Deutsch die Lage des Hotels . Ausser auf der Kurzwelle können Sie unsere Sendung auch über Livestream voinews.id/german hören.

.............................

Jetz werden wir Ihnen das Gespräch zwischen Toni und dem Taxifahrer vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen .

Tony           : Herr, ist die Entferneung von hier ins Mutiara Hotel weit?-Pak, apakah jauh dari sini ke hotel Mutiara ?   

Der Taxifahrer : Ya, nicht so weit- Lumayan

Tony           : Wie viel Kilometer -Berapa kilometer?

Der Taxifahrer: Etwa 12 Kilometer - Sekitar 12 kilometer                                           

Tony           : Ah so, gibt es in der Nähe des Mutiara Hotels einen traditionellen Markt ?-Oh. Oya, apakah ada pasar tradisional di dekat hotel Mutiara ?

Der Taxifahrer : Es gibt einen Markt, Herr- Ada,Pak.                                                                                                         

Tony           : Wie gross ist die Entfernung zwischen dem Hotel und dem traditionellen Markt ? - Wah, berapa jaraknya antara hotel dan pasar tradisional ?  

Der Taxifahrer-: Vielleicht eins oder zwei Kilometer - Mungkin, 1 (satu) atau 2 (dua) kilometer          

Tony           : Ah so. Es ist ziemlich nah? Danke , Herr- Oh, cukup dekat, ya ? Terima kasih, Pak          

Der Taxifahrer: Gleichfalls Herr, Ya, Pak. Sama-sama. 

………………………

Wir werden wie immer das Vokabular und die Redewendung der indonesischen Sprache , die im Zusammenhang mit diesem heutigen Thema stehen, vorstellen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

- Weit- Jauh        

- Nah- dekat                                                                    

- Nah genug- Cukup dekat                                                         

- In der Nähe des Mutiara Hotels- Di dekat Hotel Mutiara                                        

- Ist die Entfernung von hier ins Mutiara Hotel weit?-Apakah dari sini ke Hotel Mutiara jauh ?

- Wie gross ist die Entfernung zwischen dem Hotel und dem traditionellen Markt - Berapa jarak antara hotel dan pasar tradisional      

- Wie viele Kilometer- Berapa kilometer                                                      

- Etwa 12 Kilometer - Sekitar 12 kilometer                                                 - - - Ya,nicht so weit- Ya, lumayan    

- Vielleicht ein oder zwei Kilometer - 2 Kilometer -   Mungkin 1 (satu) atau 2(dua) kilometer          

………………………….         

 Materie :

Wenn Sie die Entfernung zwischen 2 Orten , wenden Sie das Fragewort Berapa- auf Deutsch Wie viel an. Sie können die Redewendung . Berapa jarak antara .........(tempat 1)... dan (tempat 2)......? auf Deutsch Wie gross ist die Entfernung zwischen einem Ort und anderen Ort

Beispiel :

Tony      : Wie gross ist die Entfernung zwischen dem Hotel und dem traditionellen Markt ? auf Indonesisch “Berapa jarak antara hotel dan pasar tradisional  ?

Tony      : Wie gross ist die Entfernung zwischen dem Flughafen und dem Hotel ? auf Indonesisch “Berapa jarak antara Bandar udara  dan hotel?

Tony      : Wie gross ist die Entfernung zwischen dem Flughafen und dem traditionellen Markt - Berapa jarak antara Bandar udara dan pasar tradisional ?   

Um die solche Frage zu beantworten, sollten Sie die Entfernung nennen.

Beispiel:  

Tony      : Wie gross ist die Entfernung zwischen dem Flughafen und dem Hotel – Berapa jarak antara bandar udara dan hotel ?

Frauen   : Zwölf Kilometer- 12 (dua belas) kilometer

Tony      : Wie gross ist die Entfernung zwischen dem Hotel und dem traditionellen Markt- Berapa jarak antara hotel dan pasar tradisional ?

