15
August

Hola, dondequiera que estén, nos encontramos en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema esta vez es Di Danau Maninjau (En el Lago Maninjau).

A continuación, voy a presentarles una conversación con el tema: Seluruh area (toda el área). La conversación tuvo lugar entre Chris George Robinson, un videobloggero australiano, y Sortauli - su compañera de la comunidad de videoblog en el lago Maninjau. Ellos estaban disfrutando de la belleza del lago Maninjau desde Puncak Lawang.

¡Vamos a escuchar la conversación!

Chris 

Luar biasa! Indah sekali pemandangan Danau Maninjau dari sini.

Sortauli

Kita bisa melihat seluruh area Danau Maninjau sambil naik paralayang

Después de escuchar la conversación, les presento frases y vocabularios relacionados con el tema de hoy Seluruh area (toda el área). Los pronunciaré despacio y pueden repetirlos después de mí:     

Indonesio

 Español

bisa melihat

poder ver

seluruh area

toda el área

Danau Maninjau

El Lago Maninjau

sambil

mientras

naik paralayang

volando en parapente

Kita bisa melihat seluruh área Danau Maninjau sambil naik paralayang.

Podemos ver toda el área del lago Maninjau, mientras volamos en parapente.

indah sekali

muy lindo/a

pemandangan

el paisaje

En la conversación, ustedes han escuchado la siguiente oración, Kita bisa melihat seluruh área Danau Maninjau, sambil naik paralayang (Podemos ver toda el área del lago Maninjau, mientras volamos en parapente). En la oración, se encuentra un pronombre indefinido seluruh (toda). La expresión seluruh área Danau Maninjau (toda el área del lago Maninjau) significa un área entera del lago Maninjau.

Otros ejemplos

Vamos a escuchar otros ejemplos del pronombre seluruh (todo) en diferentes frases.

Indonesio

 Español

Chris terkenal di seluruh Indonesia.

Chris es famoso en toda Indonesia.

Seluruh pengunjung harus membayar tiket masuk

Todos los visitantes deben pagar el boleto de entrada

Puncak Lawang es el pico de la meseta en la regencia Agam, en la provincia de Sumatra Occidental. Desde Puncak Lawang, se puede ver claramente la belleza del lago azul Maninjau con nubes blancas por encima. Puncak Lawang a menudo se llama "la tierra sobre las nubes". Puncak Lawang es uno de los mejores lugares de parapente a nivel internacional.

Antes de terminar este programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio, vamos a escuchar la conversación otra vez:

Chris 

Luar biasa! Indah sekali pemandangan Danau Maninjau dari sini.

Sortauli

Kita bisa melihat seluruh area Danau Maninjau sambal naik paralayang

Terminamos el programa de VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO de hoy con el tema: Seluruh area (toda el área). Esperamos que sea útil para saber más sobre el idioma indonesio. Nos volveremos a encontrar en otro tema diferente. Gracias y sampai jumpa.

14
August

Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio", que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. El programa “Vamos a Hablar Idioma Indonesio” es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es  “    Di Danau Maninjau  ”  (En el lago Maninjau).

A continuación, ustedes van a escuchar una conversación titulada  “Kadang-kadang tidak ada “ (A veces no hay). Esta conversación tuvó lugar entre Chris George Robinson, un vloggero de Australia, y Sortauli, una compañera de los vlogs de Chris en un restaurante alrededor del lago Maninjau. Sortauli dio información sobre el menú único de pescado rinuakdel lago Maninjau.

¡Escuchemos su conversación!

Sortauli :

Ini pepes ikan rinuak. Menu ikan ini kadang-kadang tidak ada.

Chris     :

Mengapa?

Sortauli :

Karena ikan rinuak tidak selalu didapatkan warga sekitar  

Después de escuchar la conversación, proporcionaré vocabularios relacionados con el material de hoy, “Kadang-kadang tidak ada “(A veces no hay). Los pronunciaré despacio. Ustedes pueden repetirlos después de mí.

