29
November

Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema esta vez es Di Bandung (En Bandung).

A continuación, ustedes van a escuchar una conversación titulada “Jangan Mengebut”(No aceleres). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloggero de Australia, y Eni, su compañera de la comunidad de vlogs de Chris, cuando partían hacia el monte Tangkuban Parahu. Eni le pidió a Chris que no acelerara cuando conducían sus respectivas motos.

¡Vamos a escuchar la conversación!

Eni          :

Chris, nanti jangan mengebut, ya! Jalanan menuju kawah Gunung Tangkuban Parahu berkelok.

Chris      :

Apakah naik-turun juga?

Eni         :

Tidak. Dari sini menanjak terus.

Después de escuchar la conversación, les proporcionaré vocabularios relacionados con el material de hoy. Los pronuciaré despacio y podrán repetirlos después de mí.

Indonesio

Español

Nanti jangan mengebut, ya!     

No aceleres luego, ¿vale?

nanti     

más tarde

jangan     

no

mengebut     

tener exceso de velocidad

jalanan     

calle

menuju     

hacia

kawah     

cráter

Gunung Tangkuban Parahu     

monte Tangkuban Parahu

berkelok 

Sinuoso

naik turun     

subir y bajar

menanjak     

cuesta arriba

En la conversación hemos escuchado la siguiente expresión Nanti jangan mengebut, ya! (No aceleres luego ¿vale?). En estexpresión se encuentra la palabra jangan(no). La palabra jangan(no)  se utiliza para marcar expresiones prohibidas. Para prohibir a alguien hacer algo, la palabra jangan(no)  puede ir seguida de una actividad prohibida, como mengebut (tener exceso de velocidad).

Otros ejemplos,

Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de jangan (no) para prohibir un acto.

Jangan membuang sampah sembarangan!      : ¡No tires basura a ninguna parte!

Jangan parkir di sini!      : ¡No estaciones aquí!

El monte Tangkuban Parahu es una de las atracciones turísticas naturales en la regencia de Bandung Occidental y la regencia de Subang, provincia de Java Occidental. El nombre Tangkuban Parahu proviene de las palabras sundanesas. Tangkuban significa "boca abajo" y parahu significa "bote". La palabra Tangkuban Parahu puede interpretarse como un bote volcado. Según la leyenda de esa zona, el bote pertenecía a un joven llamado Sangkuriang que lo pateó hasta hacerlo volcado.

Antes de terminar el programa "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio" de hoy, para mayor claridad, vamos a escuchar la conversación otra vez.

Eni          :

Chris, nanti jangan mengebut, ya! Jalanan menuju kawah Gunung Tangkuban Parahu berkelok.

Chris      :

Apakah naik-turun juga?

Eni         :

Tidak. Dari sini menanjak terus.

Terminamos el programa de VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO de hoy con el tema“Jangan Mengebut” (No aceleres). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieran saber más sobre el indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención. Nos vemos. (Brg)

28
November

Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema esta vez es Di Bandung (En Bandung).

A continuación, voy a presentarles una conversación con el tema: Saya mau kopi (Quiero un café). La conversación tuvo lugar entre Chris, un videobloggero australiano, y su compañera, Eni, de la comunidad de videoblogs, en la calle Braga ciudad de Bandung. Chris respondió a la pregunta de Eni sobre un pedido.

¡Vamos a escuchar la conversación!

Eni :

Ini salah satu kafe terkenal di Jalan Braga. Menu favorit di sini kopi dan wafel. Kamu mau pesan apa, Chris?

Chris : 

Saya mau kopi gula aren.

Después de escuchar la conversación, les presento frases y vocabularios relacionados con el tema de hoy Saya mau kopi (Quiero un cafe). Los pronunciaré despacio y pueden repetirlos después de mí:     

Indonesio

 Español

saya

yo               

mau

querer

kopi

café

gula aren

azucar moreno.

Saya mau kopi gula aren.

