14
September

Nuestro tema de hoy es "Layanan Pesan Antar”  “Servicio a Domicilio”.

A continuación, voy a presentarles la conversación del tema “ADA TAMBAHAN LAINNYA?”  “Quiere otra cosa?”. Kevin estaba llamando al restaurante por teléfono. Hizo un pedido de pollo frito de entrega a domicilio. La recepcionista le preguntó si pedía otro menú.

Vamos a escuchar la conversación:

La recepcionista :

Ada tambahan lainnya?

Kevin                    :

Tidak. Itu saja

La recepcionista :

Baik. Atas nama siapa?

Kevin                    :

Kevin

Después de escuchar la conversación, ahora les presento las frases y vocabularios relacionados con el tema de hoy es "ADA TAMBAHAN LAINNYA?”  “Quiere otra cosa?”. Los pronunciaré las dos veces y ustedes pueden repetirlos después de mí:   

Indonesio

Español

Ada

Hay

Tambahan

Mas

Lainnya

Otro

Tidak

No

Itu saja

Eso es todo

Atas nama

¿Para quién?

Siapa?

¿Quién?

Ada tambahan lainnya?

¿Quiere otra cosa?

Tidak. Itu saja

No. Eso es todo.

Atas nama siapa?

¿Para quién?

Saya pesan hamburger dua

Pido dos hamburguesas.

Saya pesan nasi goreng satu

Pido un arroz frito.

Jus jeruk

Jugo de naranja.

Saya pesan kentang goreng empat

Pido cuatro patatas fritas.

 En la conversación, hemos escuchado la frase: Ada tambahan lainnya? ¿Quiere otra cosa? Esta pregunta quiere saber si Kevin tiene más pedido a parte del pollo frito.

En otra frase pueden decir:

Ada lagi? ¿Algo más?  

Ada pesanan lainnya?¿Otro pedido?

Otro ejemplo:

Vamos a escuchar otros ejemplos de la conversación.

Indonesio

Español

Saya pesan hamburger dua

Pido dos hamburguesas

Baik. Ada tambahan lainnya?

Vale. ¿Quiere algo más?

Tidak. Itu saja

No. Eso es todo

Saya pesan nasi goreng satu

Pido un arroz frito.

Baik. Ada pesanan lainnya?

Bien. ¿Otro pedido?

Ya, jus jeruk.

Sí, jugo de naranja.

Saya pesan kentang goreng empat.

Pido cuatro patatas fritas.

Baik. Ada lagi?

Bien. ¿Algo más?

Tidak. Itu saja

No. Eso es todo

Antes de terminar este programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesia, vamos a escuchar la conversación otra vez:

La recepcionista

Ada tambahan lainnya?

Kevin

Tidak. Itu saja.

La recepcionista

Baik. Atas nama siapa?

Kevin

Kevin.

Esperamos que con la edición de nuestro programa Vamos a Hablar Idioma Indonesia con el tema “Layanan Pesan Antar”, ustedes aprendan mejor el idioma indonesio.

***

El programa de “Vamos a Hablar idioma indonesio”, es un programa que introduce palabras y expresiones indonesias y le guía a conversar en el idioma indonesio. Este programa es una colaboración entre la Voice of Indonesia al Mundo y el Ministerio de la Educación, la Cultura y Tecnología de la República de Indonesia.

15
September

Nuestro tema de hoy es LAYANAN PESAN ANTAR “SERVICIO DE ENTREGA . ¡Que disfruten!

Kevin estaba llamando al restaurante. Pidió pollo frito para la entrega. El servicio de atención al cliente pidió la dirección e hizo que Kevin la repitiera de manera amistosa. ¡Escuchemos la conversación!

Wanita

Mau diantar ke mana, Pak?

Kevin

Perumahan Lokacipta Nomor 1. 

Wanita

Maaf, bisa diulang?

Kevin

Perumahan Lokacipta Nomor 1. 

Una vez que hayamos escuchado la conversación, proporcionaré frases y vocabularios relacionados con el tema de hoy. Los pronunciaré lentamente dos veces y ustedes pueden repetirlos después de mí.

mau

Querer

diantar

Entregado

ke mana

A dónde

bisa

Poder

diulang

Repetido

Mau diantar ke mana, Pak?

¿A dónde vamos a entregarlo, Señor?

Perumahan Lokacipta Nomor 1

Residencia  Lokacipta número 1.

Maaf, bisa diulang?

Perdón, ¿puede repetirlo, por favor?

