Nuestro tema esta vez es Bertemu teman lama o Encontrarse con un viejo amigo.
A continuación, voy a presentarles la conversación del tema Sudah lama tidak bertemu (Hace mucho tiempo sin vernos). Esta conversación ocurrió entre Kevin y su amiga Nuri en el restaurante. Ellos habían acordado encontrarse. Nuri saludó afectuosamente a Kevin, ya que habían pasado cinco años sin encontrarse.
¡Vamos a escuchar la conversación!
Nuri |
Hai, Kevin. Ya ampun. Sudah lama kita tidak bertemu. |
Kevin |
Iya. Lama sekali. Sekitar lima tahun, ya? |
Nuri |
Iya, sepertinya. |
Después de escuchar la conversación, les presento frases y vocabularios relacionados con el tema de hoy: Sudah lama tidak bertemu (Hace mucho tiempo sin vernos). Los pronunciaré dos veces y ustedes pueden repetirlos después de mí:
En el idioma indonesio |
En el idioma español |
Ya, ampun! |
¡Dios mío! |
tidak bertemu |
sin encontrarse |
sudah lama tidak bertemu |
Hace mucho tiempo sin vernos |
lama sekali |
mucho tiempo |
sekitar lima tahun |
unos cinco años |
lama tidak jumpa |
mucho tiempo sin vernos |
hampir dua tahun |
casi dos años |
Esta expresión se usa para personas que no se han visto en mucho tiempo. Además de la palabra "Bertemu" o en español o Encontrarse, también pueden decir "Jumpa" o Ver o "Berjumpa" o Verse. Entonces, cuando nos encontramos con un viejo amigo, podemos decir "Sudah lama kita tidak bertemu o en español o Hace mucho tiempo que no nos encontramos"
Otro ejemplo:
Escuchemos otros ejemplos:
Sudah lama kita tidak bertemu |
Ya hace mucho tiempo que nos encontramos. |
Iya. Lama sekali |
Si. Mucho tiempo |
Lama tidak jumpa |
Mucho tiempo sin vernos |
Iya, hampir dua tahun |
Si, casi dos años |
Cuando se encuentran con nuevos o viejos amigos del sexo opuesto, así como con extranjeros, los indonesios generalmente saludan o se dan la mano. Generalmente, no se abrazan ni se besan en ambas mejillas.
Antes de terminar este programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio, vamos a escuchar la conversación otra vez:
Nuri |
Hai, Kevin. Ya ampun. Sudah lama kita tidak bertemu. |
Kevin |
Iya. Lama sekali. Sekitar lima tahun, ya? |
Nuri |
Iya, sepertinya. |
Terminamos el programa VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO de hoy del tema Bertemu teman lama (Encontrar con un viejo amigo). Esperamos que sea útil para saber más sobre el idioma indonesio.
Nos volveremos a encontrar en otro tema diferente. Gracias y sampai jumpa.
**
El programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta el vocabulario indonesio y los guías para conversar en indonesio es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia.
Nuestro tema esta vez es Berbelanja (Hacer Compras).
A continuación, voy a presentarles la conversación del tema Termahal(El más caro). Esta conversación ocurrió entre Kevin y el asistente de ventas. Kevin quería saber si el precio de la camisa que tenía en la mano era la más cara en esa tienda.
¡Vamos a escuchar la conversación!
Kevin |
Apakah ini batik termahal? |
Asistente de ventas |
Bukan. Yang paling mahal batik tulis. |
Después de escuchar la conversación, les presento frases y vocabularios relacionados con el tema de hoy: Termahal (El más caro). Los pronunciaré dos veces y ustedes pueden repetirlos después de mí:
En el idioma indonesio |
En el idioma español |
batik termahal |
el batik más caro |
paling mahal |
el más caro |
batik tulis |
batik pintado a mano/escrito |
Apakah ini batik termahal di sini? |
¿Es este batik el más caro aquí? |
bukan |
no |
Yang paling mahal adalah batik tulis. |
El más caro es Batik Tulis/Batik escrito |
menjual |
vender |
bagus |
bueno (a) |
kualitas terbaik |
buena calidad |
paling baik |
el/la major |
En la conversación hemos escuchado la fraseApakah ini batik termahal di sini? (¿Es este batik el más caro aquí?). En la frase se encuentra el adverbio de gradotermahal (el más caro). El adverbio termahal (el más caro) consiste en el prefijo ter + el adjetivo mahal. En el contexto termahal significa paling mahal (lo más caro). Así que pueden usar el prefijo ter- (el/la más) antes del adjetivo para expresar algo.
