Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Aku terjatuh dari pohon- Auf Deutsch Ich bin vom Baum gefallen. Sie können unsere Sendung ausser auf der Kurzwelle 3325 Khz auch über Livestream voinews.id/german hören.
……………………
Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch über das Thema Aku terjatuh dari pohon- Auf Deutsch Ich bin vom Baum gefallen vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen.. Danach können Sie ihn wiederholen.
Die Personen : Dinda und Tony
Der Ort : Das Haus von Joko
Die Hintergrundsituation : Tony ist imFamilienraum gemeinsam mit Dina. Sie diskutieren über ihr Erlebnis .
Dinda : Waktu aku masih kecil, aku pernah terjatuh dari pohon
Tony : Oh, ya ? Di mana ?
Dinda : Di halaman belakang
.............................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch über das Thema Aku terjatuh dari pohon- Auf Deutsch Ich bin vom Baum gefallen gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.
Terjatuh- auf Deutsch gefallen
Terinjak- auf Deutsch aufgetreten
Tertabrak-auf Deutsch angefahren von
Terbawa-auf Deutsch weggetragen
Waktu aku masih kecil, aku pernah terjatuh dari pohon -Auf Deutsch Als ich noch klein war, bin ich vom Baum gefallen
Di mana ?-auf Deutsch Wo?
Di halaman belakang-auf Deutsch im Hinterhof
Waktu aku masih muda-auf Deutsch Als ich noch jung war
Saat aku berumur 6 tahun-auf Deutscdh Als ich 6 Jahre alt war
Ketika remaja- auf Deutsch als Teenager
………………….
Im Dialog erzählte Dina ihr Erlebnis und sagte “Aku terjatuh dari pohon.”-Auf Deutsch Ich bin vom Baum gefallen. Einige Unfälle passieren normalerweise versehentlich .Ein unangenehmer Vorfall, der zufällig auftritt, enthält normalerweise das Infix ter.
Folgendes sind Beispiele für zufälliges Ereignis.
“Kakiku terinjak orang itu”- auf Deutsch Mein Fuss ist von jener Person aufgetreten.
“Aku terjatuh dari pohon”- auf Deutsch Ich bin vom Baum gefallen
“Dia tertabrak mobil”-auf Deutsch Er ist vom Auto angefahren
“Maaf, buku Bapak terbawa oleh saya”-auf Deutsch Entschuldigung , Hern, Ihr Buch ist von mir weggetragen.
Wenn man dann über ein Erlebnis erählt, wird man normalerweise die Zeitangabe, die mit dem Alter verbunden ist, nennen. Folgendes sind Beispiele für Zeitangabe:
Ketika aku masih kecil- Auf Deutsch als ich noch klein war,
Waktu kecil –auf Deutsch in der Kindheit-
Waktu aku masih muda- auf Deutsch Als ich noch jung war.
Saat aku berumur 6 tahun, auf Deutsch Als ich 6 Jahre alt war
ketika remaja-auf Deutsch und als Teenager
...........................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lass uns das Gespräch nochmals anhören
Dinda : Waktu aku masih kecil, aku pernah terjatuh dari pohon
Tony : Oh, ya ? Di mana ?
Dinda : Di halaman belakang
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Als Übung schicken Sie Ihre Tonaufnahme auf Indonesisch an unsere Email This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Wir werden dem Gewinner einen interessanten Preis geben. Die Gewinner werden im nӓchsten November verӧffentlicht . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Penggunaan Kata “Bahwa”-Auf Deutsch Die Anwendung des Wortes dass .Sie können unsere Sendung ausser auf der Kurzwelle 3325 Khz auch über Livestream voinews.id/german hören.
……………………
Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch über das Thema Penggunaan Kata “Bahwa”-Auf Deutsch Die Anwendung des Wortes dass vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen.. Danach können Sie ihn wiederholen.
Die Personen : Tony , Endah und Dinda
Der Ort : Das Haus von Joko
Die Hintergrundsituation : Tony ist im Familienraum und sieht Nachrichten fern. Dinda kommt dazu.
