pujiastuti

pujiastuti

28
September

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist Membeli Obat di Apotek ?”   (2x) auf Deutsch  Medikamente in der Apotheke kaufen 

 

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel  “ Kepala Saya Pusing  “(2x)- auf Deutsch " Ich habe Kopfschmerzen vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und einem Arzt in der Klinik statt. Dev beschreibt dem Arzt seine Beschwerden . Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.                  

Dev                            :   Kepala saya pusing. Perut saya mual.    

Dokter                       :   Sudah berapa lama Anda pusing dan mual?           

  

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “ Kepala Saya Pusing  “(2x)- auf Deutsch " Ich habe Kopfschmerzenstehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

kepala saya  (2x)Auf Deutsch mein Kopf

pusing  (2x)Auf Deutsch Kopfschmerzen

Kepala saya pusing (2x)Auf Deutsch Ich habe Kopfschmerzen

perut saya  (2x)Auf Deutsch Mein Magen

mual(2x)Auf Deutsch übel  oder Übelkeit, 

Perut saya mual  (2x)Auf Deutsch sinngemäß: Übelkeit aus meinem  Magen

 

 

Im Gespräch hörten  Sie  den Ausdruck Kepala saya pusing     (2x) -auf Deutsch ich habe Kopfschmerzen   und Perut saya mual (2x) auf Deutsch sinngemäß Übelkeit aus meinem Magen。 In beiden Äußerungen gibt es die Wörter   pusing (2x) auf Deutsch Kopfschmerzen oder schwindelig und  mual (2x) auf Deutsch  übel oder Übelkeit . Die  Wörter  pusing (2x)  und mual (2x) sind Adjektive, die verwendet werden, um Unwohlsein auszudrücken. Um Schmerzbeschwerden auszudrücken, nennen Sie den schmerzenden   Körperteil , zum Beispiel Kepala saya  (2x) auf Deutsch Mein Kopf oder perut saya (2x) auf Deutsch Mein Magen , gefolgt von einem Adjektiv, das die Art des Unwohlseins beschreibt, zum Beispiel pusing(2x)- auf Deutsch Kopfschmerzen oder Schwindel  oder mual(2x) auf Deutsch  Übelkeit oder  übel

 

 

 

Ein anderes Beispiel

 

Die Beschreibung des Unwohlseins wie Kepala saya pusing (2x) auf Deutsch  mein Kopf schmerzt oder  Ich habe Kopfschmerzen ....und  Perut saya mual (2x) auf Deutsch Übelkeit von meinem Magen kann in der indonesischen Sprache auch verkürzt werden, in dem sie einfach die betroffenen Körperteile weg lassen.Hören Sie hierzu ein paar Beispiele 

 

Saya pusing (2x) auf Deutsch Ich habe Kopfschmerzen .

 

 Saya mual (2x) auf Deutsch  Mir ist übel

 

 

 

Krankheitsmerkmale wie Fieber, Blähungen und Gliederschmerzen, werden mit masuk angin  (2x) auf Deutsch sinngemäss Erkältungen diagnostiziert. Erkältungen sind in Indonesien weit verbreitet.  Zur Behandlung von Erkältungen gibt es viele pflanzliche oder traditionelle Arzneimittel .

 

 

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

 

Dev                            :   Kepala saya pusing. Perut saya mual.    

 

Dokter                       :   Sudah berapa lama Anda pusing dan mual?         

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel“ Kepala saya pusing     -auf Deutsch ich habe Kopfschmerzen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

24
September

 

Das Geoparktgebiet Maros Pangkep in Sudsulawesi  , wurde offiziell in die Liste der UNESCO Global Geoparks (UGG) aufgenommen. Diese Bestimmung erhöht die Anzahl der Geoparks in Indonesien, die nach den Geoparks Batur, Rinjani, Sewu, Ciletuh, Toba Caldera und Belitung weltweit anerkannt sind. Die Entscheidung basierte auf den Ergebnissen des Treffens des UNESCO Global Geoparkrates in Thailand. Der Generaldirektor der Verwaltungsagentur des Geoparks Maros Pangkep, Dedy Irfan, sagte, dass mit dem Status der Aufnahme in den UNESCO-Weltpark die Aufmerksamkeit für den Geopark Maros Pangkep zunehmen und dieses Gebiet zu einem weltweiten Touristenziel machen werde.

Der Geopark Maros Pangkep befindet sich in zwei Bezirken , nämlich Maros  und Pangkajene Kepulauan  (Pangkep). Verwaltungstechnisch beträgt die Landfläche 223.629 Hektar und die dazugehörigen  Spermonde-Inseln eine Fläche von 88,9 Hektar. Der Park wurde 2015 offiziell gegründet und  seit 2017 zum  nationalen Erdpark benannt.  Er ist einer von 15 nationalen Geoparks von  Indonesien und der einzige Geopark mit dem Status eines nationalen Erdparks auf der Insel Sulawesi. Eine der Attraktionen ist das Karstgebiet. Der Maros Pangkep Karst ist von Weltklasse, ohne Zweifel wegen seiner Schönheit, Einzigartigkeit, Flora und Fauna sowie seiner hohen wissenschaftlichen und soziokulturellen Werten. Dieses gebiet ist nach Südchina das zweitgrößte Karstgebiet der Welt.

