pujiastuti

pujiastuti

10
August

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “ di Danau Maninjau (2x)“    auf Deutsch  Am Maninjau See .

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Separuh Perjalanan (2x)-auf Deutsch In der Hälfte des Weges hören. Dieses Gespräch fand zwischen Cris John Robinson, einem Vlogger aus Australien, und Sortauli, einer Flogfreundin von Chris in der Reise   vom Singkarak See zum  Maninjau See statt.   Sortauli teilte Chris mit, dass sie sich in der Hälfte des Weges  vom Singkarak-See zum Maninjau-See befinden.Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

Chris (P): Kita sudah sampai mana? Apakah masih jauh?

Sortauli (W): Kita sudah separuh perjalanan. Sebentar lagi kita akan melewati Kelok 44.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen ThemaSeparuh Perjalanan (2x)-auf Deutsch  In der Hälfte des Weges  stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

Kita sudah separuh perjalanan (2X)

Auf Deutsch Wir sind bereits  In der Hälfte des Weges

kita (2x)

Auf Deutsch wir

sudah (2x)

Auf Deutsch bereits oder schon

separuh (2x)

Auf Deutsch halb oder die Hälfte

perjalanan (2x)

Auf Deutsch die Reise oder die Fahrt

sampai mana? (2x)

Auf Deutsch bis wohin?

apakah? (2x)

Auf Deutsch Ist ?


Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck Kita sudah separuh perjalanan (2x)  auf Deutsch Wir sind bereits  In der Hälfte des Weges .  Das Wort separuh (2x) bedeutet auf Deutsch die Hälfte oder halb . In dieser Rede wird der Ausdruck separuh perjalanan (2x) auf Deutsch

In der Hälfte des Weges  wird  verwendet, um die zurückgelegte Strecke in der Hälfte des Weges auszudrücken.

 

Hören Sie Beispiele  für die Verwendung des Wortes separuh(2x) auf Deutsch die Hälfte in anderen Sätzen .

Saya sudah makan separuh nasi di piring (2x)auf Deutsch Ich habe die Hälfte des Reis auf dem Teller gegessen

Chris menghabiskan separuh porsi ikan bilih goreng (2x) auf DeutschChris hat die Hälfte der Portion des gebratenen Bilih-Fisches aufgegessenMUSIK

Kelok 44 -die Kurze vierundvierzig ist eine kurvenreiche Straße zwischen dem Singkarak-See und dem Maninjau-See. Jede Biegung hat einen sehr spitzen Winkel zwischen 45 und 65 Grad. Die Kurve 44 war die Strecke für das internationale Radrennen Tour de Singkarak.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Chris (P): Kita sudah sampai mana? Apakah masih jauh?

Sortauli (W): Kita sudah separuh perjalanan. Sebentar lagi kita akan melewati Kelok 44.

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema Separuh Perjalanan -auf Deutsch In der Hälfte des Weges  . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 
 
 
 
 
 
 

 

 

08
August

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist “         Di istana Pagaruyung  ”   (2x) auf Deutsch im Palast Pagaruyung .

….………………….

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel Berbaju Merah      “ (2x)auf Deutsch in rot hören. Dieses Gespräch findet zwischen Cris John Robinson, einem Vlogger aus Australien, und Sortauli ,,  einem Mitglied der  Floggergruppe von Chris im Palast Pagaruyung statt.Sortauli teilte mit, dass die Besucher im Palast Pagaruyung traditionelle Kleidung von Minangkabau  mieten könnten.   Hören wir uns ihre Unterhaltung an.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen ThemaBerbaju Merah      “ (2x)auf Deutsch in rot  stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

seperti (2x)

Auf Deutsch wie

orang-orang (2x)

Auf Deutsch die Leute

berbaju merah (2x)

Auf Deutsch in rot

Seperti orang-orang yang berbaju merah itu ? (2x) 

Auf Deutsch Wie die Leute in rot?

coba (2x) 

Auf Deutsch versuchen, oder probieren

pakaian adat  (2x)

Auf Deutsch die Tracht

menyewa (2x)

Auf Deutsch mieten

berfoto (2x)

Auf Deutsch fotografieren, oder Foto machen

latar (2x)

Auf Deutsch der Hintergrund

Istana Pagaruyung (2x)

Auf Deutsch der Palast Pagaruyung

   

 

Im Gespräch hörten Sie  den Ausdruck Seperti orang-orang yang berbaju merah itu? ” auf Deutsch „Wie die Leute in Rot?. In dieser Rede gibt es den Ausdruck   “berbaju merah “( 2x) auf Deutsch „in rot. Das Wort berbaju  ( 2x) bedeutet Kleidung tragen“.Berbaju Merah    ( 2x) auf Deutsch in rot bedeutet in diesem Ausdruck  Tragen roter Kleidung .

 

Andere Beispiele :

Hören Sie  weitere Beispiele für Ausdrücke  , um ein Wort zu beschreiben, das „tragen“ bedeutet.

Chris berkacamata hitam.   (2x) auf Deutsch Chris trägt eine schwarze Brille.  Dia bercelana pendek. (2x) Auf Duetsch Er trägt Shorts oder eine kurze Hose.