Tony |
Apakah kamu tahu bahwa ayah Endah mengalami kecelakaan? |
Dinda |
Ya, aku tahu. O, ya. Endah baru saja meneleponku bahwa ayahnya baik-baik saja. |
Tony |
Syukurlah. |
..............................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema Penggunaan Kata “Bahwa”-Auf Deutsch Die Anwendung des Wortes dassstehen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.
Der Unfall –auf Deutsch Kecelakaan
Bahwa –auf Deutsch dass
Baru saja-auf Deutsch gerade eben
Memberi tahu-Auf Deutsch mitteilen
Apakah kamu tahu bahwa ayah Endah mengalami kecelakaan?-auf Deutsch Weisst du, dass der Vater von Endah einen Unfall hatte?
Ya, aku tahu-auf Deutsch Ya ich weiss
Endah baru saja menelponku bahwa ayahnya baik-baik saja.- Auf Deutsch Endah hat mir gerade telefonisch mitgeteilt, dass es ihrem Vater gut geht.
Syukurlah.-auf Deutsch Gott sei Dank
Dia mengira bahwa hari ini akan hujan.-Auf Deutsch er schätzt, dass es heute regnen wird.
Saya tahu bahwa kamu sedang sakit. –Auf Deutsch Ich weiss, dass du krank bist.
..........................
Im Gesprӓch zwischen Tony und Dinda hӧrten Sie die Frage von Tony “Apakah kamu tahu bahwa ayah Endah kecelakaan?” –Auf Deutsch Weisst du, dass der Vater von
Endah einen Unfall hatte?Tony wendet das Wort bahwa an, um den Hauptsatz zu erklӓren. Dinda sagte auch “Endah baru saja menelponku bahwa ayahnya baik-baik saja.” –Auf Deutsch Endah hat mir gerade telefonisch mitgeteilt, dass es ihrem Vater gut geht. DafÜr verwendet man eine der Konjunktionen , die in den Nebensatz überleitet, nämlich bahwa.
Folgendes sind Beispiele der Verwendung im Satz
- Dia mengira bahwa hari ini akan hujan. –Auf Deutsch Er schätzt, dass es heute regnen wird.
- Endah memberi tahuku bahwa ayahnya mengalami kecelakaan- Auf Deutsch Endah hat mir mitgeteilt , dass ihr Vater den Unfall hatte - Saya tahu bahwa kamu sedang sakit. –auf Deutsch Ich weiss, dass du krank bist.
- Apakah kalian mendengar bahwa besok libur nasional? –Auf Deutsch Habt ihr gehӧrt, dass morgen ein Nationalfeiertag ist ?
………………….
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lass uns das Gespräch nochmals anhören
Tony : Apakah kamu tahu bahwa ayah Endah mengalami kecelakaan?
Dinda : Ya, aku tahu. O, ya. Endah baru saja meneleponku bahwa ayahnya baik-baik saja.
Tony : Syukurlah.
…………………
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia zu lernen. Als Übung schicken Sie Ihre Tonaufnahme auf Indonesisch an unsere Email This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Wir werden dem Gewinner einen interessanten Preis geben. Die Gewinner werden im nӓchsten November verӧffentlicht . Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Hallo, liebe Zuhörer der Stimme Indonesiens. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Musikregenbogen”. Dieses Mal präsentieren wir Ihnen die malaiischen Lieder. Sie bleiben Sie bei uns, der Stimme Indonesiens RRI World Service Voice of Indonesia. Sie können unsere Sendung auf der Kurzwelle 3325 kHz oder über Livestream voinews.id/german hören. Am Anfang unseres Programms, hören Sie das Lied mit dem Titel “Hati Merana”- “Das leidende Herz”. Gute Unterhaltung!