Frauen   : Etwa ein oder zwei Kilometer - Sekitar 1 (satu) atau 2 (dua) kilometer

 ……………………………..

Sie können das Wort kira-kira , sekitar und kurang lebih oder auf Dutsch etwa, wenn Sie mit der Entfernung nicht so sicher sind.

Um die nahe und weite Entfernung , die Sie zurücklegen müssen, zu erfahren, sollten Sie das Fragewort Apakah oder auf Deutsch sein . Sie können die Redewendung 

Apakah jauh dari ....(tempat 1)....ke.....(tempat 2)  auf Deutsch ist die Entfernung vom Flughafen zum traditionellen Markt weit ? Oder

Apakah dekat dari ......(tempat 1)......ke .....(tempat 2)....? auf Deutsch Ist es vom Flughafen zum traditionellen Markt nah?

 Beispiel :

 Tony      : Ist die Entfernung von hier zum Mutiara Hotel weit?- “Apakah jauh dari sini ke Hotel Mutiara?”

Tony      : Ist die Entfernung vom Flughafen ins Mutiara Hotel weit ? “Apakah jauh dari bandar udara ke Hotel Mutiara ?”                           

Tony      : Ist die Entfernung vom Flughafen ins Mutiara Hotel nah? “Apakah dekat dari bandar udara ke Hotel Mutiara ?”

Tony      : Ist die Entfernung von hier zum traditionellen Markt weit? “Apakah dekat dari sini ke pasar tradisional ? “

Um diese solchen Fragen zu beanworten, können Sie aufgrund Ihrer Vermutung beantworten, wie z. B dekat – auf Deutsch nah , wenn die Entfernung nah ist und jauh –auf Deutsch weit, wenn die Entfernung weit ist. Wenn Sie die Entfernung nicht wissen, können Sie tidak tahu- auf Deutsch nicht wissen beantworten.

………………………………

Die Einheit der Entfernung , die in Indonesien angewant wird, ist Meter und Kilometer. Die Indonesier wenden die Einheit Meile oder Fuss nicht oft an. Wenn Sie die Entfernung beschreiben möchten , sollten Sie die Einheit Meter oder Kilometer anwenden.

……………………………….

Wir möchten nun das Quiz dieses Monats präsentieren:

Bitte beantworten Sie die folgenden Fragen , indem Sie zuerst die Begrüssung sagen. 

Nemen oder Nama                     :

Woher kommen Sie – Asal Negara Anda :

Ihre Adresse -Alamat Anda         :

Die Anwort sollten Sie in unsere Email : This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. schicken.

……………………………..

. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen mit dem Thema Letak Hotel-Die Lage des Hotels

28
February

Herzlich willkommen zu unserem Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen die indonesischen Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministerium für Kultur und Bildung. Unser heutiges Thema ist "Lama Perjalanan" oder auf Deutsch "Die Dauer der Fahrt". Sie können unsere Sendung auf der Kurzwelle 9525kHz oder über Livestream www.voinews.id/german hören. 

……………….. .....

Am Anfang geben wir ein Beispiel für das Gespräch mit dem Titel " Die Dauer der Fahrt". Wie immer möchten wir den Satz zweimal langsam vorlesen und Sie können dann ihn wiederholen. Dieses Gespräch findet zwischen Tony, der von England kommt, und dem Taxifahrer statt.

Liebe Zuhörer, lass uns das Gespräch hören: 

Tony: Wie lange dauert die Fahrt von hier ins Mutiara Hotel?- Berapa jam dari sini ke Hotel Mutiara?

Taxifahrer: Etwa 30 Minuten.  -Sekitar 30 menit. 

Tony: Ah so, und wie lange dauert die Fahrt von Malioboro zum Prambanan Tempel? Oh. Kalau dari Malioboro ke Candi Prambanan berapa lama?

Taxifahrer: Wenn es keinen Stau gibt, dauert etwa 40 Minuten. Wenn es den Stau gibt, dauert die Fahrt etwa 1 Stunde. - Kalau tidak macet, sekitar 40 menit. Kalau macet sekitar 1 jam. 

