Tiwi Syakilah

Tiwi Syakilah

21
October

Voici Apprendre l'indonésien, une rubrique qui vous introduit des vocabulaires indonésiens et vous guide pour parler indonésien. Le sujet d’aujourd'hui est “Kemarin Ada Parade Budaya" ou en langue française ‘Hier, il y avait un défilé culturel.’

Je vais vous donner l’exemple d’une conversation intitulée “Kemarin Ada Parade Budaya" ou en langue française ‘Hier, il y avait un défilé culturel.’

Tony est en vacances dans la région du temple Borobudur. Il discutait avec un guide touristique. 

Wanita

Kemarin ada parade budaya di sini.

Tony

O ya? Budaya apa?

Wanita

Budaya tradisional Indonesia.

Tony

O, pasti menarik.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir Kemarin Ada Parade Budaya" ou en langue française ‘Hier, il y avait un défilé culturel.’

Je vais prononcer doucement et lentement chaque mot ou chaque phrase deux fois, et vous pouvez les répéter après moi:

Budaya

en Français

Culture

Parade Budaya

en Français

Défilé culturel

Budaya tradisional

en Français

Culture traditionnelle

Konser

en Français

Le concert

Kemarin ada parade budaya di sini

en Français

Hier, il y avait un défilé culturel ici.

Budaya apa?

en Français

Quelle culture?

Budaya tradisional Indonesia

en Français

Culture traditionnelle indonésienne.

Pasti menarik

en Français

Ça doit être intéressant.

Dua hari lalu

en Français

Il y a deux jours.

…………………………….. MUSIK………………….  

Dans une conversation entre un guide touristique et Tony, le guide lui a dit qu’il y avait eu un événement hier à l'endroit où ils parlent. “Kemarin ada parade budaya di sini.” (2x en Français) ‘Hier, il y avait un défilé culturel ici.’ Quand vous voulez dire à quelqu'un qu'il y a un événement, vous pouvez utiliser le mot ada  ou ‘il y a’ suivi du nom de l'événement.

Pour montrer que l'événement s'est passé, vous pouvez ajouter un marqueur de temps passé, c'est-à-dire tadi (2X en Français) plus tôt, kemarin (2X en Français) hier, dua hari lalu (2X en Français) il y a deux jours et cetera.

Si vous voulez fournir des informations sur un événement en cours, vous pouvez dire: Sekarang sedang  ada konser. (2X en Français) Maintenant, il y a un concert.

Si vous voulez notifier qu'il y aura un événement, vous pouvez dire:

Besok akan ada konser di sini.  (2X en Français) Demain, il y aura un concert ici.

Si vous remarquez, le mot ne change pas pour indiquer qu'un événement s'est produit, se produit ou se produira. 

Pour distinguer un événement s'est produit, se produit, ou se produira, on peut peut voir le marqueur de temps, par exemple:

• kemarin (2X en Français) hier

• sekarang (2X en Français) maintenant,

• besok (2X en Français) demain, 

ou d'adverbes, tels que:

• sedang (2X en Français) dans la phrase: “Sekarang sedang  ada konser.”  (2X en Français)  Maintenant, il y a un concert, et

• akan (2X en Français), dans la phrase: “Besok akan ada konser di sini.”  (2X en Français), Demain, il y aura un concert ici.

…………………………….. MUSIK………………….  

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour comprendre mieux, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Wanita

Kemarin ada parade budaya di sini

Tony

O ya? Budaya apa?

Wanita

Budaya tradisional Indonesia

Tony

O, pasti menarik

Les amis, voilà l'édition de la rubrique d'Apprendre l'Indonésien d'aujourd'hui. J'espère que cette édition pourrait être utile pour ceux d'entre vous qui veulent savoir plus l'indonésien. 

20
October

 

La ville de Kupang, Nusa Tenggara de l'Est, est réputée pour sa sécheresse et sa chaleur. Mais là, il y a la cascade Oenesu qui est une oasis de la chaleur de la ville de Kupang, car il pleut rarement. La chaleur intense du soleil nous amène à vouloir trouver un endroit où nous pouvons sentir la fraîcheur.

La cascade d'Oenesu, situées dans le village d'Oenesu, au district de Kupang de l'Ouest, à la régence de Kupang, la province de Nusa Tenggara Est, sont l'un des endroits qui peuvent rafraîchir le corps et réduire la fatigue. Cette cascade est à environ 25 km de la ville de Kupang.

La cascade d’Oenesu est entourée d’arbres luxuriants. Elle a également un caractère unique qui ne appartient pas aux autres cascades, car elle a une hauteur d'environ 10 mètres et 4 niveaux de la cascade. Chacun de ces niveaux a naturellement formé des piscines et des nombreux visiteurs y nagent.

Cette eau qui coule contient beaucoup de chaux. Pendant la saison des pluies, le volume et le débit de l'eau sont si abondants. Alors qu'en été, même si l'eau n'est pas aussi abondante, elle est toujours claire.

Après être arrivé, vous pouvez aller au bas de la cascade par la route assez raide. Elle est situé à gauche de l'emplacement. Cette route mènera à un pont en dessous de la cascade principale.

De ce pont, on peut voir plusieurs niveaux de la cascade. Ensuite, vous descendrez des escaliers assez raides pour arriver au bas de la cascade.

Pour entrer dans la cascade Oenesu, les visiteurs doivent payer Rp. 1500 pour les adultes, tandis que pour les enfants ne paient que Rp. 1000. Pour garer une voiture, vous payez Rp. 2000, alors que pour les motos, seulement Rp. 1000

Pour arriver à cet endroit, vous avez besoin d’une voiture ou d’une moto. Si vous souhaitez louer une voiture, le tarif journalier est d’environ Rp. 500 000 . Tandis que, si vous louez une moto, le trajet aller-retour coûte environ Rp. 100 000

Cette attraction a été dotée d’équipements tels que des kiosques, des restaurants, des toilettes et des salles de prière. Donc, vous pourrez passer confortablement vos vacances à la cascade Oenesu à Kupang, Nusa Tenggara de l'Ouest.

13
October

 

On trouve couramment la banane à la bouche de canard à Halmahera Ouest et à Halmahera Nord. On appelle la banane à la bouche de canard parce que cette banane a une forme élancée et longue courbe comme une bouche de canard. La couleur de la peau ne jaunit jamais, même si elle est mûre.

Cette banane à la bouche de canard a une texture dure et croquante dont le goût est aigre et sucré sans haute teneur en eau. On peut déguster cette banane pour remplacer le riz avec des accompagnements au goût salé ou sucré.

La banane à la mouche de canard ou les gens des Moluques l'appellent Pisang Mulu Bebe, on peut la également sauter pour le grignotant de l'après-midi, accompagné la boisson bien-aimé des habitants d'Halmahera Nord , Air Guraka. L'eau Guraka est une boisson à base d'eau de gingembre et de sucre de palme saupoudré de noix.

La banane frites provenant de la banane à la bouche de canard est très délicieuse. Comment fait de la banane frite à la bouche de canard? c'est très facile.

Tout d'abord, coupez la banane. Puis frits la banane dans l'huile chaude. Puis, vous devez également préparer un verre d'eau mélangée à deux cuillères de sel. Ensuite, versez une cuillère d'eau salée sur la banane frite dans l'huile chaude.

Faites frire la banane jusqu'à ce qu'elle soit vraiment croustillante. Après cela, prenez la banane croustillante et servez-la!

Pour manger des bananes frites à la bouche de canard, c'est incomplet s’il n’ya pas de sauce de dabu-dabu, une sauce typique des Moluques.

Comment faire de la sauce dabu-dabu est également facile. Les ingrédients sont les tomates, les pommes, les piments, la pâte de crevettes grillées, un peu d'oignon et l'huile utilisée pour faire frire les bananes.

Après que tout soit prêt, dégustez la banane frite à la bouche de canard plongé dans la sauce dabu-dabu! Vous voulez le manger en continu.

