Welcome back to “Mari Berbahasa Indonesia” or “Let’s Speak Bahasa Indonesia”, a segment that introduces you to Indonesian vocabulary and guides you to speak in the Indonesian language. “Let’s Speak Bahasa Indonesia” is a collaboration between Voice of Indonesia, the Overseas Service of Radio Republik Indonesia, and the Language Centre and Development Agency at the Ministry of Education, Culture, Research and Technology of the Republic of Indonesia. Today’s topic is “Di Bali” which means “In Bali”. Stay Tuned!
Here is a conversation entitled " Baik Dipanggang di Oven maupun di Tungku" which means "Whether Oven Roasted or Stove Roasted". This conversation takes place between Chris and a waitress at a restaurant in Bali. The waitress said that both stove-baked and oven-baked chicken betutu taste equally good.
Chris (P) : Ayam betutu ini direbus atau dipanggang?
Pramusaji (W) : Di restoran ini ayamnya dipanggang di tungku. Di tempat lain
mungkin dipanggang di oven.
Chris (P) : Apakah rasanya beda?
Pramusaji (W) : Rasa ayam betutu, baik yang dipanggang di tungku maupun di
oven, sama-sama enak.
Here are some vocabulary related to today's material.
rasa which means taste
ayam betutu which means betutu chicken
dipanggang which means roasted
tungku which means stove
oven which means oven
sama-sama which means equally
enak which means delicious
Rasa ayam betutu, baik yang dipanggang di tungku maupun di oven, sama-sama enak which means the taste of chicken betutu, whether roasted on the stove or in the oven, is equally good.
direbus which means boiled or stewed
restoran which means restaurant
In the conversation, there is the statement rasa ayam betutu, baik yang dipanggang di tungku maupun di oven, sama-sama enak which means “the taste of betutu chicken is good, whether roasted on the stove or in the oven”. In this statement, there is an expression baik yang dipanggang di tungku maupun di oven (2x) which means "Whether roasted on the stove or in the oven".
The expression contains a connection between“ayam betutu dipanggang di tungku” which means betutu chicken roasted on the stove and “di dalam oven” which means in the oven which is paired by the conjuction “baik” which means whether or both and “maupun” which means or and and. The conjuction baik and maupun which means whether and or in the expression connects the parts of the sentence that states how betutu chicken being rosted in a stove and being roasted in an oven, which produces the same quality of taste.
Betutu is a Balinese speciality that can be made from chicken or duck. The word betutu means 'a dish made from chicken or duck meat that is seasoned and cooked in a shell until the meat and bones are tender'. The special seasoning gives off a distinctive aroma of spices and can make the texture of the meat tender. Betutu was declared an Indonesian Intangible Cultural Heritage by the Indonesian government in 2017.
Welcome back to Let’s Speak Bahasa Indonesia, which introduces Indonesian vocabulary and guides you to speak in Indonesian language. Let’s Speak Bahasa Indonesia is a collaboration between Voice of Indonesia and the Language Development Agency of the Indonesian Ministry of Education, Culture, Research & Technology. Today’s topic is “Di Bali”which means “In Bali.”
Here is a conversation about “Ngaben adalah upacara pembakaran jenazah” which means “Ngaben is a cremation ceremony”. The conversation is between Chris, a vlogger from Australia, who was talking to a hostel owner when a Ngaben parade is passing through in front of the hostel and to a temple. The hostel owner explained the meaning of the Ngaben ceremony to Chris.
Chris (P) : Ramai sekali pura di sana. Ada acara apa?
Pemilik Hostel (W) : Ada ngaben, Pak.
Chris (P) : Ngaben? Acara apa itu?
Pemilik Hostel (W) : Ngaben adalah upacara pembakaran jenazah umat Hindu Bali.