 

Es gibt drei Arten traditioneller Kleidung von Minangkabau, nämlich pakaian pengantin (2x) auf Deutsch die Brautkleidung ,  pakaian penghulu (2x) auf Deutch Penghulu Kleidung und  Kleidung für verheiratete Frauen naemlich bundo kanduang (2x) . Die  Hochzeitskleidung wird von Braut und Bräutigam getragen. Die Kleidung penghulu  wird nur von Männern getragen.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Sortauli (W)  :   Kamu mau coba pakaian adat Minangkabau? Di situ ada tempat sewanya. 

Chris       (P)  :   Oh, seperti orang-orang yang berbaju merah itu?

Sortauli (W)  :    Ya, mereka menyewa baju, lalu berfoto dengan latar belakang Istana Pagaruyung.

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema  Berbaju Merah      “ (2x)auf Deutsch in rot .Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia   zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 

05
August

 

Der typische Tanz von Boyolali Bujang Ganong hat eine sehr attraktive Tanzart, die eine Figur darstellt, nämlich den Patih Bujang Ganong, der einen starken Willen hat, klug und auch witzig ist. Der Bujang-Ganong-Tanz wurde im Jahre 1980 entwickelt. Die Tänzer des Bujang-Ganong-Tanzes tragen Masken mit riesigen und roten Gesichtern, großen Augen, Rastalocken und Hasenzähnen.

 

Der Bujang Ganong ist Teil des Reog Ponorogo-Tanzes. In der Inszenierung Reog Ponorogo wird Bujang Ganong normalerweise von zwei Personen aufgeführt. Aufgrund seiner Niedlichkeit wird dieser Charakter vom Publikum, insbesondere von Kindern, immer mit Spannung erwartet. Der Bujang-Ganong-Tanz stellt in seinen Tanzbewegungen attraktive und extreme Akrobatik dar. Wenn sich in der Antike zwei Gruppen während einer Prozession trafen, führte jede Reog-Gruppe einen Junggesellen-Ganong für ein akrobatisches Duell auf.

 

Zu den Grundbewegungen des Bujang-Ganong-Tanzes gehören der sogenannte Besut (eine Verbindungsbewegung für 4 Takte), Gesänge,der sogenannte Gecul( lustige Bewegungen ) Doppelsprünge, verschiedene Incengan (Spionagebewegungen), Lampah Telu (Trecet), Bapangan, Akrobatik, Tritttritte und Doppelsprünge. Beim Tanz tragen die Bujang Ganong-Tänzer den Binggel , ein Stirnband auf dem Kopf, rote Westen mit schwarzen Streifen, rote und gelbe Sampur (Schals), Epek Timang (Gürtel), Stagen, Embong Gombyong und Dingngkikkan-Hosen. An den Beinen befindet sich ein Kleidungsstück, das den Genitalbereich bedeckt, der Embong-Gombyok, knielange Hosen, hohe Hosen, Fußkettchen, Binggel.

 

 
 
 
 
 
 
 
 
04
August

 

Am 15. Juli 2023 trug der  Minister für Tourismus und Kreativwirtschaft Sandiaga Uno die typische Ponorogo-Warok-Kleidung, als er am Reog Ponorogo nationalen Festival 2023 in Aloon-Aloon Ponorogo, Ostjava teilnahm, das zu den 10 besten Kharisma-Events Nusantaras (KEN) gehört und eine Reihe von Grebeg-Suro-Aktivitäten darstellt. Die traditionelle Kleidung  Penadon wird von komplett schwarzen Farben dominiert und  bedeckt mit roten Akzenten den  sogenannten Udeng, einer schwarzen Kleidung, und  einen weißen Seleret.

 

Die Tracht  Penadon hat eine tiefe Bedeutung für die Menschen in Ponorogo. Jeder Abschnitt hat seine eigene Philosophie. Angefangen vom Udeng, einer schwarzen Kleidung, bis hin zu  den sogenannten Canela oder Sandalen. Udeng zum Beispiel, der Name selbst ist vom Wort „mudeng“ abgeleitet, was auf Javanisch „verstehen“  bedeutet. Der Udeng ist als ein Mensch zu  interpretieren, der den Sinn des Lebens versteht, den er erreichen möchte. Während die komplett schwarze Kleidung wie Reis sein soll. Je tiefer der Reis, desto voller ist das Gefäß. Jemand, der viel Wissen besitzt, ist immer bescheiden.

 

Die Sandalen oder Canela bedeuten „canthelna jroning nala“, was bedeutet, dass man  fest in seinem Herzen   die Anbetung des allmächtigen Gottes behalten sollte, damit das Leben, das man führt, immer Segen erhält. Das Reog Ponorogo Nationale Festival selbst wurde  in der Tat  als immaterielles Kulturerbe ( ICH)  der UNESCOvorgeschlagen. Außerdem wird man sich darum bemuehen , den Bezirk Ponorogo auch als Vertreter Indonesiens im UNESCO-Kreativstädtenetzwerk (UCCN) in der Kategorie Handwerk und Volkskunst vorzuschlagen .