Tony: hemmmm.- Hemmmm.

……………….....

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen Vokabeln und Redewendungen vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem Thema stehen. Wir werden es zweimal langsam vorlesen . Dann können Sie es wiederholen.

Die Dauer der Fahrt - Lama perjalanan 
Wie viele Stunden? - Berapa jam? 
Hier - Sini
Das Hotel - Hotel
Wie viele Stunden dauert die Fahrt von hier ins Mutiara Hotel? - Berapa jam dari sini ke hotel Mutiara?
Wie lange dauert die Fahrt von hier ins Mutiara Hotel? - Berapa lama dari sini ke hotel Mutiara?    
Die Minute - Menit
Dreißig Minuten - 30 (tiga puluh) Menit
Etwa - Sekitar atau kurang lebih
Etwa dreißig Minuten - Sekitar 30 (tiga puluh) menit 
Der Stau - Macet
Vierzig  Minuten - 40 (empat puluh) menit
Etwa vierzig Minuten - Sekitar 40 (empat puluh) menit 
Eine Stunde - 1 (satu) jam atau sejam

………………….....

Die Zeiteinheiten in Indonesisch sind Stunden, Minuten und Sekunden. Um nach der Zeit zu fragen verwenden Sie das Fragewort "Berapa"- Wieviel

Zum Beispiel wie folgt:
Tony: Wie viele Stunden von hier ins Mutiara Hotel? Berapa jam dari sini ke hotel Mutiara? 
Tony: Wie lange dauert die Fahrt von hier ins Mutiara Hotel? Berapa lama dari sini ke hotel Mutiara?

In
gesprochener oder umgangssprachlicher Sprache kann das Fragewort „berapa" oder "wie viel" und das andere Fragewort siapa oder auf Deutsch wer , di mana oder auf Deutsch wo und ke mana oder auf Deutsch wohin am Anfang oder am Ende des Satzes stehen.

Um nach der Zeit zu fragen, ist das Fragewort berapa "wie viel" immer zusammen mit den Wörtern Uhr, Minute, Sekunde oder Moment.
Zum Beispiel:
Tony: Wie viele Stunden dauert die Fahrt vom Hotel zum Flughafen? Dari hotel ke bandara berapa jam?

Tony: Wie lange dauert die Fahrt vom Hotel zum Flughafen?

Dari hotel ke bandara berapa lama?

Tony: Wie viele Minuten dauert die Fahrt vom Hotel zum Flughafen?

Dari hotel ke bandara berapa menit?

Diese Sätze haben gleiche Bedeutung mit:
Tony: Wie viele Stunden braucht man vom Hotel zum Flughafen? Berapa jam dari dari hotel ke bandara?

Tony: Wie lange dauert die Fahrt vom Hotel zum Flughafen?

Berapa lama dari hotel ke bandara? 

Für diese Fragen können Sie mit der erforderlichen Zeit wie 30 Minuten, 40 Minuten oder 1 Stunde antworten. Aber wenn Sie nicht sicher sind, wie viel Zeit Sie benötigen, können Sie das Wort "sekitar atau kurang lebih" oder auf Deutsch "etwa" hinzufügen.

………………….. .....

Liebe Zuhörer, um es datailierter zu lernen , lass uns noch einmal das Gespräch zwischen Tony und dem Taxifahrer hören.

Tony: Wie lange dauert die Fahrt ins Mutiara Hotel?

Berapa jam dari sini ke Hotel Mutiara?

Taxifahrer: Etwa 30 Minuten. 

Sekitar 30 menit. 

Tony: Ah so , und wie lange dauert die Fahrt von Malioboro zum Prambanan Tempel? -Oh. Kalau dari Malioboro ke Candi Prambanan berapa lama?

Taxifahrer: Wenn es keinen Stau gibt, dauert die Fahrt etwa 40 Minuten. Wenn es den Stau gibt, dauert etwa 1 Stunde. - Kalau tidak macet, sekitar 40 menit. Kalau macet sekitar 1 jam. 