Here are some vocabulary and expressions related to today’s topic “Ngaben adalah upacara pembakaran jenazah” which means “Ngaben is a cremation ceremony”.
adalah |
which means be |
upacara |
which means Ceremony |
pembakaran jenazah |
which means Cremation |
umat Hindu |
which means Hindus people |
di Bali |
which means in Bali |
Ngaben adalah upacara pembakaran jenazah umat Hindu di Bali |
which means Ngaben is a Hindu people’s cremation ceremony in Bali. |
ramai sekali |
which meansvery crowded |
pura |
which means temple |
ada |
which meansthere is |
acara |
which meansevent |
In this conversation, there is the expression “Ngaben adalah upacara pembakaran jenazah umat Hindu di Bali” which means “Ngaben is a Hindu people’s cremation ceremony in Bali”. In the expression, there is the word ”adalah” which means “be” similar to “is, am, are, was, were, been”. The word ”adalah” which means “be” marks a definition or meaning of something. Therefore, in the sentence, the word ”adalah” which means “be” connects the word “ngaben” with its definition, namely ”upacara pembakaran jenazah umat Hindu di Bali” which means “a Hindu people’s cremation ceremony in Bali”.
Here is another use of the word ”adalah” which means “be” to define something.
Jenazah adalah tubuh orang yang sudah meninggal which means Corpse is a dead man’s body
Umat adalah para pengikut suatu agama which means Umat is a follower of a religion.
One of Bali’s tourist landmarks is”pura” which means “Hindus temple” or simply “temple”.”Pura” is a worship place for Hindus. You can find a lot of”pura” which means “temple” in Bali with distinct structures and ornaments.
Welcome back to “Mari Berbahasa Indonesia” or Let’s Speak Bahasa Indonesia, which introduces Indonesian vocabulary and guides you to speak in Indonesian language. Mari Berbahasa Indonesia or Let’s Speak Bahasa Indonesia is a collaboration between Voice of Indonesia and the Language Development Agency of the Indonesian Ministry of Education, Culture, Research & Technology. Today’s topic is “Di Bali”which means “In Bali.”
Here is a conversation about “Kalau Tidak Dilindungi” which means “If left unprotected”. Chris, a vlogger from Australia, was talking to a staff member at a sea turtle conservatory. The staff told Chris about the impact if the sea turtles are left unprotected.
Petugas (W) : Di Pulau Serangan ini, ada tiga jenis penyu yang dikonversi, yaitu penyu hijau, penyu sisik, dan penyu lekang.
Chris (P) : Mengapa penyu-penyu itu dikonservasi?
Petugas (W) : Kalau penyu-penyu itu tidak dikonservasi, kehidupan terumbu karang di sini terganggu.
Here are some vocabulary and expressions related to today’s topic.“Kalau Tidak Dilindungi” which means “If left unprotected”.
kalau |
which means If |
penyu |
which means Sea turtles |
dikonservsi |
which means Being conserved |
kehidupan |
which means Life |
terumbu karang |
which means Coral reef |
terganggu |
which means Disturbed |
Kalau penyu-penyu itu tidak dikonservasi, kehidupan terumbu karang di sini akan terganggu |
which means If the sea turtles are not conserved, the life of coral reefs would be disturbed. |
Pulau Serangan |
which means Serangan Island |
tiga jenis |
which means Three kinds |
penyu hijau |
which means Green sea turtle |
penyu sisik |
which means Hawksbill sea turtle |
penyu lekang |
which means Olive ridley sea turtle |
In this conversation, there is the expression “Kalau penyu-penyu itu tidak dikonservasi, kehidupan terumbu karang di sini akan terganggu” which means “If the sea turtles are not conserved, the life of coral reefs will be disturbed”. In the expression, there is the conditional conjunction ”kalau” which means “if”, it connects the clause ”penyu-penyu tidak dikonservasi” which means “the sea turtles are not conserved” and the clause ”kehidupan terumbu karang di sini akan terganggu” which means “the life of coral reefs will be disturbed”.
The first clause mentioning sea turtles is the condition or cause, while the second clause mentioning coral reefs is the result or consequences. The two clauses are connected with the word ”kalau” which means “if”.
Another example.
Here is another use of the conditional conjunction ”kalau”(2x) which means “if”.
Kalau kekurangan makanan, tukik akan memangsa tukik lain which means “If they lack of food, the turtle will prey each other”
Kalau kamu datang terlambat, kamu akan tertinggal pesawat which means“If you come late, you will be late for the flight.”
