Livestream
Special Interview
Video Streaming
Let's Speak Bahasa

Let's Speak Bahasa (202)

07
October

Voice of Indonesia in Jakarta presents Let’s Speak Bahasa Indonesia, a lesson in Bahasa  Indonesia or the Indonesian language on the radio, which introduces   some  Indonesian vocabularies and  guides  you to use them in a conversation. The segment of Let's Speak Bahasa Indonesia is a cooperation of Voice of Indonesia, with the Language Development and Cultivation Agency, the Indonesian Ministry of Education and Culture.  Today’s topic is Kamu akan berlibur kemana? or in English, ‘Where are you going to have vacation?’.  Stay tuned.

Next is a conversation about  ‘Where you are going to have vacation?’ or Kamu akan berlibur kemana?. Tony and Dinda are talking about the plan of vacation at Joko’s house.

Tony

Sebentar lagi libur panjang. 

Kamu mau berlibur ke mana?

Dinda

Belum tahu.

Aku belum  punya rencana .

Mungkin di rumah saja.

Kamu akan berlibur ke mana?

Tony

Aku akan ke Bali.

After the conversation, now I’ll introduce some vocabularies and expressions related to the topic today.

liburan

(2X)which means

Holiday/vacation

libur

 

off

libur panjang

 

Long holiday

berlibur

 

To have vacation/on vacation

sebentar lagi

 

soon

kamu mau berlibur ke mana?

 

Where are you going to have vacation?

belum tahu

 

Not know

Aku belum punya rencana.

 

I do not have plan yet.

Mungkin di rumah saja.

 

Maybe staying at home.

Akan berlibur ke mana?

 

Where are you going to have vacation?

Aku akan ke Bali

 

I will go to Bali.

In the dialogue, Tony asks Dinda Kamu mau berlibur ke mana? While, Dina asks Tony Kamu akan berlibur ke mana?. The word mau has some meanings such as ingin and akan by seeing context and situation when spoken.

30
September

Voice Of Indonesia in Jakarta presents Let’s Speak Bahasa Indonesia, a lesson in Bahasa  Indonesia or the Indonesian language on the radio, which introduces   some  Indonesian vocabulary and  guides  you to use them in a conversation. The segment of Let's Speak Bahasa Indonesia is a cooperation of Voice of Indonesia, with the Language Development and Cultivation Agency, the Indonesian Ministry of Education and Culture.  Today’s topic is Di sana ada pertunjukan or in English, ‘There is a show’.  

Next is a conversation about  ‘There is a show’ or Di sana ada pertunjukan. At Cultural Center  Tony, Joko, Endah and Dinda are at the Cultural Center in Yogyakarta.

Endah

Wah, di sana ada pertunjukan  tari topeng.

Mau menonton?

Tony

Mau, tetapi kita tunggu Dinda dan Joko dahulu di sini, ya.

Endah

Oke

After the conversation, now I’ll introduce some vocabularies and expressions related to the topic today. I’ll say each word slowly, and twice. You can follow after me.  

Pertunjukan

2X which means

show

Tari topeng

 

mask dance

Di sana

 

there

Di situ

 

there

Di sini

 

here

Di sana ada pertunjukan. tari topeng

 

There is a mask dance. Mask dance

Mau menonton?

 

Do you want to watch the show?

Mau, tetapi kita tunggu Dinda dan Joko dahulu di sini, ya?

 

Alright, but we have to wait for Dinda and Joko, ok.

In the dialogue, Endah said Disana ada pertunjukan tari topeng which means ‘There is a mask dance show’ .

To explain the location or something far from you, you can use the word di sana wich means ‘there’.

For example :

-      Di sana ada pertunjukan tari topeng which means ‘There is a mask dance show’.

-      Dinda dan Joko berada di sana  which means ‘Dinda and Joko are there’.

To mention the location or something close to you, you can use the word di sini which means ‘here’.

For example :

-      Kita tunggu Dinda dan Joko di sini which means ‘we wait for Dinda and Joko here’.

-      Kemarin di sini ada pertunjukan tari topeng which means ‘yesterday, there was a mask dance show  here’.