07
October

Bonsoir à tous. Nous continuons notre émission ce soir avec la rubrique Apprendre l’Indonésien, un programme qui introduit le vocabulaire de la langue indonésienne et vous guide de parler indonésien. Ce programme est une collaboration entre la Voix d’Indonésie et l’Agence pour le développement de la langue du Ministère de l’éducation et de la culture d’Indonésie. Le sujet d’aujourd'hui est “Kamu akan berlibur ke mana?” ou en langue française ‘Où vas-tu en vacances?’

Ensuite, je vais donner un exemple de conversation ayant pour titre “Kamu akan berlibur ke mana?" ou en langue française ‘Où vas-tu en vacances?’

Chez Joko,  Tony et Dinda parlent de projet de vacances.

Tony

Sebentar lagi libur panjang. 

Kamu mau berlibur ke mana?

Dinda

Belum tahu.

Aku belum  punya rencana .

Mungkin di rumah saja.

Kamu akan berlibur ke mana?

Tony

Aku akan ke Bali.

Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir “Kamu akan berlibur ke mana? " (2x en Français) ‘Où vas-tu en vacances?’  Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.  

liburan

:

vacances

libur

:

vacances

libur panjang

:

longue vacance

berlibur

:

en vacances

sebentar lagi libur panjang

:

bientôt c’est la longue vacance

kamu mau berlibur ke mana?

:

Où voulez-vous prendre des vacances?

belum tahu

:

ne savoir pas encore

aku belum punya rencana

:

Je n'ai pas encore de plan

mungkin di rumah saja

:

peut-être rester seulement à la maison

akan berlibur ke mana?

:

Où irez-vous en vacances?

aku akan ke Bali

:

Je vais à Bali.

Inggris

:

L'Angleterre

tidak mungkin

:

pas possible

harga tiket

:

prix du billet

mahal

:

cher

Dans le dialogue, Tony a demandé, Kamu mau berlibur ke mana? (2x) en Français : ‘Où vas-tu en vacances?’ Cependant, Dinda a demandé, Kamu akan berlibur ke mana? (2X) en Français : ‘Où vas-tu en vacances?’ Le mot mau (2X ) en Français : ‘vouloir’ a plusieurs significations, parmi elles “ingin” (2X en Français) ‘vouloir’  ou “akan” (2X) en Français : aller prise en compte du contexte et de la situation lors de la conversation.

Exemple :

Saya mau ke Bali minggu depan (2X), en Français : Je vais aller à Bali la semaine prochaine. Le mot mau (2X), en Français : aller dans cette phrase ne signifie pas ingin (2X), en Français : vouloir, mais signifie akan (2X), en Français : aller.

Autre exemple:

Saya mau ke Inggris, tetapi itu tidak mungkin karena harga tiketnya mahal (2X), en Français : Je veux aller en Angleterre, mais c'est impossible car le prix du billet est cher.

Vous pouvez deviner que le mot «mau» dans le contexte de la phrase signifie «vouloir».

Autre exemple : Par exemple, Tony voit Dinda quitter la maison. Tony veut savoir où Dinda ira. Tony va demander, Kamu mau (pergi) ke mana? (2X ), en Français : Où allez-vous ? Le mot mau  dans cette phrase signifie akan. La phrase kamu mau ke mana ? (2X) en Français : ‘Où allez-vous ?’ est similaire avec ‘kamu akan (pergi) ke mana?’ (2X) en Français Où allez-vous ?

Donc, le mot ‘mau’ peut signifier ‘ingin’ et ‘akan’.

Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.

Tony

Sebentar lagi libur panjang. 

Kamu mau berlibur ke mana?

Dinda

Belum tahu.

Aku belum  punya rencana .

Mungkin di rumah saja.

Kamu akan berlibur ke mana?

Tony

Aku akan ke Bali.

C’était la rubrique ‘Apprendre l’Indonésien’ pour ce soir. Que cette rubrique soit utile pour vous qui voulez connaitre d’avantage la langue indonésienne.