For your information, in Indonesian, there are several animals similar to penyu which means “sea turtles”. They are kura-kura which means “tortoise”; bulus (2x) which means “asiatic softshell turtle”; and labi-labi which means “softshell turtle”. Kura-kura which means “tortoise” has legs and lives in land and water. While bulus and labi-labi (2x) which means “softshell turtle” have flipper for legs and a soft shell, and live in freshwater.
Welcome back to “Mari Berbahasa Indonesia” or “Let’s Speak Bahasa Indonesia”, a segment which introduces you to Indonesian vocabulary and guides you to speak in the Indonesian language. “Let’s Speak Bahasa Indonesia” is a collaboration between Voice of Indonesia, the Overseas Service of Radio Republik Indonesia, and the Language Centre and Development Agency at the Ministry of Education, Culture, Research and Technology of the Republic of Indonesia. Today’s topic is “Di Bali” which means “In Bali”. Stay tuned!
Here is a conversation entitled "Pertunjukan Harian" which means "Daily Show". This conversation takes place between Chris, an Australian vlogger, and Widari, a member of a vlog community from Bali, while watching a kecak dance performance in Uluwatu. Widari told Chris that it was a daily performance.
Chris (P) : Tari kecak ini heboh, ya. Gerakan penari sangat energik dan kompak. Padahal, mereka menari tanpa iringan musik.
Widari (W): Ya. Karena itu, tari kecak menjadi pertunjukan harian di sini. Setiap hari penontonnya penuh.
Chris (P) : Apalagi, penonton juga disuguhi pemandangan matahari terbenam.
Here are some vocabulary related to today's material.
karena itu which means therefore
tari kecak which means kecak dance
menjadi which means to become
pertunjukan which means show
harian which means daily
di sini which means here
Karena itu, tari kecak menjadi pertunjukan harian di sini which means Therefore, kecak dance becomes daily show here
heboh which means excited
gerakan which means movement
energik which means energetic
kompak which means harmonious
padahal which means whereas
Penari which means dancer
iringan musik which means music accompaniment
setiap hari which means every day
penonton which means viewer
apalagi which means moreover
disuguhi which means to be presented
pemandangan which means panorama
matahari terbenam which means sunset
In conversation, there is you the statement Wow, banyak sekali anting ibu itu which means "Wow, that Lady put on a lot of earrings " In this sentence there is an interjection Wow! which means Wow! or Awe! which functions as an exclamation of admiration and amazement. The word wow which means wow or awe is used by Chris to express his amazement at the number of earrings worn by a Dayak woman he met.
In the conversation, there is the statement "Karena itu, tari kecak menjadi pertunjukan harian di sini" which means "Therefore, kecak dance has become a daily performance here" which. The statement contains the word harian which means 'daily' or 'every day'. The word harian, which means "daily" expresses the frequency of activities that are done every day. In the statement , the word harian is used to describe the kecak dance performance that is performed every day in Uluwatu.
Here are other examples of an adverbial word that expresses the frequency of an activity in relation to a unit of time.
Mingguan which means 'weekly' or 'every week'
Saya mengikuti kursus bahasa Indonesia mingguan which means I attend a weekly Indonesian language course
Bulanan which means monthly or 'every month'
Penari kecak di sini menerima gaji bulanan which means The kecak dancers here receive a monthly salary.
Kecak dance is one of the traditional Balinese dances. Kecak dance is usually performed by dozens of male dancers. They sit in a circle, move, and sing together. The distinctive sound heard is 'cak-cak-cak'. The sound makes this dance called kecak dance. Kecak dance is inspired from the epic stories of the Ramayana.
Welcome back to “Mari Berbahasa Indonesia” or Let’s Speak Bahasa Indonesia, which introduces Indonesian vocabulary and guides you to speak in Indonesian language. Mari Berbahasa Indonesia or Let’s Speak Bahasa Indonesia is a collaboration between Voice of Indonesia and the Language Development Agency of the Indonesian Ministry of Education, Culture, Research & Technology. Today’s topic is “Di Baubau” which means “In Baubau.”
You will listen to a conversation about “Berjam-jam” which means “For hours”. Chris, a vlogger from Australia, was talking to a passenger at Betoambari Airport on their trip to Bali through Makassar. Chris told the passenger that he has been waiting for the plane for hours.