Besides the words di sana and di sini,  the Indonesian language also has another word di situ in English ‘there’. The word di situ lies between the two words di sana and di sini.  If you want to explain someone’s location  or something that is neither too far nor too close from you, you can use the word di situ in English also means ‘there’.  So, if sorted from the farthest distance, the sequence words are: di sana, di situ, and di sini.

For examples:

-    Saya menyimpan  tiket di sana.     (I keep a ticket there.)

-    Saya menyimpan tiket di situ.        (I keep a ticket there.)

-    Saya menyimpan tiket di sini         .         (I keep a ticket here.)

23
September

Voice Of Indonesia in Jakarta presents Let’s Speak Bahasa Indonesia, a lesson in Bahasa  Indonesia or the Indonesian language on the radio, which introduces   some  Indonesian vocabulary and  guides  you to use them in a conversation. The segment of Let's Speak Bahasa Indonesia is a cooperation of Voice of Indonesia, with the Language Development and Cultivation Agency, the Indonesian Ministry of Education and Culture.  Today’s topic is Jenis Film or in English, ‘Kind of Movie’.  Stay tuned.

Next is a conversation about  ‘Kind of Movie’ or Jenis Film. Tony invites Endanh to watch a film. They are in a cinema to discuss about the film they want to watch.

Tony

Ayo, kita menonton film horor.

Endah

Horor? Aku tidak mau.  Takut. Kita menonton  film drama saja.

Tony

Tidak. Tidak. Aku tidak suka drama.

Endah

Jenis film apa yang kamu suka?

Tony

Horor, laga, komendi, animasi dan kolosal.

Endah

Kalau begitu kita menonton  film komedi saja.

Tony

Oke.

After the conversation, now I’ll introduce some vocabularies and expressions related to the topic today.

Ayo kita menonton film.

(2X)which means

Let us watch a film!

Aku tidak mau. Takut.

 

No, I won’t. I am afraid

Kita menonton film drama saja.

 

Ok, we watch a drama film.

Aku tidak suka drama

 

I do not like drama film.

Jenis film apa yang kamu suka?

 

What kind of movie/film do you like?

Horor, laga, komedi , animasi dan kolosal

 

Horror, action, comedy, animation and colossal

Kalau begitu kita menonton film komedi saja

 

So, let’s just watch a comedy film!

To ask about kinds of film does someone/your friend like, you can say Jenis  film apa yang kamu suka? or you can also ask them Kamu suka jenis film apa? Which means ‘what kinds of movie do you like?’  If someone asks you about your favourite movie, you can mention kinds and title of your favourite movie.  Next are some kinds of film in Indonesian language such as horor, komedi, drama, drama romantis, laga and kolosal  whihc means horror, comedy, drama, romantic drama, action and collosal.

09
September

Voice Of Indonesia in Jakarta presents Let’s Speak Bahasa Indonesia, a lesson in Bahasa  Indonesia or the Indonesian language on the radio, which introduces   some  Indonesian vocabulary and  guides  you to use them in a conversation. The segment of Let's Speak Bahasa Indonesia is a cooperation of Voice Of Indonesia, with the Language Development and Cultivation Agency, the Indonesian Ministry of Education and Culture.  Today’s topic is Selamat Ulang Tahun or in English, Happy Birthday. 

Next is a conversation about Selamat Ulang Tahun or in English Happy Birthday. Tony is celebrating his birthday at Joko’s house. Dina, Joko and Endah give something special and wish him ‘Happy Birthday’.

Dinda

S’lamat ulang tahun. S’lamat ulang tahun (Dinyanyikan dengan nada Happy Birthday to you)

Ayo, tiup lilinya ( Diucapkan seperti biasa)

Tony

Wah, terima kasih.

Dinda

Ini ulang tahunmu yang ke berapa?

Tony

Kedua puluh delapan.

After the conversation, now I’ll introduce some vocabularies and idioms related to the topic today. I’ll say each word slowly, and twice and you can follow after me.

Umur

2Xwhich means

Age

Dua puluh delapan tahun

 

Twenty-eight years

Kedua puluh delapan

 

The 28th

Ulang tahun

 

Birthday

Selamat  ulang tahun

 

Happy Birthday

Ayo, tiup lilinnya

 

Come on, blow the candle

Selamat ulang tahun yang kedua puluh delapan

 

Happy the 28th birthday

Berapa umurmu?

