Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Membeli Obat di Apotek ?” (2x) auf Deutsch Medikamente in der Apotheke kaufen
Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel “ Kepala Saya Pusing “(2x)- auf Deutsch " Ich habe Kopfschmerzen vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und einem Arzt in der Klinik statt. Dev beschreibt dem Arzt seine Beschwerden . Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Dev : Kepala saya pusing. Perut saya mual.
Dokter : Sudah berapa lama Anda pusing dan mual?
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “ Kepala Saya Pusing “(2x)- auf Deutsch " Ich habe Kopfschmerzenstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen
kepala saya (2x)Auf Deutsch mein Kopf
pusing (2x)Auf Deutsch Kopfschmerzen
Kepala saya pusing (2x)Auf Deutsch Ich habe Kopfschmerzen
perut saya (2x)Auf Deutsch Mein Magen
mual(2x)Auf Deutsch übel oder Übelkeit,
Perut saya mual (2x)Auf Deutsch sinngemäß: Übelkeit aus meinem Magen
Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck Kepala saya pusing (2x) -auf Deutsch ich habe Kopfschmerzen und Perut saya mual (2x) auf Deutsch sinngemäß Übelkeit aus meinem Magen。 In beiden Äußerungen gibt es die Wörter pusing (2x) auf Deutsch Kopfschmerzen oder schwindelig und mual (2x) auf Deutsch übel oder Übelkeit . Die Wörter pusing (2x) und mual (2x) sind Adjektive, die verwendet werden, um Unwohlsein auszudrücken. Um Schmerzbeschwerden auszudrücken, nennen Sie den schmerzenden Körperteil , zum Beispiel Kepala saya (2x) auf Deutsch Mein Kopf oder perut saya (2x) auf Deutsch Mein Magen , gefolgt von einem Adjektiv, das die Art des Unwohlseins beschreibt, zum Beispiel pusing(2x)- auf Deutsch Kopfschmerzen oder Schwindel oder mual. (2x) auf Deutsch Übelkeit oder übel。
Ein anderes Beispiel
Die Beschreibung des Unwohlseins wie Kepala saya pusing (2x) auf Deutsch mein Kopf schmerzt oder Ich habe Kopfschmerzen ....und Perut saya mual (2x) auf Deutsch Übelkeit von meinem Magen kann in der indonesischen Sprache auch verkürzt werden, in dem sie einfach die betroffenen Körperteile weg lassen.Hören Sie hierzu ein paar Beispiele
Saya pusing (2x) auf Deutsch Ich habe Kopfschmerzen .
Saya mual (2x) auf Deutsch Mir ist übel
Krankheitsmerkmale wie Fieber, Blähungen und Gliederschmerzen, werden mit masuk angin (2x) auf Deutsch sinngemäss Erkältungen diagnostiziert. Erkältungen sind in Indonesien weit verbreitet. Zur Behandlung von Erkältungen gibt es viele pflanzliche oder traditionelle Arzneimittel .
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Dev : Kepala saya pusing. Perut saya mual.
Dokter : Sudah berapa lama Anda pusing dan mual?
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel“ Kepala saya pusing -auf Deutsch ich habe Kopfschmerzen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Das Geoparktgebiet Maros Pangkep in Sudsulawesi , wurde offiziell in die Liste der UNESCO Global Geoparks (UGG) aufgenommen. Diese Bestimmung erhöht die Anzahl der Geoparks in Indonesien, die nach den Geoparks Batur, Rinjani, Sewu, Ciletuh, Toba Caldera und Belitung weltweit anerkannt sind. Die Entscheidung basierte auf den Ergebnissen des Treffens des UNESCO Global Geoparkrates in Thailand. Der Generaldirektor der Verwaltungsagentur des Geoparks Maros Pangkep, Dedy Irfan, sagte, dass mit dem Status der Aufnahme in den UNESCO-Weltpark die Aufmerksamkeit für den Geopark Maros Pangkep zunehmen und dieses Gebiet zu einem weltweiten Touristenziel machen werde.
Der Geopark Maros Pangkep befindet sich in zwei Bezirken , nämlich Maros und Pangkajene Kepulauan (Pangkep). Verwaltungstechnisch beträgt die Landfläche 223.629 Hektar und die dazugehörigen Spermonde-Inseln eine Fläche von 88,9 Hektar. Der Park wurde 2015 offiziell gegründet und seit 2017 zum nationalen Erdpark benannt. Er ist einer von 15 nationalen Geoparks von Indonesien und der einzige Geopark mit dem Status eines nationalen Erdparks auf der Insel Sulawesi. Eine der Attraktionen ist das Karstgebiet. Der Maros Pangkep Karst ist von Weltklasse, ohne Zweifel wegen seiner Schönheit, Einzigartigkeit, Flora und Fauna sowie seiner hohen wissenschaftlichen und soziokulturellen Werten. Dieses gebiet ist nach Südchina das zweitgrößte Karstgebiet der Welt.