Quiero un café con azúcar moreno.

kafe (kedai kopi)

cafetería 

terkenal

famoso (a)

Jalan Braga

calle Braga

wafel

gofre

En la conversación, ustedes han escuchado la siguiente expresión, Saya mau kopi gula aren (Quiero un café con azúcar moreno). En la oración, se encuentra una frase Saya mau (Yo quiero) para responder a una pregunta para pedir algo. En la oración, la frase Saya mau kopi (Quiero un café) es la respuesta a la pregunta Kamu pesan apa? (¿Qué quieres pedir?)

Otros ejemplos:

¡Vamos a escuchar otras frases que respondan preguntas para pedir algo!

Indonesio

 Español

Kamu mau pesan apa untuk makan malam?

¿Qué quieres pedir para la cena?

Saya mau ayam goreng

Quiero un pollo frito.

En Bandung, hay una calle se llama la calle Braga, que es famosa como zona turística. La palabra braga procede de la expresión sundanesa ngabar raga, que puede interpretarse como estar de moda. Se dice que en los años 20 había muchas tiendas o boutiques de ropa de estilo europeo en esta calle. Sin embargo, ahora la calle Braga está repleta de restaurantes, cafeterías, hoteles y centros comerciales.

Antes de terminar este programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio, vamos a escuchar la conversación otra vez:

Eni 

Ini salah satu kafe terkenal di Jalan Braga. Menu favorit di sini kopi dan wafel. Kamu mau pesan apa, Chris?

Chris 

Saya mau kopi gula aren.

Oyentes, terminamos el programa de VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO de hoy con el tema: Saya mau kopi (Quiero un cafe). Esperamos que sea útil para saber más sobre el idioma indonesio. Nos volveremos a encontrar en otro tema diferente. Gracias y sampai jumpa.     

27
November

Hola, dondequiera que estén. Nos volvemos a encontrar en programa de  "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio", que presenta el vocabulario indonesio y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es “ Di Bandung”(En Bandung).

Ustedes van a escuchar una conversación titulada "Pembatas Jalan" (Barrera de Carretera). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloggero de Australia, y Eni, una amiga de la comunidad de vlogs de Chris, en el Edificio de Sate, Bandung. Eni le dijo a Chris que había una barricada de carretera frente a la entrada.

¡Vamos a escuchar la conversación!

Eni :  

Kita  tidak bisa masuk lewat pintu utama Gedung Sate. Ada pembatas jalan di situ.

Chris :  

Kalau begitu kita lewat mana?

Eni :  

Kita bisa lewat pintu samping.

Después de escuchar la conversación, les presento vocabularios relacionados con el material de hoy, “Pembatas Jalan”( Barrera de Carretera). Los pronunciaré despacio y pueden repetirlos después de mí.

Indonesio

Español

ada

hay

pembatas jalan

barrera de carretera

di situ  

allá

Ada pembatas jalan di situ. 

Hay una barrera de carretera allí.

kita  

nosotros

lewat

pasar

mana

dónde

pintu utama

puerta principal

Gedung Sate

El Edificio de Sate

pintu samping   

puerta lateral

En la conversación hemos escuchado la siguiente afirmaciónAda pembatas jalan di situ (Hay una barrera de carretera allí). En esta expresión existe la palabra pembatas(barrera) que significa una herramienta que se utiliza como límite. En esta declaración, la expresión pembatas jalan significa una herramienta utilizada como barrera de la carretera.

  

Otros ejemplos:

!Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de sustantivos que tienen significativo ‘alat’ (herramienta)!

penyedot:  aspiradora

Penyedot debu saya rusak: Mi aspiradora está rota.

pencuci piring:  lavavajillas

Saya ingin membeli pencuci piring otomatis : Quiero comprar un lavavajillas automático.

El Edificio de Sate es loficina del gobernador de Java Occidental. Este edificio fue construido entre 1920 y 1924 durante la época colonial holandesa. El nombre de Edificio de Sate  proviene de los adornos en el techo del edificio que se asemejan a la forma de satay o satai. Satai es una comida típica de Indonesia elaborada con trozos de carne ensartados en palos, bambú o hierro y luego asados a la parrilla.

 Antes de terminar este programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio, vamos a escuchar la conversación otra vez:

Eni :  

Kita  tidak bisa masuk lewat pintu utama Gedung Sate. Ada pembatas jalan di situ.

