pujiastuti

pujiastuti

22
June

 

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist Festival Pesona Mentawai (2x)  auf Deutsch   Wunderbares Mentawai Festival .

 

 

 

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel“Banyak Aktivitas Meramaikan Festival Ini (2x) auf Deutsch Viele Aktivitäten beleben dieses  Festival hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris George Robinson, einem Vlogger aus Australien, und Sortauli, einem Mitglied der Vlogg-Gruppe von Chris statt. Chris und Sortauli sind fasziniert von den vielen Tänzern beim wunderbaren Mentawai Festival. .  Hören wir uns ihre Unterhaltung an

 

Chris (P) : Festival Pesona Mentawai (intonasi membaca spanduk).  Wah, ramai sekali!

 

Sortauli (W) : Memang. Ada pertunjukan tarian tradisional, atraksi tato, bazar, lomba, dan aktivitas lain yang menarik perhatian masyarakat.

 

Chris (P) : Banyak aktivitas meramaikan festival ini.

 

 

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Banyak Aktivitas Meramaikan Festival Ini (2x) auf Deutsch Viele Aktivitäten beleben dieses  Festival stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

 

….………………

 

banyak aktivitas  (2x)

Auf Deutsch viele Aktivitäten

meramaikan (2x)

Auf Deutsch beleben

festival ini (2x)

Auf Deutsch dieses Festival

Banyak aktivitas meramaikan festival ini (2x)

Auf Deutsch Viele Aktivitäten beleben dieses  Festival

ramai sekali (2x)

Auf Deutsch sehr lebhaft

Pertunjukan  (2x)

Auf Deutsch die Vorführung 

tarian tradisional (2x)

Auf Deutsch tradioneler Tanz

atraksi tato (2x)

Auf Deutsch Tattoo Attraktion

bazar (2x)

Auf Deutsch der Basar

lomba (2x)

Auf Deutsch der Wettbewerb

menarik perhatian (2x)

Auf Deutsch Aufmerksamkeit erregen

masyarakat (2x)

Auf Deutsch die  Gesellschaft

 

 

 

Im Gespräch hörten Sie den Satz :Banyak aktivitas meramaikan festival ini. (2x) auf Deutsch  Viele Aktivitäten beleben dieses Festival.  Die Äußerung ist eine Reaktion auf die Äußerung Ada pertunjukan tarian tradisional (2x) auf Deutsch,Es gibt eine traditionelle Tanzvorführung , atraksi tato (2x) auf Deutsch Tattoo-Attraktionen , bazar (2x) auf Deutsch einen Basar ,lomba (2x) auf Deutsch  einen Wettbewerb und aktivitas lain yang menarik perhatian masyarakat (2x) auf Deutsch andere Aktivitäten, die die Aufmerksamkeit der Gesellschaft erregen, was Aufschluss über eine große Programmvielfalt  gibt.

 

 

 

Hören Sie weitere Beispiele für die Verwendung des Wortes banyak (2x) auf Deutsch„viel  in Form eines Satzes

 

banyak pengunjung (2x) - auf Deutsch viele Besucher

 

banyak pengunjung datang ke Festival Pesona Mentawai (2x) auf Deutsch Viele Besucher kommen zum Wunderbares Mentawai  Festival .

 

banyak tempat (2x)  auf Deutsch viele Orte

 

Saya sudah pergi ke banyak tempat di Indonesia (2x) auf Deutsch Ich war an vielen Orten in Indonesien

 

MUSIK

 

Beim Wunderbares Mentawai Festival können Sie das traditionelle Tätowieren von  Mentawai namens Titi sehen. Titi gilt als eines der ältesten Tätowierungen der Welt.

 

 

 

Bevor wir Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

 

Chris (P) : Festival Pesona Mentawai (intonasi membaca spanduk).  Wah, ramai sekali!

 

Sortauli (W) : Memang. Ada pertunjukan tarian tradisional, atraksi tato, bazar, lomba, dan aktivitas lain yang menarik perhatian masyarakat.

 

Chris (P) : Banyak aktivitas meramaikan festival ini.

 

 

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Thema“Banyak Aktivitas Meramaikan Festival Ini (2x) auf Deutsch Viele Aktivitäten beleben dieses  Festival . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

 

 

20
June

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist  Di Pantai Moale(2x)  auf Deutsch am Strand Moale   .

Sie werden ein Gespräch mit dem Titel“ Kita Hampir Sampai(2x) auf Deutsch Wir sind fast angekommen  hören. Dieses Gespräch findet zwischen Chris George Robinson, einem Vlogger aus Australien, und Sortauli, einem Mitglied der Vlogg-Gruppe von Chris statt. Sortauli beschreibt den  Ausflug zum Moale Strand  .  Hören wir uns ihre Unterhaltung an

Sortauli   (W)   :    Jalan ke Pantai Moale mulus, ya.