En la conversación hemos escuchado un pedido: Maaf, bisa diulang?  (Perdón, ¿puede repetirlo, por favor?)

 Puedes usar esta frase cuando le pidas a alguien que repita algo. La palabra clave de la expresión diulang atau ulang   (significa: se repite o repetir). Para ser educado, puede usar las palabras “bisa”, (puede), boleh  (es posible),  mohon (significa:por favor) antes de que la palabra diulangulang  (significa: se repite o repetir).

Escuchemos otro ejemplo de pedirle a otra persona que repita algo.

Kevin: Saya Kevin Smith.(Soy Kevin Smith).

Mujer: Maaf, boleh diulang? (Perdón, ¿puede repetirlo?)

Kevin: Kevin Smith.

Kevin: Saya Kevin Smith.(Soy Kevin Smith).

Mujer: Maaf, tolong ulang(Perdón, por favor, ¡que lo repita!)

Kevin: Kevin Smith.

Antes de terminar VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO hoy, para más detalles, escuchemos el ejemplo de conversación una vez más 

Wanita

Mau diantar ke mana, Pak?

Kevin

Perumahan Lokacipta Nomor 1. (Kevin berbicara cepat dan seperti terputus-putus)

Wanita

Maaf, bisa diulang?

Kevin

Perumahan Lokacipta Nomor 1. (Kevin berbicara lebih lambat)

 

***

El programa "VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO" que presenta vocabularios indonesios y guías para conversar en indonesio

es una colaboración entre Voice of Indonesia, la emisora de radio difusión extranjera de RRI junto con la Agencia de Desarrollo y Formación de Lengua del  Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia.

13
September

Nuestro tema de hoy es LAYANAN PESAN ANTAR.“SERVICIO DE ENTREGA " ¡Que disfruten!

A continuación presentaré un ejemplo de una conversación titulada“Tanpa Nasi“  Sin arroz. Esta conversación ocurrió cuando Kevin llamó al restaurante. Kevin le ordenó que le trajera comida. 

Escuchemos …

Resepsionis  Restoran

Halo, dengan Restoran Suka Ayam. Ada yang bisa saya bantu?

Kevin

Ya, halo. Saya mau pesan tiga ayam goreng tanpa nasi.

Resepsionis  Restoran

Baik.

   

Después de escuchar la conversación, presentaré frases y vocabulario relacionados con el tema de hoy: “Tanpa nasi” (2x) Sin arroz”. Voy a pronunciarlos lentamente dos veces y ustedes pueden repetirlos después de mí.

bisa

 

Poder

bantu

 

Ayudar

mau

 

Querer

pesan

 

Ordenar, pedir

tiga

 

Tres

ayam goreng

 

pollo frito

tanpa

 

Sin

nasi

 

Arroz

Ada yang bisa saya bantu?

 

¿Puedo ayudarte?

Saya mau pesan tiga ayam goreng tanpa nasi.

 

Quiero pedir tres pollos fritos sin arroz.

Pekerjaan ini tidak akan selesai tanpa bantuanmu.

 

Este trabajo no va a terminar sin tu ayuda

Saya suka kopi tanpa gula  

 

Quiero cafe sin azúcar.

pasti pahit

 

Debe ser amargo.

En la conversación hemos escuchado la expresión Saya mau pesan tiga ayam goreng  tanpa nasi  (significa: Quiero pedir tres pollos fritos sin arroz).

En esa expresión hay una palabra tanpa (significa: sin). En el contexto de la conversación entre Kevin y la recepcionista del restaurante, la palabra tanpa (sin) significa tidak dengan  (significa: :no con).

La expresión tanpa nasi  (significa: sin arroz)  igual que tidak dengan nasi (significa: no con arroz). Entonces, pueden usar la palabra tanpa (significa: sin) cuando quieren transmitir algo que no vaya acompañado de otra cosa. Por ejemplo, Saya mau pesan  tiga ayam goreng tanpa nasi  (significa: quiero pedir tres pollos fritos sin arroz).

Otro ejemplo:

Escuchemos otro ejemplo de expresión para transmitir algo sin ir acompañado de otra cosa.

- Pekerjaan ini tidak akan selesai tanpa bantuanmu. Terima kasih (Este trabajo no se hubiera completado sin su ayuda. Gracias).

Sama-sama   (significa: de nada ) 

Otro ejemplo :

Saya suka kopi tanpa gula  (Me gusta el café sin azúcar)

- Wah, pasti pahit    (Vaya, debe ser amargo)

Antes de terminar el programa de VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO para más detalles, escuchemos la  conversación una vez más 

Resepsionis  Restoran

Halo, dengan Restoran Suka Ayam. Ada yang bisa saya bantu?