 

How old are you?

Ini ulang tahun yang keberapa?

 

What year is your birthday?

             

In the dialogue, Dinda wishes Tony a happy birthday by saying Selamat Ulang Tahun in English ‘Happy Birthday’.  If you want to wish a happy birthday to someone, you can say Selamat Ulang Tahun or Selamat Hari Lahir. But the expression, Selamat Hari Lahir is rarely used. If you want to wish someone a happy birthday with people who are 28 years, you can say Selamat ulang tahun yang kedua puluh delapan in English  ‘happy 28th birthday’.

In the Indonesian language, cardinal numbers are like satu

(one), dua (two), tiga (three) and etc. While ordinal numbers are like

- kesatu (pertama)     in English  first

- kedua                                            second

- ketiga                                            third

So, the Indonesian ordinal number is added with prefix  ke-

Please pay attention to some examples to the use of the two kinds of number in the next conversation.

Berapa umurmu?

2Xwhich means

How old are you?

Dua puluh delapan tahun

 

Twenty-eight years

Inikah ulang-tahunmu yang Kedua puluh delapan?

 

Is it your 28th birthday?

Ya

 

Yes it is

02
September

Voice of Indonesia presents in Jakarta with Let’s Speak Bahasa Indonesia, a lesson in Bahasa  Indonesia or the Indonesian language on the radio, which introduces   some  Indonesian vocabulary and  guides  you to use them in a conversation. The segment of Let's Speak Indonesia is a cooperation of RRI World Service Voice Of Indonesia with the Language Development Agency, the Indonesian Ministry of Education and Culture.  Today’s topic is Perlu Bantuan? or in English, ‘Can I help you?’. 

Next is a conversation about Perlu Bantuan? or in English ‘Can I help you?’  Endah will go to the hospital to see her father’s condition who had an accident.

Endah

Maaf, aku harus pergi ke rumah sakit.

Tony

Mau aku temani?

Endah

Tidak usah. Terima kasih.

Tony

Baiklah. Beri tahu saya kalau kamu perlu sesuatu.

Endah

Oke. Terima kasih.

After the conversation, now I’ll introduce some vocabulary and expressions related to the topic today.

Perlu

2X which means

To need

Butuh

 

To need

Tidak usah

 

No, thank you

Maaf, aku harus pergi ke rumah sakit

 

Sorry, I have to go to  hospital.

Mau aku temani?

 

May I accompany you?

Boleh saya bantu?

 

May I help you?

Ada yang bisa saya bantu?

 

Can I help you?

Jika Anda butuh bantuan, silahkan hubungi kami

 

Please contact us, if you need help!

Beri tahu saya kalau kamu perlu sesuatu

 

Please tell me if you need something!

     

In the dialogue, Tony said Mau aku temani?  which means ‘May I accompany you?’. He also said Beri tahu saya kalau kamu perlu sesuatu which means  ‘Please tell me if you need something’. These are the expressions in offering help.

Let’s listen to other expressions which are used when offering help:

-    Perlu bantuan?

-    Apakah Anda perlu bantuan?  

-    Boleh saya bantu?

-    Ada yang bisa saya bantu?     Which means     Can I help you?

Other examples:

-    Jika Anda butuh bantuan, silakan hubungi kami  (Please contact us, if you need help!)

-    Beri tahu saya kalau kamu perlu bantuan  (Tell me if you need help!)

In the dialog, we listened the word memberi tahu which means to tell. The word memberi tahu comes from the word beri tahu and prefix me.

Listener… in learning Indonesian language, you have to know some affixes such as  ber, me, pe and suffix an. If you want to increase your  ability/ knowledge of Indonesian language, you have to learn and use various affixes  appropriately.

26
August

Voice of Indonesia in Jakarta presents Let’s Speak Bahasa Indonesia, a lesson in Bahasa  Indonesia or the Indonesian language on the radio, which introduces   some  Indonesian vocabulary and  guides  you to use them in a conversation. The segment of Let's Speak Indonesia is a cooperation of RRI World Service Voice Of Indonesia with the Language Development Agency, the Indonesian Ministry of Education and Culture.  Today’s topic is Sedang Apa? Or in English ‘What are you doing?’  

Next is a conversation about Sedang Apa? or in English ‘What are you doing?’ Endah is reading newspaper at family room. Tony comes and greets her.

Tony

Kamu sedang apa?

Endah

Saya sedang membaca koran

After the conversation, now I’ll introduce some vocabulary and expressions related to the topic today. I’ll say each word slowly, and twice and you can follow after me.

Koran

(2X)which means

newspaper

Berita

(2X)which means

news

Kamu sedang apa?

(2X)which means

What are you doing?

Saya sedang membaca koran

(2X)which means

I am reading newspaper.

Apa yang sedang dia lakukan?

(2X)which means

What is she/he doing?

Dia sedang membaca berita

(2X)which means

She/he is reading the news

In the dialogue, Tony asks Endah, Sedang apa? Which means ‘what are you doing? To ask about someone’s activities, you can say:

-      Sedang apa?”           

-      Kamu sedang apa?   

-      Anda sedang apa?    which means      what are you doing?

-      Mereka sedang apa?          which means     what are they doing?

Or you can say:

-  Apa yang sedang kamu lakukan?            What are you doing?

-  Apa yang sedang dia lakukan?                 What is she/he doing?                  

To answer the question or to mention your activities to others, you can say:

Saya sedang membaca koran                            I am reading a book.

Dia sedang membaca berita                      she/he is the news.

In a daily conversation with friends, someone usually uses the word lagi apa or sedang apa.

For example:

-      Kamu lagi apa ?

The question has the same meaning with     

-      Kamu sedang apa? which means        what are you doing?

The expression lagi apa is only used in daily conversation, instead of an official situation.

07
August

Voice of Indonesia presents “Let’s Speak Bahasa Indonesia,” a lesson in the Indonesian language on the radio, introducing some Indonesian vocabulary and tips on how to use it in a conversation. This segment is a joint initiative of Voice of Indonesia and the Language Development and Cultivation Agency at the Indonesian Ministry of Education and Culture. Today’s topic is  ‘Please Have Breakfast, first’  or  Silakan sarapan terlebih dahulu.

Next is a conversation about ‘Please Have Breakfast, first’ or  Silakan sarapan terlebih dahulu. Tony and Joko’s family are travelling to Parangtritis Beach.

Joko           : Ternyata, berselancar itu susah sekali. Saya menyerah

Tony          : Ayolah coba lagi.                                        

Joko           : Tidak. Cukup. Saya cape dan lapar. Ayo, kita makan dengan  

           Dinda dan Endah.                              

Tony          : Kalau begitu kamu duluan saja. Saya masih ingin berselancar.  

                    Nanti saya menyusul ke sana.

After the conversation, now I’ll introduce some vocabulary and expressions related to the topic today. I’ll say each word slowly and twice, you can follow after me.  

- Ternyata berselancar itu susah sekali.         (It turns out that  

                                                                 surfing is very difficult.)     

- Saya menyerah.                                     (I give up.)                                  

- Saya cape dan lapar.                            (I am tired and hungry.)                 

- Ayo, kita makan!                                     (Let us eat!)         

- Kalau begitu kamu duluan saja.                     (So, you may go first.)                 

- Saya masih ingin berselancar.             (I still want to surf.)                       

- Nanti saya menyusul ke sana.             (I’ll go there later.)                          

 In the dialogue, Tony said Kalau begitu kamu duluan saja which means ‘so, please go ahead’. In the Indonesian conversation, the expression ‘kamu duluan saja’ has various meanings, it depends on the context of sentences. Tony’s expression is politely refused with Joko’s invitation because he still wants to surf.  

Now let’s follow other examples : 

Joko : Ayo, kita makan dengan Dinda dan Endah (let’s eat with Dinda and Endah.)

Tony : Kalau begitu kamu duluan saja. Saya masih ingin berselancar (You may go first. I still want to surf.)

Endah        : Ayo, kita pulang! Ini sudah malam (Let’s go home, it is late.)

Tony          : Kamu duluan saja, ya. Aku mau minum kopi dulu (You may go home first. I still want to drink coffee.) 

In another context, the expression is used to invite someone to do something first after him/her. 

For example: 

Kamu duluan saja berangkat ke Jakarta supaya bisa bertemu keluarga (You just go to Jakarta first to meet your  family.)  

But in a formal conversation in Indonesian language, the expression ‘kamu duluan saja’ must be avoided or  cannot be used. You can change with expressions : 

-Bapak bisa berangkat terlebih dahulu. Saya akan menyusul  (You could leaving first, Sir. I will follow then.) 

-Silakan, Ibu sarapan terlebih dahulu (Please have breakfast first, mom!)

29
July

Taking medicine three times a day  or Minum Obat Tiga Kali Sehari

Voice of Indonesia presents “Let’s Speak Bahasa Indonesia,” a lesson in the Indonesian language on the radio, introducing some Indonesian vocabulary and tips on how to use it in a conversation. This segment is a joint initiative of Voice of Indonesia and the Language Development and Cultivation Agency at the Indonesian Ministry of Education and Culture.  Today’s topic is  ‘Taking medicine three times a day’ or  Minum Obat Tiga Kali Sehari.

Next is a conversation about Minum Obat Tiga Kali Sehari or ‘Taking medicine three times a day’. Tony was sick. He was taken by Joko to see a doctor. Now, he is at the pharmacy to get some medicines.

Apoteker

Bapak Tony, Bapak Tony.....

Tony

Ya , saya

Apoteker

Ini obat untuk Anda. Ini obat diare, ini obat mual dan ini vitamin. Minum obat ini setelah makan.

Tony

Baik. Berapa kali sehari saya harus minum obat ini?

Apoteker

Tiga kali sehari. Semoga lekas sembuh

Tony

Terima kasih

After the conversation, now I’ll introduce some vocabulary and expressions related to the topic today. I’ll say each word slowly and twice, you can follow after me. 

Ya, saya

(2X) which means

Yes, I am.

Ini obat untuk Anda

 

This is your medicine.

Ini obat diare, ini obat mual dan ini vitamin

 

This is for diarrhea, this is for nausea and this is the vitamin.

Minum obat ini setelah makan

 

Take the medicines after you have eaten.

Berapa kali sehari saya harus minum obat?

 

How many times a day should I take the medicines?

Tiga kali sehari

 

Three times a day

Semoga lekas sembuh

 

Get well soon

Berolahraga dua kali seminggu

 

Practicing sports twice a week

Antibiotik

 

Antibiotics

Harus habis

 

Must be finished

Berapa kali seminggu?

Berapa kali sebulan?

Berapa kali setahun?

 

How many times a week?

How many times a month?

How many times a year?

Music ..........

If you want to ask about frequency in doing something, you have to start with Berapa kali sehari?, Berapa kali seminggu?, Berapa kali sebulan? dan Berapa kali setahun?

For examples :

-Berapa kali sehari saya harus minum obat ini? Which means how many times a day should I take the medicine?

-Berapa kali seminggu Anda berolahraga? Which means how many times a week do you do sports?

Now, let us follow to the next examples of sentences that mention frequency in doing something:

- Saya harus minum obat ini tiga kali sehari which means ‘I have to take the medicine three times a day’.

- Saya berolahraga dua kali seminggu  which means ‘I do exercise/sport twice a week’.

Coming up next, to get direction in taking madicines, you can use some expressions :

Minum obat ini tiga kali sehari (Take the medicines three times a day)

Minum obat ini sebelum makan (Take the medicines before you eat)

Ini antibiotik. Obat ini harus habis (This is antibiotics. It should be finished.)

22
July

Voice of Indonesia presents “Let’s Speak Bahasa Indonesia,” a lesson in the Indonesian language on the radio, introducing some Indonesian vocabulary and tips on how to use it in a conversation. This segment is a joint initiative of Voice of Indonesia and the Language Development and Cultivation Agency at the Indonesian Ministry of Education and Culture.  Today’s topic is  ‘Going to see General Phycisian’ or  Ke Dokter umum.

Next is a conversation about Ke Dokter umum or ‘Going to see General Phycisian’. Tony was sick. He was taken by Joko to see a doctor. At the receptionist section, Tony was asked about his identity by the officer.