Yang paling mahal (lo más caro) y yang paling murah (lo más barato).
Por ejemplo: Apakah ini batik termahal di sini? (¿Es este batik el más caro aquí?) También pueden decir: Apakah ini batik paling mahal di sini? (¿Es este batik lo más caro aquí?)
Otro ejemplo:
Escuchemos otro ejemplo del adverbio de cantidad/ grado:
Batiknya bagus? |
¿Es el batik bueno? |
Ya. Kami hanya menjual batik dengan kualitas baik. |
Si. Solo vendemos batik de buena calidad |
Batiknya bagus? |
¿Es el batik bueno? |
Ya. Kami hanya menjual batik dengan kualitas paling baik |
Si. Solo vendemos batik de la mejor calidad. |
Cada región de Indonesia tiene su propio diseño de batik. Los diseños muestran las características de la región. Cada diseño contiene un significado filosófico, relacionado con los nobles valores de la sociedad indonesia.
Antes de terminar este programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio, vamos a escuchar la conversación otra vez:
Kevin |
Apakah ini batik termahal? |
Asistente de ventas |
Bukan. Yang paling mahal batik tulis. |
**
El programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta el vocabulario indonesio y los guías para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia.
Nuestro tema esta vez es Berbelanja (Hacer Compras).
A continuación daré un ejemplo de una conversación titulada "¿Boleh kurang? ”(2x) Se podría rebajar? Esta conversación tuvo lugar entre Kevin y la vendedora. Kevin quería comprar una camiseta batik. Vamos a escuchar.
Pramuniaga |
Harga batik ini lima ratus ribu rupiah. |
Kevin |
Boleh kurang? |
Pramuniaga |
Maaf, tidak bisa. Sudah harga pas . |
Después de escuchar la conversación, a continuación, les proporcionaré frases y vocabularios relacionados con el tema de hoy: Boleh kurang ( ¿Se Podría rebajar?)
Los pronunciaré lentamente dos veces y ustedes pueden repetirlos después de mí.
harga batik ini |
el precio de este batik |
Lima ratus ribu rupiah. |
Quinientos mil rupias. |
harga pas |
el precio fijo ( |
Maaf, tidak bisa. |
Lo siento, no puedo. |
Sudah harga pas. |
Ya es el el precio fijo |
Boleh kurang? |
¿Se podría rebajar? |
Tiga ratus ribu rupiah |
Trescientos mil rupias |
Harga berapa? |
Cuánto cuesta ? |
Mau berapa ? |
Cuántos quiere ? |
En la conversación, escuchan Ustedes la frase Bisa kurang? (¿Se podría rebajar?). Pueden usar la expresión Bisa kurang? (¿Se podría rebajar?) al ofertar el precio de los bienes. También puede mencionar la cantidad nominal de dinero que puede gastar en el artículo, por ejemplo, Tiga ratus ribu rupiah saja, ya ? (Solo trescientos mil rupias, ¿sí?)
Obtendrá una respuesta del vendedor que el precio del artículo en cuestión de pedir rebajo del precio.
Otro ejemplo
Escuchemos otro ejemplo de la expresión precio de negociación.
Batik ini harganya lima ratus ribu rupiah?(¿Este batik cuesta quinientos mil rupias?)
Ada. Ini, Pak. Silakan pilih.(Hay. Este es el señor. Seleccione por favor.)
Boleh kurang? (¿Se podría rebajar?)