………………………………
Sie haben gerade das maiische Lied mit dem Titel “Hati Merana” gehört. Das Lied, das von Yan Junaedi komponiert wurde, erzählt über den Liebling, der nicht treu ist. Die Lyriken in diesem Lied bestehrn aus einigen Versen . Dabei handet es sich Ratschläge, um das Liebespaar vorsichtig zu wählen, damit man nicht bedauert. Diese Musik ist im mittleren Tempo. Das Lied “Hati Merana” steht im Album Melayu Deli im 2.Volumen. Liebe Musikfreunde, wir präsentieren Ihnen das andere malaiische Lied mit dem Titel “Janganlah Bingung”- auf Deutsch Nicht verwirrt”. Wie das Lied “Hati Merana” steht das Lied “Jangan Bingung” auch aus einigen Versen. Dieses Lied wird von Yan Juneid und Rosnida gesungen. Viel Spaβ beim Zuhören!
…………………………
Liebe Musikfreunde, Sie haben gerade das Lied “Jangan Bingung” von Yan Juneid und Rosnida gehört. Das Lied, das von Yan Junaeid komponiert wurde, handelt es um die Ratschläge, so dass man die Liebe unsicher wählen. Zum Schluβ unseres Programms Musikregenbogen, hören Sie das Lied mit dem Titel “Seribu Impian”-“Tausend Träume ”, das von Rosinda gesungen wird. Das Lied, das von Yan Juneid komponiert wurde, besteht aus einigen Versen.Die Lyrik in diesem Lied erzählt über jemanden, der sich verliebt. Er hat viele Wünsche. Diese Musik ist im schnellen Tempo. Damit möchten wir uns von Ihnen verabschieden. Auf Wiederhören!
Der Direktor für Schutz des Staatsbürgers und der Rechtsinstanz Indonesiens des indonesischen Außenministeriums, Lalu Muhammad Iqbal, bestätigte , dass die saudi arabische Regierung am Montag 29. Oktober 2018 in Ta'if die Gastarbeiterin Tuti Tursilawati aus Majalengka, West-Java hingerichtet habe. Er sagte dazu, dass die saudi arabische Regierung Indonesien eher die Hinrichtung von Tuti Tursilawati nicht mitteile. Die indonesische Aussenministerin Retno Marsudi protestiert den saudi-arabischen Außenminister Adel Al-Jubeir und hat den saudi-arabischen Botschafter in Jakarta Osama bin Mohammed Abdullah Al Shuaibi gerufen.
Die indonesische Regierung bedauert , dass die Hinrichtung von Tuti Tursilawati von der saudischen Regierung ohne Benachrichtigung unserer Vertreter, der indonesischen Botschaft in Riad und des indonesischen Generalkonsulats in Dschidda, durchgeführt wurde. Daher hat die indonesische Regierung Besorgnis geäußert und protestiert , wie die saudische Regierung diese Hinrichtung durchgeführt hat. Die indonesische Außenministerin hat aus Protest direkt mit dem Außenminister von Saudi-Arabien gesprochen. Die Außenministerin hat dann den Botschafter von Saudi-Arabien in Jakarta gerufen und ihm den Protest geäussert.
Darüber hinaus sagte Muhammad Iqbal, das indonesische Außenministerium habe sein Beileid für die Familie von Tuti Tursilawati in Majalengka ausgesprochen. Das indonesische Außenministerium hat verschiedene Anstrengungen unternommen, um Tuti Tursilawati von der Todesstrafe zu befreien oder zu erleichten. . Darunter gab es die konsularische Unterstützung von 2011-2018. Das Aussenministerium habe dreimal Rechtsanwälte ernannt und dreimal um Berufung gebeten. Das Aussenministerium habe auch zwei Präsidentenbriefen an den saudi-arabischen König überreicht und diverse Bemühungen ohne Rechtsstreitigkeiten durchgeführt. Tuti Tursilawati wurde im Juni 2011 von einem Gericht in Saudi-Arabien zum Tode verurteilt, da sie angeklagt wurde, ihren Arbeitsgeber getötet hat , erklärte Muhammad Iqbal weiter.