Petugas

Anda mau berobat ke dokter umum atau dokter gigi?

Tony

Dokter umum.

Petugas

Siapa nama Anda?

Tony

Tony Hatfield.

Petugas

Umur?

Tony

28 tahun.

Petugas

Anda WNA?

Tony

Ya.

After the conversation, now I’ll introduce some vocabularies and expressions related to the topic today. I’ll say each word slowly and twice, you can follow after me. 

Anda mau berobat ke dokter umum atau dokter gigi?

2X which means

Do you want to see general phsycian or dentist?

Dokter umum

 

General phsycian

Dokter gigi

 

dentist

Siapa nama Anda?

 

What is your name?

Berapa umur Anda?

 

How old are you?

28 tahun

 

28 years

Anda WNA? (Warga Negara Asing)

 

Are you a foreign citizen?

Dokter mata

 

Ophthalmologist

Saya sakit perut.

 

I have stomach ache.

Nanti malam

 

tonight

When registering for treatment, you will be asked to fill a registration form and identity by the officer like in the dialogue. Besides the identity, you will also be asked about the doctor you want to see. If there are only two doctors, the officer will ask you by saying: Anda mau berobat ke dokter umum atau dokter gigi? which means ‘Do you want to see general physician or dentist?’. If you go to a hospital where there are available many doctors, the officer will ask you: Mau ke dokter apa? which means ‘What doctor do you want to see’?, and you can answer Saya mau ke dokter ....... which means ‘I want to see .... then mention the doctor you will meet (general physician, dentist, ophthalmologist, etc..)

For example :

- Saya mau ke dokter gigi which means I want to see the dentist.

- Saya mau ke dokter  mata which means I want to see the ophtalmologist.

In Indonesian language, if you want to see a doctor for treatment, you can say:

-      Saya sakit perut, mau berobat ke dokter umum which means ‘I have stomach ache, so I want to see a general physician.’

-      Saya mau ke dokter nanti malam which means ‘I want to see a doctor tonight.’

17
July

Voice of Indonesia presents “Let’s Speak Bahasa Indonesia,” a lesson in the Indonesian language on the radio, introducing some Indonesian vocabulary and tips on how to use it in a conversation. This segment is a joint initiative of Voice of Indonesia and the Language Development and Cultivation Agency at the Indonesian Ministry of Education and Culture.  Today’s topic is ‘Cold Medicine’ or Obat flu.

Next is a conversation between Joko and a pharmacist about Cold Medicine or Obat flu. Joko is at a pharmacy to buy some medicines.

Joko                            : Ada obat flu ?                                     

Pharmacist                : Ada. Untuk anak-anak atau orang dewasa ?          

Joko                : Untuk orang dewasa

Pharmacist                : Perlu vitamin juga ?

Joko                            : Tidak. Makasih

After the conversation, now I’ll introduce some vocabulary and expressions related to the topic today. I’ll say each word slowly and twice, you can follow after me.

Obat

Which means

medicine

Obat flu

 

Cold medicine

Untuk anak-anak

 

For kids/children

Untuk orang dewasa

 

For adults

Perlu vitamin juga?

 

Do you also need vitamin?

Tidak, makasih

 

No, thank you

In the conversation the Pharmacist asked Joko: untuk anak-anak atau orang dewasa ? which means ‘for children or adult?’ and Joko answered Untuk orang dewasa which means ‘for adult’. If you want to buy medicines for children, you can say untuk anak-anak. The word anak-anak has two meanings. Let’s follow the next examples :

    

-       Anak-anak saya sedang sakit.

-       Obat ini hanya untuk anak-anak, bukan untuk orang dewasa

The word anak-anak in the sentence

-       Anak-anak saya sedang sakit

-       anak-anak sedang bermain di taman means plural

while the word anak-anak at the sentence

-       Obat ini hanya untuk anak-anak,

-       Masa anak-anak adalah masa yang indah means kids or under-age.

In the dialogue Joko said makasih. The word makasih is non-standard form from the word terima kasih. In daily conversation the word makasih is often used than the word terima kasih.

Page 13 of 15