Der Karst im Geopark Maros Pangkep hat Hunderte von Höhlen, die von prähistorischen Menschen bewohnt wurden. An den Wänden dieser Höhlen befinden sich Relikte von 40.000 Jahre alten prähistorischen Malereien. Der Karst hat nicht nur einen hohen historischen Wert, sondern ist auch ein interessantes Touristenziel. Neben dem Karstgebiet gibt es in diesem Geopark das Schmetterlingsreich "Kingdom of Butterfly". Es  befindet sich im Bantimurung Bulusaraung Nationalpark-Schutzgebiet mit einer endemische Flora und Fauna, darunter 240 Schmetterlingsarten. Als Geopark gibt es in Maros-Pangkep verschiedene nachhaltige naturbasierte Touristenziele, die Geosite, die biologischen Stätten und die Kulturstätten. Zu den an dieser Stelle gefundenen Geosites gehören der Rijang Bantimala Komplex, der Pateteyang-Cempaga Metamorphic Komplex und das Parenreng ozeanische Krustengestein. Zu den biologischen Stätten gehören das  Bengo-Makaroewa Waldforschungsgebiet , der Primäre Wald Karaenta , der Kehati Park, der botanische Garten Tonasa und der botanische Garten Puncak Argo . Die Kulturstätten  sind u.a  der prähistorische Komplex Bellae, der prähistorische Park Sumpang Bita und die Jagdstaette.

27
September

Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Thema ist  di Klinik (2x) auf Deutsch in der Klinik

Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel Apa Keluhan Bapak?(2x)- auf Deutsch Welche Beschwerden haben Sie, Herr ? vorstellen.  Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und einem Arzt in der Klinik statt. Der Arzt fragt  nach dem  Schmerzen von Dev. Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.

Dev                            :   Selamat pagi, Dok .    

Petugas                     :  Pagi. Apa keluhan Bapak?        

     

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Apa Keluhan Bapak?(2x)- auf Deutsch Welche Beschwerden haben Sie? Herr stehen. Ich werde diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen

apa (2x)Auf Deutsch was oder wie

keluhan Bapak  (2x)Auf Deutsch Ihre Beschwerden?

Apa keluhan Bapak?     (2x)Auf Deutsch Welche Beschwerden haben Sie, Herr ?

Im Gespräch hörten Sie den AusdruckApa Keluhan Bapak?(2x)- auf Deutsch Welche Beschwerden haben Sie, Herr ? Das Wort keluhan          (2x) auf Deutsch sinngemäss Beschwerden, über die geklagt werden. Um nach dem Schmerz zu fragen, über den sich jemand beschwert, können Sie das Fragewort apa(2x) auf Deutsch wie oder was , gefolgt von dem Wort keluhan (2x)     auf Deutsch sinngemass,  'Schmerzen oder Beschwerden bedeutet.

 .

Ein anderes Beispiel

Um nach dem Schmerzen zu fragen, über die zum Beispiel Freunde oder Familie, klagt, können Sie   Kamu sakit apa ?  (2x)  auf Deutsch  welche Krankheit hast du oder Kamu kenapa?(2x) auf Deutsch Wie fühlst du dich ? verwenden. .Hören Sie nun  ein Beispiel für die Frage nach den Schmerzen bei einer Person, die ihr Unwohlsein kund tut.

kenapa                                                                  (2x)  auf Deutsch warum, wie oder was

kamu kenapa                                                        (2x) auf Deutsch Wie fühlst du dich ?

sakit apa                                                               (2x) auf Deutsch welche Krankheit

kamu sakit apa?                                                   (2x) auf Deutsch welche Krankheit hast du?

 

Einer der Schmerzen, über die Indonesier oft klagen, ist masuk angin (2x) auf Deutsch  sinngegemäss Erkältung . Zu den Symptomen einer Erkältung gehören Übelkeit und Blähungen, Gliederschmerzen und Kopfschmerzen.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Dev                            :   Selamat pagi, Dok .    

Petugas                     :  Pagi. Apa keluhan Bapak?      

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel“ Apa Keluhan Bapak?- auf Deutsch Wie fühlen Sie sich, Herr Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, BahaWelche Beschwerden haben Sie, Herr sa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

27
September

Die Außenministerin Retno Marsudi sagte beim Ministertreffen der blockfreien  Bewegung  (NAM) mit Bezug zu Palästina in New York, den USA , dass die  NAM  immer noch die palästinensische Unabhängigkeit schulde. Nach der Meldung des Außenministeriums am Montag, den 26. September betonte  Retno Marsudi , einer der Gründe, warum die palästinensische Frage auf der Tagesordnung der Bewegung der Blockfreien bleibe und immer noch ungelöst sei, liege in der Kluft zwischen Verpflichtungen und dem, was die NAM tatsächlich umsetze . Retno  Marsudi betonte ebenfalls, Indonesien sei stolz darauf, an der Spitze des Kampfes für die palästinensische Unabhängigkeit stehen zu können,  und  werde sein unerschütterliches Engagement für die Unterstützung der Zwei-Staaten-Lösung weiterhin bekräftigen. Laut Retno Marsudi  sollte die NAM in der Lage sein, eine  größere Rolle bei der Förderung des Beginns des palästinensisch-israelischen Friedensprozesses spielen , weil sie aus 120 Ländern bestehe. Dies  bedeutet, dass sie 60 Prozent der Stimmen in der UNO  habe. (Antara)