Tony: hemmmm.

Hemmmm.

………………..

Das war unser Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen mit dem Thema " Die Dauer der Fahrt". Hoffentlich kann dieser Unterricht für Sie nützlich sein, die Bahasa Indonesia weiter lernen möchten. Wir werden auch ein Quiz mit interessanten Preisen veranstalten. Wir treffen uns morgen wieder mit einem anderen Thema

27
February

 

 

Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Musikregenbogen”.

Dieses Mal präsentieren wir Ihnen die Keronconglieder der  indonesischen Keroncongsängerinnen.

Am Anfang unseres Programms, hören Sie ein Lied mit dem Titel “Melati Pesanku”-“ Jasmin ist meine Botschaft”.

Gute Unterhaltung!

………………………………………………………………………..

Liebe  Musikfreunde,

Das Lied “Melati Pesanku” ist ein originales Keronconglied , das von der starken  Keroncongmusik unterstützt wird.

Dieses Lied handelt  um die Bewunderung für den Kämpfer.

Wie in der Lyrik dieses Liedes zitiert ist :  Ich streue den weiβen Jasmin aus, streuet in meiner Umgebung, düftig , meiner Kämpfer begleiten.

Liebe Zuhörer,

Mamiek Marsudi hat die schȍne Stimme.

Sie hat den vollen Namen Prasitoresmi. Und hat ein gutes Kunsttalent. Sie ist nicht nur Sängerin, aber auch Tänzerin. Sie hat Keroncongmusik autodidaktisch.

Sie began im Jahre 1983 mit der Keroncongmusik , als ihr Man eine originale Keroncongkasette aus dem indonesischen Minipark mitbrach.

Mamiek interissierte sich fȕr eines der Lieder mit dem Titel “Bunga Sekuntum”- “ Eine Rose” in dieser Kassette.

Durch dieses Lied nahm sie an verschiedenen Werbewerben.

Nachdem Mamiek Marsudi sich dem Keroncongorchester angeschlossen hat , entwickelte sich ihre Fähigkeit zum Singen gut.

Liebe Zuhörer der Stimme Indonesiens,

Hören Sie nun ein Keronconglied mit dem Titel “ Riwayat Sangkurian”- “ Die Erzählung  Sangkuriang”, das von Tety Supangan gesungen wird.

Viel Spass beim Zuhören,

………………………………………………………………………………

Liebe Hörerinnen und Hörer der Stimme Indonesiens,

Sangkuriang ist eine Legende aus Westjava. Diese Legende erzählt über die Schöpfung des Sees Bandung, der Berges Tangkuban Perahu, der Berges Burangan und der Berges Bukit Tunggul. Die Erzählung ist bei den Gesellschaften von Westjava sehr popular und wurde in der Lyrik das Keronconglied geschrieben.

Wie in der Lyrik dieses Liedes zitiert ist : Die Erzählung Priangan , die Mutter , die Schicksal hat, wird von ihrem Sohn  Sangkuriang mit magischer Kraft geliebt, obwohl er  wieβt , dass sie seine eigene Mutter ist.

Liebe Zuhörer der Stimme Indonesiens,

Das sundanesische Lied wird von der indonesichen talentierten Sängerin, Tety Supangkat gesungen . Ihre gute Stimme kann die Botschaft des Komponisten des Liedes äussern. Tety Supangkat kooperiert bei veschiedenen Programmen mit anderen indonesischen talentierten Keroncongsängerinnen, wie u.a Tuty Maryati und Mamiek Marsudi.

Liebe Musikfreunde,

Zum Schluβ unseres Programms “Musikregenbogen”, hören Sie nun 2 weitere Keronconglieder mit dem Titel “ Kerinduan “- “ Die Sehnsucht “ , das von Mamiek Marsudi gesungen wird , und “Kalbu”-“ Gemüt”, das von Tetty Supangan gesungen wird.

Auf Wiedehören.