Der Karst im Geopark Maros Pangkep hat Hunderte von Höhlen, die von prähistorischen Menschen bewohnt wurden. An den Wänden dieser Höhlen befinden sich Relikte von 40.000 Jahre alten prähistorischen Malereien. Der Karst hat nicht nur einen hohen historischen Wert, sondern ist auch ein interessantes Touristenziel. Neben dem Karstgebiet gibt es in diesem Geopark das Schmetterlingsreich "Kingdom of Butterfly". Es befindet sich im Bantimurung Bulusaraung Nationalpark-Schutzgebiet mit einer endemische Flora und Fauna, darunter 240 Schmetterlingsarten. Als Geopark gibt es in Maros-Pangkep verschiedene nachhaltige naturbasierte Touristenziele, die Geosite, die biologischen Stätten und die Kulturstätten. Zu den an dieser Stelle gefundenen Geosites gehören der Rijang Bantimala Komplex, der Pateteyang-Cempaga Metamorphic Komplex und das Parenreng ozeanische Krustengestein. Zu den biologischen Stätten gehören das Bengo-Makaroewa Waldforschungsgebiet , der Primäre Wald Karaenta , der Kehati Park, der botanische Garten Tonasa und der botanische Garten Puncak Argo . Die Kulturstätten sind u.a der prähistorische Komplex Bellae, der prähistorische Park Sumpang Bita und die Jagdstaette.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist di Klinik (2x) auf Deutsch in der Klinik
Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel “Apa Keluhan Bapak?(2x)- auf Deutsch Welche Beschwerden haben Sie, Herr ? vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und einem Arzt in der Klinik statt. Der Arzt fragt nach dem Schmerzen von Dev. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Dev : Selamat pagi, Dok .
Petugas : Pagi. Apa keluhan Bapak?
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “Apa Keluhan Bapak?(2x)- auf Deutsch Welche Beschwerden haben Sie? Herr ? stehen. Ich werde diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen
apa (2x)Auf Deutsch was oder wie
keluhan Bapak (2x)Auf Deutsch Ihre Beschwerden?
Apa keluhan Bapak? (2x)Auf Deutsch Welche Beschwerden haben Sie, Herr ?
Im Gespräch hörten Sie den Ausdruck“Apa Keluhan Bapak?(2x)- auf Deutsch Welche Beschwerden haben Sie, Herr ? Das Wort keluhan (2x) auf Deutsch sinngemäss Beschwerden, über die geklagt werden. Um nach dem Schmerz zu fragen, über den sich jemand beschwert, können Sie das Fragewort apa(2x) auf Deutsch wie oder was , gefolgt von dem Wort keluhan (2x) auf Deutsch sinngemass, 'Schmerzen oder Beschwerden bedeutet.
.
Ein anderes Beispiel
Um nach dem Schmerzen zu fragen, über die zum Beispiel Freunde oder Familie, klagt, können Sie Kamu sakit apa ? (2x) auf Deutsch welche Krankheit hast du oder Kamu kenapa?(2x) auf Deutsch Wie fühlst du dich ? verwenden. .Hören Sie nun ein Beispiel für die Frage nach den Schmerzen bei einer Person, die ihr Unwohlsein kund tut.
kenapa (2x) auf Deutsch warum, wie oder was
kamu kenapa (2x) auf Deutsch Wie fühlst du dich ?
sakit apa (2x) auf Deutsch welche Krankheit
kamu sakit apa? (2x) auf Deutsch welche Krankheit hast du?
Einer der Schmerzen, über die Indonesier oft klagen, ist masuk angin (2x) auf Deutsch sinngegemäss Erkältung . Zu den Symptomen einer Erkältung gehören Übelkeit und Blähungen, Gliederschmerzen und Kopfschmerzen.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Dev : Selamat pagi, Dok .
Petugas : Pagi. Apa keluhan Bapak?
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel“ “Apa Keluhan Bapak?- auf Deutsch Wie fühlen Sie sich, Herr ? Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, BahaWelche Beschwerden haben Sie, Herr sa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Die Außenministerin Retno Marsudi sagte beim Ministertreffen der blockfreien Bewegung (NAM) mit Bezug zu Palästina in New York, den USA , dass die NAM immer noch die palästinensische Unabhängigkeit schulde. Nach der Meldung des Außenministeriums am Montag, den 26. September betonte Retno Marsudi , einer der Gründe, warum die palästinensische Frage auf der Tagesordnung der Bewegung der Blockfreien bleibe und immer noch ungelöst sei, liege in der Kluft zwischen Verpflichtungen und dem, was die NAM tatsächlich umsetze . Retno Marsudi betonte ebenfalls, Indonesien sei stolz darauf, an der Spitze des Kampfes für die palästinensische Unabhängigkeit stehen zu können, und werde sein unerschütterliches Engagement für die Unterstützung der Zwei-Staaten-Lösung weiterhin bekräftigen. Laut Retno Marsudi sollte die NAM in der Lage sein, eine größere Rolle bei der Förderung des Beginns des palästinensisch-israelischen Friedensprozesses spielen , weil sie aus 120 Ländern bestehe. Dies bedeutet, dass sie 60 Prozent der Stimmen in der UNO habe. (Antara)