Indonesio

Español

menu

menú

ikan ini 

este pez

kadang-kadang

a veces

tidak ada  

no hay

Menu ikan ini kadang-kadang  tidak ada

Este menú de pescado a veces no hay.

pepes 

Pepes

ikan rinuak

pescado rinuak

Tidak selalu didapatkan

No siempre se encuentra.

warga sekitar

gente local

En la conversación hemos escuchadola siguiente oración “Menu ikan ini kadang-kadang tidak ada ”  (A veces no hay menú de pescado ). En esta expresión se encuentra la palabra kadang-kadang (a veces) que significa poco frecuente u ocasional. En esta oración, la expresión kadang-kadang tidak ada (a veces no hay) se utiliza para marcar la frecuencia de la existencia de un menú de pescado rinuak que no está disponible a menudo o solo ocasionalmente.

Otros ejemplos.

Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de la palabra kadang-kadang, en otras oraciones.

Saya kadang-kadang minum kopi   Yo bebo café a veces.

Dia kadang-kadang membaca novel Él lee novelas a veces.

El pez Rinuak es un pez endémico que solo vive en el lago Maninjau. El tamaño del pez rinuakpuede alcanzar  3 cm. El pescado rinuakgeneralmente se procesa en perkedelpepes. Sin embargo, los residentes locales no siempre pueden obtener este pez en peligro de extinción, dependiendo de las condiciones del agua del lago Maninjau.

Antes de terminar Vamos a Hablar IdiomaIndonesio de hoy, para obtener más detalles, escuchemos la conversación una vez más.

Sortauli :

Ini pepes ikan rinuak. Menu ikan ini kadang-kadang tidak ada.

Chris     :

Mengapa?

Sortauli :

Karena ikan rinuak tidak selalu didapatkan warga sekitar  

Terminamos el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" con una conversación titulada “Kadang-kadang tidak ada “(A veces no hay). Esperemos que esta edición sea útil para ustedes que quieran conocer mejor el idioma indonesio. Nos encontraremos de nuevo con material diferente. Gracias por su atención y adiós.

09
August

Hola, dondequiera que estén, nos encontraremos nuevamente en el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio", que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. El programa " Vamos a Hablar Idioma Indonesio " es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Di Danau Maninjau  (En el Lago Maninjau )

Ustedes van a escuchar una conversación titulada Separuh Perjalanan (La Mitad del Viaje). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloggero de Australia, y Sortauli, una compañera de los vlogs de Chris, en un viaje del lago Singkarak al lago Maninjau. Sortauli le explicó a Chris que ellos estaban a mitad de camino entre el lago Singkarak y el lago Maninjau.

!Vamos a escuchar la conversación!

Chris      :

Kita sudah sampai mana? Apakah masih jauh?

Sortauli  :

Kita sudah separuh perjalanan. Sebentar lagi kita akan melewati Kelok 44.

Después de escuchar la conversación, proporcionaré vocabularios relacionados con el material de hoy. Los pronuncaré despacio, y pueden repetirlos después de mí.

Indonesio

Español

Kita sudah separuh perjalanan.

Estamos a mitad de camino.

kita

nosotros/as

sudah

ya

separuh

la mitad

perjalanan

el viaje

Sampai mana?

¿Hasta dónde?

Apakah?

¿Qué?

En la conversación, hemos escuchado la siguiente oración Kita sudah separuh perjalanan (Estamos a mitad de camino). En esta expresión se encuentra la palabra separuh (la mitad). La palabra separuh significa 'medio'. En esa oración se utiliza la expresión separuh perjalanan  (la mitad del viaje) para expresar la distancia recorrida a mitad de camino.

Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de la palabra separuh en otra oración.

Saya sudah makan separuh nasi di piring.

He comido la mitad del arroz en el plato.

Chris menghabiskan separuh porsi ikan bilih goreng. 

Chris comió la mitad de la porción de pescado bilih frito.

La curva 44 (cuarenta y cuatro) es una carretera con muchas curvas entre el lago Singkarak y el lago Maninjau. Cada curva tiene un ángulo muy agudo, entre 45 y 65 grados. La curva 44 fue una vez la ruta de la carrera ciclista internacional de Tour de Singkarak.

Antes de concluir el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" de hoy, para obtener más detalles, escuchemos la conversación una vez más.

Chris      :

Kita sudah sampai mana? Apakah masih jauh?

Sortauli  :

Kita sudah separuh perjalanan. Sebentar lagi kita akan melewati Kelok 44.

Terminamos el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" con el título Separuh Perjalanan (La Mitad del Viaje) . Esperamos que esta edición sea útil para ustedes que quieran conocer mejor el indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención.

26
July

Hola, dondequiera que estén, nos encontraremos nuevamente en el programa "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio", que presenta el vocabulario indonesio y la guía para conversar en indonesio. El programa " Vamos a Hablar IdiomaIndonesio " es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Berwisata di Istana Pagaruyung  (Vacaciones en el Palacio Pagaruyung ).

Ustedes van a escuchar una conversación titulada  Teman-teman saya pasti iri  (Mis amigos deben estar celosos). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un videovloggero de Australia, y una visitante en el Palacio Pagaruyung. La visitante invitó a Chris a tomarse una foto juntos.

¡Vamos a escuchar su conversación!

Pengunjung :   

Maaf, Chris Robinson, ya? Saya penggemar vlog Anda.

Chris           :       

Oh, ya? Terima kasih, Bu.

Pengunjung :

Bolehkah saya berfoto dengan Anda? Teman-teman saya pasti iri. Mereka suka menonton vlog Anda.

Después de escuchar la conversación, proporcionaré vocabularios relacionados con el material de hoy. Los pronunciaré despacio, y ustedes pueden repetirlos después de mí.

Indonesio

Español

Teman-teman saya pasti iri.

Mis amigos deben estar celosos.

teman-teman saya

mis amigos

pasti

cierto

iri

envidiar

maaf

admirador

penggemar

admirador

vlog

blogs

anda

Usted

Bolehkah?

¿Se Puede?

berfoto

tomar foto

mereka

ellos/as

suka menonton

gusta ver

En la conversación hemos escuchado la siguiente oración:Teman-teman saya pasti iri (Mis amigos deben estar celosos ). En esa oración se encuentra una palabra que se repite, teman-temanamigos). La palabra teman-teman(amigos) significa 'muchos amigos' o 'más de un amigo'. Para expresar algo que es muchos o más de uno, pueden repetirlo, por ejemplo teman-teman  (amigos).

Vamos, escucha otros ejemplos del uso palabras repetidas (kata ulangque tienen significado muchos o más de uno.

ibu-ibu : las  señoras

Ibu-ibu berfoto di depan Istana Pagaruyung : Las señoras está tomándose fotos frente al Palacio Pagaruyung

mobil-mobil : los coches

Tempat parkir dipenuhi mobil-mobil : El estacionamiento está lleno de coches

.

El Palacio Pagaruyung se encuentra en la regencia de Tanah Datar, provincia de Sumatra Occidental. El palacio es un legado del Reino de Pagaruyung, que era uno de los principales reinos de la isla de Sumatra entre los años 1300 y 1800 d.C.

Antes de terminar "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio" de hoy, para obtener más detalles, escuchemos una conversación de ejemplo una vez más.

Pengunjung :   

Maaf, Chris Robinson, ya? Saya penggemar vlog Anda.

Chris           :       

Oh, ya? Terima kasih, Bu.

Pengunjung :

Bolehkah saya berfoto dengan Anda? Teman-teman saya pasti iri. Mereka suka menonton vlog Anda.

Terminamos el programa "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio" con el título Teman-teman saya pasti iri  (Mis amigos deben estar celosos). Esperamos que esta edición sea útil para ustedes que quieran conocer mejor el indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención. Nos vemos. (Brg)

Page 8 of 39