Penumpang (W) : Kata petugas Bandara Betoambari, pesawat terlambat datang karena cuaca buruk. Bapak sudah menunggu lama?
Chris (P) : Saya sudah menunggu berjam-jam. Semoga cuaca segera membaik.
Penumpang (W): Ya, semoga pesawat kita segera tiba. Tujuan Bapak ke Makassar?
Chris (P) : Iya..
Here are some vocabulary and expressions related to today’s topic. “Berjam-jam” which means “For hours”. saya (2x) which means I
menunggu (2x) which means Wait
berjam-jam (2x) which means For hours
Saya sudah menunggu berjam-jam (2x) which means I have been waiting for hours
petugas (2x) which means Officer
terlambat (2x) which means Late
cuaca buruk (2x) which means Bad weather
menunggu lama (2x) which means Wait for long
semoga (2x) which means Hopefully
segera membaik (2x) which means Gets better soon
pesawat (2x) which means Aircraft
tiba (2x) which means Arrive
tujuan(2x) which means Destination
Makassar (2x) which means Makassar
In this conversation, there is the expression “Saya sudah menunggu berjam-jam” which means “I have been waiting for hours”. In the expression, there is the word ”berjam-jam” which means “for hours”, it means several hours have passed. In the conversation, the expression was used to tell that the person has been waiting for the plane for hours.
Here is another use of expression to recommend or suggest something.
Berhari-hari which means “Many days”
Dari Jakarta ke Kota Baubau, penumpang feri perlu waktu berhari-hari which means “From Jakarta to Baubau, ferry passengers take many days.
Berminggu-minggu which means “Many weeks”
Paket Chris belum sampai selama berminggu-minggu which means Chris’s package is not delivered for many weeks.
For your information, Betoambari Airport is located in Baubau, Southeast Sulawesi. This airport was built in 1976 as a pioneer flight. Currently, Betoambari Airport is one of the access that connects tourism destinations of Wakatobi Islands with the capital city of South Sulawesi namely Makassar City.
Welcome back to “Mari Berbahasa Indonesia” or Let’s Speak Bahasa Indonesia, which introduces Indonesian vocabulary and guides you to speak in Indonesian language. Mari Berbahasa Indonesia or Let’s Speak Bahasa Indonesia is a collaboration between Voice of Indonesia and the Language Development Agency of the Indonesian Ministry of Education, Culture, Research & Technology. Today’s topic is“Di Baubau” (2x) which means “In Baubau.”
Here is a conversation entitled “Why?”(2x) which means “Mengapa?”. Chris, a vlogger from Australia, was talking to a tenun (woven cloth) craftsman in Baubau. Chris asked why many women in Baubau are very skilled in making tenun or woven cloth.
Chris (P) : Mengapa banyak perempuan di sini pandai menenun?
Perajin(W): Menenun menjadi tradisi bagi perempuan Buton. Kami
percaya menenun akan membawa kebaikan bagi keluarga.
Here are some vocabulary and expressions related to today’s topic. “Why”(2x) which means “Mengapa?”
saya (2x) |
which means I |
mengapa (2x) |
which meanswhy |
banyak (2x) |
which meansmany |
perempuan(2x) |
which meanswoman |
pandai (2x) |
which meansto be skilledor good at |
menenun (2x) |
which meansweaving or making woven cloth |
Mengapa banyak perempuan di sini pandai menenun? (2x) |
which means Why are many women here skilled inweaving? |
tradisi (2x) |
which means Tradition |
percaya (2x) |
which means Believe |
membawa (2x) |
which means Bring |
kebaikan (2x) |
which means Goodness |
bagi (2x) |
which means For |
keluarga (2x) |
which means Family |
In this conversation, there is the expression “Mengapa banyak perempuan di sini pandai menenun?”(2x)which means “Why are many women here skilled inweaving?”. In the expression, there is the wordwhy(2x) which means “why”, is used to ask for the reason or explanation about something. The phrase “Bagaimana ceritanya?”is actually asking about the story behind something.
Other examples.
Here is another example of using mengapa (2x) which means “why”.
Mengapa masyarakat Buton gemar makan ikan? which means Why do the people of Buton like to eat fish?
Mengapa harga kain tenun Kamohu mahal? which means Why is Kamohu tenun cloth expensive?
Kamohu is woven cloth from Buton Island, Southeast Sulawesi. Kamohu is an Intagible Cultural Heritage from Indonesia. On the other hand, there are many variations of woven cloth across Indonesia such as Terfo from Papua, Pandai Sikek from West Sumatera, Ulos from North Sumatra, and Endek from Bali.
Welcome to “Mari Berbahasa Indonesia” or Let’s Speak Bahasa Indonesia, which introduces Indonesian vocabulary and guides you to speak in Indonesian language. Mari Berbahasa Indonesia or Let’s Speak Bahasa Indonesia is a collaboration between Voice of Indonesia and the Language Development Agency of the Indonesian Ministry of Education, Culture, Research & Technology. Today’s topic is “Di Baubau” (2x) which means “In Baubau.”
Here is a conversation about “Bagaimana ceritanya?” (2x) which means “What is the story behind it?”. Chris, a vlogger from Australia, was talking to a guide at Buton Place Fort in Baubau, Southeast Sulawesi. Chris was responding to the guide’s story about sacred stone at the Buton Palace Fort.
Penjaga (W) : Batu Popaua ini dianggap sakral oleh masyarakat Buton.
Chris (P) : Bagaimana ceritanya, Bu?
Penjaga (W) : Konon batu ini menjadi tempat pertama kali sultan pertama Buton menginjakkan kaki.
Here are some vocabulary and expressions related to today’s topic. “Bagaimana ceritanya” (2x) which means “What is the story behind it?”
bagaimana (2x) |
which means How |
ceritanya (2x) |
which means The story |
Bagaimana ceritanya, Bu? (2x) |
which means How is the story? / What is it about? / What is the story behind it |
batu (2x) |
which means Stone |
sakral (2x) |
which means Sacred |
masyarakat Buton (2x) |
which means People of Buton |
konon (2x) |
which means People says |
menjadi (2x) |
which means Turns into |
tempat (2x) |
which means Place |
pertama kali (2x) |
which means The first time |
sultan (2x) |
which means Sultan |
menginjakkan kaki (2x) |
which means Set foot |
There is the expression “Bagaimana ceritanya?” (2x) which means “What is the story behind it?”. In the expression, there is the phrase bagaimana (2x) which means “how”, which Indonesians use to ask about an event. The phrase “Bagaimana ceritanya?” is actually asking about the story behind something. The word bagaimana (2x) which means “how” is usually followed by ceritanya (2x) or kisahnya (2x) or kejadiannya which means “the story” or “the event”.
Other examples.
Here is another example of using bagaimana (2x) which means “how” in asking about an event or how something happened.
Adri : Semalam ada pencurian di perumahan saya ( 2x) which means Someone breaks into my house last night.
Dina : Bagaimana kejadiannya ? ( 2x) which means How did it happen?
Intan : Konon candi ini dibangun dalam satu malam ( 2x) which means They say, this temple was built in one night.
Kiki : Bagaimana kisahnya? ( 2x) which means Tell me the story behind it.
Buton Palace Fort was a Buton Sultanate defense fort, which was built in the 16th century. The fort is located in Baubau City, Buton Island, Southeast Sulawesi. The fort was known as Wolio Fortress. The word “wolio” means “the people who live in Buton and Baubau, Southeast Sulawesi '' or a “language spoken by the people of Wolio ''.
Welcome back to “Mari Berbahasa Indonesia” or “Let’s Speak Bahasa Indonesia”, a segment that introduces you to Indonesian vocabulary and guides you to speak in the Indonesian language. “Let’s Speak Bahasa Indonesia” is a collaboration between Voice of Indonesia, the Overseas Service of Radio Republik Indonesia, and the Language Centre and Development Agency at the Ministry of Education, Culture, Research and Technology of the Republic of Indonesia. Today’s topic is “Di Pulau Sangalaki” which means “On Sangalaki Island”.
You will listen to a conversation entitled "Penyu-penyuan" which means "turtle toy". This conversation took place between Chris, an Australian vlogger, and a conservation officer on Sangalaki Island, Berau Regency, East Kalimantan Province. Chris tells us that he has never held a turtle before.
Petugas (W) : Pulau Sangalaki ini terkenal sebagai tempat konservasi penyu. Di sini pengunjung, terutama anak-anak, bisa berinteraksi dengan tukik atau anak penyu.
Chris (P) : Seru, ya. Waktu kecil saya hanya bisa bermain dengan penyu-penyuan dari plastik.
I will introduce you to some vocabulary related to today's material.
waktu kecil (2x) which means childhood
saya (2x) which means I
hanya (2x) which means only
bisa bermain (2x) which means can play
dengan (2x) which means with
penyu-penyuan (2x) which means turtle toy
dari plastik (2x) which means from plastics
waktu kecil saya hanya bisa bermain dengan penyu-penyuan dari plastik (2x)
which means “When I was a child I could only play with plastic turtles.”
Pulau Sangalaki (2x) which means “Sangalaki Island”
terkenal (2x) which means “famous”
sebagai (2x) which means “as”
tempat konservasi (2x) which means “conservation site”
penyu (2x) which means “turtle”
pengunjung (2x) which means “visitor”
anak-anak (2x) which means “children”
berinteraksi (2x) which means “to interact”
tukik (2x) which means “hatchlings”
anak penyu (2x) which means “turtle hatclings”
seru (2x) which means “fun”
In the conversation, there is “Waktu kecil saya hanya bisa bermain dengan penyu-penyuan dari plastic” (2x) which means “When I was a child I could only play with plastic turtles” (2x). In this statement, the word penyu-penyuan (2x) means 'a toy that resembles a turtle' or simply 'a turtle toy'. In Indonesian, to express the meaning of 'a toy that resembles or imitates a certain object', the word that expresses the object is repeated and given the suffix -an, for example, mobil-mobilan (2x) which means 'a car toy' or 'a toy that resembles a car'.
Here are the other examples the words that mean imitation of objects in other sentences.
Mobil-mobilan (2x) which means ‘car replicas’ or 'car toys'
Anak-anak senang bermain mobil-mobilan (2x) which menas children like to play with car toys(2x)
Rumah-rumahan (2x) which means 'toy’s house'
Ibu membeli rumah-rumahan untuk anak perempuannya (2x) which means “Mum bought a toy’s house for her daughter
Sangalaki Island is located in Berau Regency, East Kalimantan Province. This 280-hectare island is home to hawksbill and green turtle conservation. The island is a habitat for hawksbill and green turtles because these turtle species favour sandy beaches as nesting sites that are free from sound and light sources and human presence.
Welcome back to “Mari Berbahasa Indonesia” or “Let’s Speak Bahasa Indonesia”, a segment which introduces you to Indonesian vocabulary and guides you to speak in the Indonesian language. “Let’s Speak Bahasa Indonesia” is a collaboration between Voice of Indonesia, the Overseas Service of Radio Republik Indonesia, and the Language Centre and Development Agency at the Ministry of Education, Culture, Research and Technology of the Republic of Indonesia. Today’s topic is “Di Desa Budaya Suku Dayak” (2x) which means “In the Dayak Cultural Village”.
Here is a conversation entitled "Wow" (2x) which means "Wow!" or "Awe!". This conversation takes place between Chris, an Australian vlogger, and a resident of Pampang Cultural Village, Samarinda City, East Kalimantan. Chris expresses amazement when he sees a Dayak woman with long ears.
Chris (P) : Wow, banyak sekali anting ibu itu! Sampai telinganya menjadi panjang.
Penduduk (W) : Konon, dalam masyarakat suku Dayak, wanita dengan telinga panjang itu cantik.
Chris (P) : Apakah anak muda di sini masih melakukan tradisi itu?
Here are some vocabulary related to today's material.
wow (2x) which means "Wow! " or "Awe! "
banyak sekali (2x) which means "That's a lot".
anting (2x) which means " Earrings "
ibu (2x) which means "mother" or maam or woman or lady
Wow, banyak sekali anting ibu itu! (2x)
Which means "Wow, that lady put on a lot of earrings!"
telinga (2x) which means ear
panjang (2x) which means long
konon (2x) which means "It was said or supposedly"
masyarakat (2x) which means "community" or people
suku Dayak (2x) which means Dayak tribe
wanita (2x) which means woman
cantik (2x) which means beautiful
anak muda (2x) which means young man or young woman
tradisi (2x) which means tradition
In the conversation there is the statement Wow, banyak sekali anting ibu itu (2x) which means "Wow, that lady put on a lot of earrings " In this sentence there is an interjection Wow! (2x) which means Wow! or Awe! which functions as an exclamation of admiration and amazement . The word wow (2x) which means wow or awe is used by Chris to express his amazement at the number of earrings worn by a Dayak woman he met.
These are other examples of the use of interjection Wow! (2x) which means Wow! or Awe! to express amazement.
Wow, megah sekali Candi Borobudur itu! (2x) which means Wow, how magnificent the Borobudur Temple is!
Wow, besar sekali Sungai Mahakam ini! (2x) yang which means Wow, how big the Mahakam River is! (2x)
The Dayak tribe on the island of Borneo has a tradition known as telingaan aruu. The tradition involves lengthening the ears by using earrings as weights. In Dayak belief, a woman's beauty is not judged by her face, but by the length of her ears.
This is “Mari Berbahasa Indonesia” or Let’s Speak Bahasa Indonesia, which introduces Indonesian vocabulary and guides you to speak in Indonesian language. Mari Berbahasa Indonesia or Let’s Speak Bahasa Indonesia is a collaboration between Voice of Indonesia and the Language Development Agency of the Indonesian Ministry of Education, Culture, Research & Technology. Today’s topic is “Di Samarinda” (2x) which means “In Samarinda.”
Here is a conversation about “Tidak Sering” (2x) which means “rarely or not often”. Chris, a vlogger from Australia, was talking to a shipping company staff in Samarinda, East Kalimantan. The staff answered Chris’s question about how long it may take to ship his motorcycle from Samarinda to Bali.
Chris (P) : Berapa lama motor saya sampai di Bali?
Petugas (W) : Kira-kira dua minggu.
Chris (P) : Oh, cukup lama. Tapi tepat waktu, ya?
Petugas (W) : Bisa saja terlambat jika cuaca buruk. Namun, hal itu tidak sering
terjadi.
Here are some vocabulary and expressions related to today’s topic. “Tidak Sering” (2x) which means “rately or not often”. I will say it two times slowly, and please repeat after me.
namun (2x) |
which means But |
hal itu (2x) |
which means That |
tidak sering (2x) |
which means not often or rarely |
terjadi (2x) |
which means Happen |
Namun, hal itu tidak sering terjadi (2x) |
which means But, that rarely happens. |
berapa lama (2x) |
which means How long |
motor (2x) |
which means Motorcycle |
sampai (2x) |
which means Arrive |
kira-kira (2x) |
which means Approximately |
dua minggu (2x) |
which means Two weeks |
cukup lama (2x) |
which means Quite long |
tepat waktu (2x) |
which means On time |
terlambat (2x) |
which means Late |
cuaca buruk (2x) |
which means Bad weather |
In this conversation, there is the expression “Namun, hal itu tidak sering terjadi” (2x) which means “But, that rarely happens”. In the expression, there is the phrase tidak sering (2x) which means “rarely or not often”. The phrase tidak sering (2x) which means “rarely or not often", or something that happens in a low frequency like occasionally, or sometimes. In the complete expression, the phrase tidak sering (2x) which means “not often"or raely was used to tell that late shipping because of bad weather does not frequently happen.
Here are other examples.
Let’s listen to other uses of tidak sering (2x) which means “not often” or rarely.
Saya tidak sering mengunjungi keluarga di Bali (2x) which means I rarely visit my family in Bali or I don't often visit my family in Bali.
Chris tidak sering mengendarai mobil (2x) which means Chris rarely drives his car.
For your information, in Indonesia, motorcycles are a popular private vehicle. The annual motorcycle sales in Indonesia is around 5 million units. Indonesians prefer motorcycles because they are more affordable than cars. Motorcycles are also more flexible for daily use.