Boleh. Mau berapa? (Se puede. ¿Por Cuánto?)
Batik ini harganya lima ratus ribu rupiah. (Este batik cuesta quinientos mil rupias.)
Tiga ratus ribu rupiah saja, ya? (Qué le parece si trescientos mil rupias, ¿sí?)
Maaf sudah harga pas. (Lo siento, el precio ya es fijo)
Antes de terminar VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO hoy, para más detalles, escuchemos la conversación una vez más.
Pramuniaga |
Harga batik ini lima ratus ribu rupiah. |
Kevin |
Boleh kurang? |
Pramuniaga |
Maaf, tidak bisa. Sudah harga pas . |
**
VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO es un programa que presenta vocabularios indonesios y los guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de RRI junto con el Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia.
Nuestro tema esta vez es Menanyakan waktu Luang (Preguntar sobre tiempo libre).
A continuación, les daré un ejemplo de una conversación titulada Bagaimaan kalau besok sore? (¿Qué le parece si mañana por la tarde?). Esta conversación tuvo lugar entre Kevin y Mela. Kevin preguntó por teléfono sobre el tiempo libre de Mela.
Kevin |
Apakah kamu punya acara malam ini? |
Mela |
Malam ini aku ada janji dengan dokter gigi. Ada apa? |
Kevin |
Aku mau mengajak kamu makan. Bagaimana kalau besok siang? |
Mela |
Aku bisa. |
Después de escuchar la conversación, proporcionaré frases y vocabularios relacionados con el tema de hoy. Los pronunciaré lentamente dos veces y ustedes pueden repetirlos después de mí.
apakah |
aué |
kamu |
tú |
punya |
tener |
acara |
programa |
malam ini |
esta noche |
Ada apa? |
¿Qué pasa? |
aku |
yo |
mau |
querer |
mengajak |
invitar |
makan |
comida |
Apakah kamu punya acara malam ini? |
¿Tiene algunas actividades esta noche? |
Aku mau mengajak kamu makan. |
Quiero invitarte a comer. |
dokter gigi |
Dentista |
besok |
Mañana |
besok siang |
Mañana por la mañana |
En la conversación ustedes han escuchado la siguiente expresión Bagaimana kalau besok siang?(¿Qué tal si mañana por la mañana?).
Ustedes pueden usar esta expresión para pedir tiempo libre. Después de la expresión, ustedes pueden mencionar adverbios de tiempo, como malam ini (esta noche), besok(mañana), nanti siang (esta mañana tarde).
Escuchemos otro ejemplo del uso de la expresión pidiendo tiempo libre.
Kevin: Apakah kamu mau ikut ke pantai nanti siang?(¿Quieres ir a la playa esta tarde?)
Mela : Siang ini aku ada kegiatan di rumah. Bagaimana kalau besok? (Esta tarde tengo actividades en casa. ¿Qué tal mañana?)
Kevin: Apakah kamu mau ikut ke mal nanti siang?¿Quieres venir al centro comercial esta tarde?
Mela: Maaf, aku masih kerja. Bagaimana kalau nanti malam?(Lo siento, todavía estoy trabajando. ¿Qué tal esta noche?)
Antes de terminar el programa VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO, para más detalles, escuchemos la conversación una vez más.
Kevin |
Apakah kamu punya acara malam ini? |
Mela |
Malam ini aku ada janji dengan dokter gigi. Ada apa? |
Kevin |
Aku mau mengajak kamu makan. Bagaimana kalau besok siang? |
Mela |
Aku bisa. |
Oyentes, así es el programa VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO esta vez con el tema de preguntar sobre el tiempo libre. Esperamos que esta edición sea útil para ustedes que quieren saber más sobre el idioma indonesio.
Nos volveremos a encontrar sobre un tema diferente. Gracias por su atención. ¡Hasta luego!
**
VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO es un programa que presenta vocabularios indonesios y los guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de RRI y junto con la Agencia de Desarrollo del Lenguaje del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia.