Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist Tiba di Yogyakarta- auf Deutsch Ankunft in Yogyakarta
Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel “ Hotel Dekat Dari Sini “(2x) auf Deutsch „Hotel hier in der Nähe “ vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und Sari, der Freundin von Dev in Yogyakarta statt. Dev ist gerade am Bahnhof Tugu angekommen und will zum Hotel fahren. Sari lädt Dev ein, mit einem sogenannten Rikscha oder auf indonesisch Becak ins Hotel zu fahren , weil es relativ nah ist . Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Sari : Hotel dekat dari sini. Kita naik becak saja, ya.
Dev : Becak ? Apa itu?
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “ Hotel Dekat Dari Sini “(2x) auf Deutsch „Hotel hier in der Nähe“ “ stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen
hotel (2x)Auf Deutsch das Hotel
dekat (2x) Auf Deutsch nah oder in der Nähe
dari sini (2x) Auf Deutsch von hier
Hotel dekat dari sini (2x)Auf Deutsch sinngemäß: Hotel ist hier in der N
In einem Gespräch hören Sie den Satz “ Hotel Dekat Dari Sini “(2x) auf Deutsch „Hotel hier in der Nähe “ In dieser Rede gibt es einen Ausdruck dekat (2x) auf Deutsch in der Nähe oder nah. Das Adjektiv " dekat (2x)auf Deutsch in der Nähe oder nah wird verwendet, um eine Entfernung zu beschreiben wie z.B.vom Bahnhof zum Hotel. Der Satz beginnt dann mit dem Adjektiv " dekat (2x)auf Deutsch in der Nähe oder nah , und wird fortgesetzt mit dem Ziel, zum Beispiel Hotel (2x) auf Deutsch das Hotel , und dem Standort des Sprechers , nämlich dari sini (2x) auf Deutsch von hier.
Ein anderes Beispiel
Das indonesische Adjektiv dekat (2x) auf Deutsch in der Nähe oder nah gibt kurze Entfernung an, für eine weite Entfernung wird das indonesische Adjektiv jauh (2x) auf
Deutsch weit oder weit weg, eingesetzt . Hören Sie die Sprache , um die Qualität der Distanz zu vermitteln.
Jauh (2x) auf Deutsch Weit
Stasiun Tugu jauh dari Bandara Internasional Yogyakarta (2x) auf Deutsch Der Bahnhof Tugu ist weit vom Yogyakarta internationalen Flughafen entfernt.
In Indonesien wird als Längenmaß wie in Deutschland meter (2x) verwendet. Auch Zentimeter und Kilometer sind in der indonesischen und deutschen Sprache gleich, nur die Schreibweise etwas unterschiedlich
Ein Beispiel dazu: Stasiun Tugu berjarak 500 meter dari sini (2x) auf Deutsch die Station Tugu ist 500 Meter von hier entfernt.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Sari : Hotel dekat dari sini. Kita naik becak saja, ya.
Dev : Becak ? Apa itu?
Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel“ Hotel Dekat Dari Sini “ auf Deutsch „Hotel in der Nähe von hier““ Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das indonesische Vokabeln vorstellt und Sie dazu hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung, Kultur , Forschung und Technologie . Unser heutiges Über-Thema ist di Klinik (2x) auf Deutsch in der Klinik
Ich werde jetzt ein Gespräch mit dem Titel “Jadi, Saya Harus Mengambil Nomor Antrean Dahulu?”(2x) sinngemäß auf Deutsch übersetzt: Also muss ich zuerst eine Wartenummer nehmen ?“vorstellen. Dieses Gespräch findet zwischen Dev Singh, einem Touristen aus Indien, und dem Klinikmitarbeiter statt. Der Klinikmitarbeiter weist Dev an, die Wartenummer zu nehmen. Danach bestätigte Dev die Anweisungen, indem er seine Aussage wiederholte.Lassen Sie uns ihr Gespräch anhören.
Petugas : Silakan ambil nomor antrean terlebih dahulu!
Dev : Maaf. Jadi, saya harus mengambil nomor antrean dahulu?
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema “Jadi, Saya Harus Mengambil Nomor Antrean Dahulu?” (2x) auf Deutsch Also muss ich zuerst eine Wartenummer nehmen?“ “ stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen
jadi auf Deutsch also oder das bedeutet
saya auf Deutsch Ich
harus mengambil auf Deutsch nehmen müssen
nomor antrean auf Deutsch die Wartenummer
dahulu auf Deutsch zuerst
Jadi, saya harus mengambil nomor antrean dahulu?Auf Deutsch Also muss ich zuerst eine Wartenummer nehmen?“
Im Gespräch hörten Sie die Rede Jadi, saya harus mengambil nomor antrean dahulu? (2x auf Deutsch Also muss ich zuerst die Wartenummer nehmen? Damit wird die Anweisung als Fragestellung wiederholt, um sicher zu stellen, dass die Anfrage richtig verstanden wurde. Die Frage beginnt mit "Jadi" oder auf Deutsch: also beziehungsweise das bedeutet.
Um Ihre Anweisungen zu bestätigen, können Sie im Indonesischen auf die Frage mit ya (2x) auf Deutsch ja, , benar (2x) oder betul (2x) auf Deutsch richtig verwenden.
Hören Sie nun dazu weitere Beispiele:
Saya harus daftar dahulu, ya?(2x) auf Deutsch Ich muss mich zuerst registrieren, okay?
benar (2x) auf Deutsch richtig
Jadi, saya harus daftar dahulu, benar? (2x) auf Deutsch Also muss ich mich zuerst registrieren, richtig?
betul (2x) auf Deutsch richtig
Jadi, dari sini saya pergi ke ruang periksa, betul? (2x) auf Deutsch Also, von hier aus gehe ich in den Untersuchungsraum, richtig?
Die Indonesier können zur medizinischen Behandlung nur in eine Klinik oder in ein Krankenhaus gehen, sondern auch zu öffentlichen Gesundheitszentren, die in Indonesien unter dem Kurznamen Puskesmas bekannt sind. Puskesmas ist ein Akronym für Pusat Kesehatan Masyarakat oder auf Deutsch öffentliches Gesundheitszentrum, die unter der Distriktregierung steht.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Petugas : Silakan ambil nomor antrean terlebih dahulu!
Dev : Maaf. Jadi, saya harus mengambil nomor antrean dahulu?
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia mit dem Titel“ “Jadi, Saya Harus Mengambil Nomor Antrean Dahulu? auf Deutsch Also muss ich zuerst eine Wartenummer nehmen?“Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Der indonesische, koordinierende Wirtschaftsminister Airlangga Hartarto sagte: Die digitale Wirtschaft habe der indonesischen Wirtschaft neue Wachstumsmöglichkeiten eröffnet , sodass sie das Leben der Menschen verbessern könne. Dies äusserte der koordinierende Wirtschaftsminister Airlangga Hartarto am Montag, den 19. September in Jakarta in seiner virtuellen Rede bei der Veranstaltung Huawei Connect 2022: Unleash Digital . Laut Schätzungen habe der Wert der indonesischen, digitalen Wirtschaft im letzten Jahr 70 Milliarden US-Dollar erreicht und werde sich bis 2025 sich auf rund 146 Milliarden US-Dollar verdoppeln. Minister Airlangga Hartarto fuhr fort, mit der Digitalisierung setzten immer mehr Geschäftsakteure digitale Technologien in Indonesien ein, um Innovationen zu schaffen und ihre Start-up-Unternehmen im ganzen Land zu entwickeln . Mehrere Unternehmen seien auf nationalen und globalen Börsen notiert worden. Derzeit entwickele Indonesien einen nationalen Rahmen für die digitale Wirtschaft, um die Zusammenarbeit und Synergie zwischen allen relevanten Interessengruppen zu fördern . (Antara)
Die indonesische Regierung finalisiere derzeit zwei Strategien, um lokale Landwirte dabei zu unterstützen, Sojabohnen wieder anzupflanzen. Zu den Strategien gehörten die Suche nach einem Saatgut für bessere Soya-Sorten und die Festlegung des Kaufpreises. Der indonesische Landwirtschaftsminister Syahrul Yasin Limpo sagte, diese beiden Strategien gehörten zu den Themen, die bei einem begrenzten internen Treffen über Sojabohnen unter der Leitung von dem indonesischen Präsidenten Joko Widodo am Montag, den 19. September im Präsidentenpalast in Jakarta diskutiert wurden. Syahrul Yasin Limpo erklärte nach dem Treffen, die Regierung werde die Sojabohnensorten verbessern und zu diesem Zweck wenn nötig gentechnisch verändertes Saatgut oder importiertes Saatgut verwenden , um die Sojabohnenproduktion zu steigern. Das Ziel sei, damit die Sojabohnenernte von bisher nur 1,5 bis zwei Tonnen pro Hektar auf drei bis vier Tonnen zu erhöhen. (Antara)