Chris       (P)   :     Iya, bagus sekali. Apakah masih jauh?

Sortauli  (W)   :    Kita hampir sampai.

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  Kita Hampir Sampai(2x) auf Deutsch Wir sind fast angekommen stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen.

kita (2x)

Auf Deutsch Wir

Hampir sampai  (2x)

Auf Deutsch fast angekommen

Kita hampir sampai (2x)

Auf Deutsch Wir sind fast angekommen

jalan (2x)  

Auf Deutsch die  Straße

mulus  (2x)  

Auf Deutsch glatt

Bagus sekali (2x)

Auf Deutsch sehr gut

 Masih jauh (2x)

Auf Deutsch Noch weit

   
   
   

 

Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck“ Kita hampir sampai   ’’      (2x) auf Deutsch  „Wir sind fast angekommen. In der Rede gibt es das Adverbhampir   (2x) auf Deutsch  fast und wird wie in der deutschen Sprache angewendet, d.h. das eine Tätigkeit unmittelbar vor dem Abschluss steht. In dieser Rede wurde darauf hingewiesen, dass die Reisenden bereits in der Nähe des Strandes Moale sind.

 

Hören Sie  weitere Beispiele für die Verwendung des Wortes hampir   (2x) -auf Deutsch fast

Kita hampir selesai ujian             (2x)  auf Deutsch Wir haben die Prüfung fast geschafft .

Pesawat hampir tiba di bandara (2x) auf Deutsch Das Flugzeug ist fast am Flughafen .

 

Der Moale Strand gehört zu den längsten Stränden der Insel Nias und liegt im Bezirk  Südnias. Die Insel Nias bildet die Westgrenze der Provinz Nordsumatra. Am schönsten ist der Strand während der spektakulären Sonnenuntergängen.

 

Bevor wir Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Sortauli   (W)   :    Jalan ke Pantai Moale mulus, ya.

Chris       (P)   :     Iya, bagus sekali. Apakah masih jauh?

Sortauli  (W)   :    Kita hampir sampai.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem ThemaKita Hampir Sampai“(2x) auf Deutsch Wir sind fast angekommen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

26
June

Das indonesische Außenministerium werde am 6. Juli im ASEAN-Sekretariat in Jakarta einen Dialog über die vereinbarte Entwicklung  der Freundschaft und Zusammenarbeit in Südostasien (TAC) abhalten. Nach einer offiziellen Erklärung des Außenministeriums vom Sonntag, den 25. Juni werde der  politische Dialog von dem Institut für Strategie der Aussenpolitik  und dem Generaldirektorat  für ASEAN-Zusammenarbeit durchgeführt. Der Leiter dieses Instituts, Yayan G.H. Mulyana betonte die Wichtigkeit, die Entwicklung der Vereinbarung über Freundschaft und Zusammenarbeit in Südostasien zu reflektieren. Er wünscht sich gemeinschaftlich über den Dialog  nachzudenken, der vor 47 Jahren von den Staats- und Regierungschefs des Verbands Südostasiatischer Nationen (ASEAN) vereinbart worden sei. Diese Diskussion solle Empfehlungen für die  Vereinbarung aussprechen ausgerichtet auf das Ziel, Förderung von Frieden, Freundschaft und Zusammenarbeit zwischen Ländern inmitten der  dynamischen Weltlage zu erreichen. (Antara)

 

26
June
Die indonesische Ministerin für Frauen und Kinderschutz , Bintang Puspayoga, forderte in einer Erklärung am Sonntag, den 25. Juni die Medien auf, sich für kinderfreundlichere Programme  mit Blick auf  die Wahrung der Rechte und des Kinderschutzes zu engagieren. Die indonesische Nachrichtenagentur Antara meldete dazu, die Ministerin habe darauf hingewiesen,  um die Rechte der Kinder auf angemessene Informationen mit kinderfreundlichen Sendungen zu erfüllen, kooperiere ihr Ministerium mit der indonesischen Zentral-Sendungskommission und den Rundfunkinstitutionen. Bintang Puspayoga sagte weiter, die Rundfunkmedien sollten in ihrer Funktion des sozialen Bindemittels weiter gestärkt werden. Ziel sei, gemeinsam die indonesischen Kinder zu schützen . Ihrer Meinung nach seien diese Bemühungen wichtig, da unangemessene Informationen negative Auswirkungen auf Kinder haben könnten. Dazu gehöre sexuelle Gewalt,   Schädigung der Gehirnfunktion ,  Cybermobbing und  Online-Kriminalität. (Antara)