Chris :  

Kalau begitu kita lewat mana?

Eni :  

Kita bisa lewat pintu samping.

Oyentes, terminamos el programa deVamos a hablar idioma indonesiode hoy con el tema “ Pembatas Jalan “ (Barrera de Carretera). Esperamos que esta edición sea útil para ustedes que quieran conocer más el indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención, nos vemos pronto. (Brg)

20
September

Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Berwisata di Bandung (Vacaciones en Bandung).

Ustedes van a escuchar una conversación titulada Berapa Lama?  (¿Cuánto tiempo?). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloggero de Australia, y una guía del museo en el Museo de la Conferencia Asia-África. Chris respondió a la explicación de la guía sobre el momento de la Conferencia Asia-África.

!Vamos a escuchar su conversación!

Pemandu

Pada tahun 1955 (dibaca: seribu sembilan ratus lima puluh lima) di gedung ini diselenggarakan Konferensi Asia-Afrika. Konferensi tersebut dihadiri pemimpin dari 29 (dibaca: dua puluh sembilan) negara.

Chris

 Berapa lama konferensi itu diselenggarakan?

Pemandu

Selama tujuh hari, dari tanggal 18 hingga 24 April

Después de escuchar la conversación, les proporcionaré vocabularios relacionados con el material de hoy. Los pronunciaré despacio y ustedes pueden repetirlos después de mí.

Indonesio

Español

Berapa lama konferensi itu diselenggarakan?

¿Cuánto tiempo duró esa conferencia?

berapa lama

Cuánto tiempo

konferensi itu

esa conferencia

diselenggarakan

celebrada

Konferensi Asia-Afrika

Conferencia Asia-África

dihadiri

asistido

pemimpin

líder

29 (dibaca: dua puluh sembilan) negara

veintinueve países

selama tujuh hari

durante siete días

tanggal 18 hingga 24 (dibaca: dua puluh empat) April

Del 18 al 24 de abril veinticuatro.

En la conversación hemos escuchado la siguiente expresión Berapa lama konferensi itu diselenggarakan?  (¿Cuánto tiempo duró la conferencia?) En este enunciado hay una expresión interrogativa berapa lama (cuánto tiempo), que se usa para preguntar sobre el lapso de tiempo para realizar la conferencia. Para solicitar un lapso de tiempo, puede utilizar la expresión interrogativa berapa lama (cuánto tiempo), seguida de una actividad, como konferensi itu diselenggarakan (la conferencia fue organizada).

Vamos a escuchar otro ejemplo del uso de la expresión interrogativa berapa lama ( cuánto tiempo ) para preguntar sobre un lapso de tiempo.

Berapa lama kamu akan tinggal di sini? : ¿Cuánto tiempo estarás aquí?

Berapa lama perjalanan dari Bandung ke Jakarta? : ¿Cuánto tiempo tarda en viajar de Bandung a Yakarta?

La Conferencia Asia-África 1955 tuvo un seguimiento con la Cumbre Asia-África celebrada en 2005 en Yakarta y Bandung, Java Occidental, coincidiendo con el 50º aniversario de la Conferencia Asia-África. Diez años más tarde, se celebró de nuevo la Cumbre Asia-África 2015 en Yakarta y Bandung, coincidiendo con el 60º aniversario de la Conferencia Asia-África.

Antes de finalizar el programa "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio" de hoy, para mayor claridad, vamos a escuchar la conversación una vez más.

Pemandu

Pada tahun 1955 (dibaca: seribu sembilan ratus lima puluh lima) di gedung ini diselenggarakan Konferensi Asia-Afrika. Konferensi tersebut dihadiri pemimpin dari 29 (dibaca: dua puluh sembilan) negara.

Chris

 Berapa lama konferensi itu diselenggarakan?

Pemandu

Selama tujuh hari, dari tanggal 18 hingga 24 April

Hemos terminado el programa de "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" con el título Berapa Lama?  (¿Cuánto tiempo? ). Esperamos que esta edición sea útil para ustedes que quieran saber más sobre el idioma indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención. Nos vemos.

Page 6 of 41