Kevin

Ya, halo. Saya mau pesan tiga ayam goreng tanpa nasi.

Resepsionis  Restoran

Baik.

   

Hemos terminado "vamos a hablar idioma indonesio" esta vez con el tema Layanan Pesan Antar  “."Servicio de entrega". Esperamos que esta edición pueda ser útil para ustedes que quieran saber más sobre el indonesio. Nos volveremos a encontrar sobre otro tema diferente. Gracias por su atención. Hasta luego.

***

El programa "VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO",  presenta vocabularios indonesios y guías para conversar en indonesio.El programa "VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO" es una colaboración entre Voice of Indonesia, la emisora de radio difusión extranjera de RRI junto con la Agencia de Desarrollo y Formación de Lengua del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia.

08
September

El programa "VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO" presenta vocabularios indonesios y guías para conversar en indonesio.

Nuestro tema de hoy es KERJA DARI RUMAH “TRABAJAR DESDE CASA’.

A continuacion, les daré un ejemplo de una conversación titulada Sudah Membaca Surat, Belum?¿Ha leído la carta, ¿verdad?

Kevin y la Sra. Ayu estaban trabajando desde sus respectivos hogares. Tuvieron una reunión en línea. Kevin quería saber si el director había leído o no la carta de acuerdo que estaban discutiendo en la reunión. ¡Escuchemos su conversación!

Kevin

Bu Ayu, maaf, Pak Direktur sudah membaca suratnya, belum?

Ayu

Sudah. Pak Direktur setuju dengan isi suratnya.

Una vez que hayamos escuchado la conversación, proporcionaré frases y vocabularios relacionados con el tema de hoy. Los pronunciaré lentamente y pueden repetirlos después de mí.

direktur

 

director

sudah membaca

 

haber leído

suratnya

 

la carta

belum

 

todavía no

setuju

 

estar de acuerdo

dengan

 

con

isi

 

contenido

Pak Direktur sudah membaca suratnya, belum?

 

El director ha leído la carta, ¿verdad?

Sudah. Pak Direktur setuju.

 

Ya. El Sr. Director está de acuerdo.

MUSIK

En la conversación hemos escuchado la siguiente pregunta Pak Direktur sudah membaca suratnya, belum?  El Sr. Director ha leído la carta, ¿verdad?

En esa pregunta está la palabra belum  literalmente significa  todavía que se coloca al final de la pregunta y el tono no baja con la función de confirmar un acto. Esta expresión se suele utilizar para asegurar  que alguien ha hecho algo. En el contexto de la conversación entre Ayu y Kevin, Kevin quería saber si el director había leído o no el acuerdo que estaban discutiendo, preguntando así: Pak Direktur sudah membaca suratnya, belum? El Sr. Director ha leído la carta, ¿verdad?

Escuchemos otro ejemplo de pregunta para saber si alguien ha hecho algo o no.

Ayu: 

Pak Kevin sudah makan siang, belum? 

El Sr. Kevin ha almorzado,  ¿verdad?

Kevin: 

Sudah, Bu 

Sí, Señora

.

Kevin: 

Apakah Ibu sudah makan siang? 

¿Ha almorzado, Sra?

Ayu: 

Belum 

Todavía no.

En la forma escrita, la posición o el puesto de una persona, no debe ir precedido de una palabra de saludo, como las palabras “Bapak”  (Sr), o Ibu  (Sra).

La palabra “Bapak” Sr, o “Ibu Sra, debe ir seguida del nombre. Sin embargo, en la conversación diaria, el hablante, a veces, no menciona el nombre de alguien que es un funcionario del gobierno o tiene una posición más alta que él. Solo menciona su cargo precedido de una palabra de saludo, por ejemplo, Pak DirekturSr director  Ibu Menteri Sra Ministra.

Antes de terminar VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO hoy, para más detalles, escuchemos un ejemplo de conversación una vez más 

Kevin

Bu Ayu, maaf, Pak Direktur sudah membaca suratnya, belum?

Ayu

Sudah. Pak Direktur setuju dengan isi suratnya.

***

El programa "VAMOS A HALBAR IDIOMA INDONESIO" es una colaboración entre Voice of Indonesia, la emisora de radio difusión extranjera de RRI junto con la Agencia de Desarrollo y Formación de Lengua del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia.