Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio", que presenta el vocabulario indonesio y lo guía para conversar en indonesio. El programa “Vamos a Hablar Idioma Indonesio” es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de RRI y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es “Berwisata di Sawahlunto” (Vacaciones en Sawahlunto)
Ustedes van a escuchar una conversación titulada “Kain yang Biru Lebih Halus daripada yang Merah “ (La tela azul es más fina que la roja). Esta conversación tuvo lugar entre Chris George Robinson, un vloguero de Australia, y Sortauli, una compañera de la comunidad de videoblog. En la tienda de souvenir en la ciudad de Sawahlunto, Chris quiso comprar una tela tejida de songketpara su madre en Australia.
!Escuchemos su conversación!
Chris : |
Saya mau membeli oleh-oleh untuk ibu saya. Apa, ya? |
Sortauli : |
Kain songket saja. Ini ada yang berwarna biru dan merah. |
Chris : |
Lebih baik yang mana? |
Sortauli : |
Kain yang biru lebih halus daripada yang merah |
Después de escuchar la conversación, les presentaré frases y vocabularios relacionados con el tema de hoy, “Kain yang Biru Lebih Halus daripada yang Merah” (La tela azul es más fina que la roja). Los pronunciaré despacio y pueden repetirlos después de mí:
Indonesio |
Español |
kain |
tela |
biru |
azul |
lebih halus |
más suave |
daripada |
que |
merah |
rojo/a |
Kain yang biru lebih halus daripada yang merah |
La tela azul es más suave que la roja. |
membeli |
comprar |
oleh-oleh |
souvenir |
ibu |
madre |
lebih baik |
mejor |
En la conversación hemos escuchado la siguiente oración “Kain yang Biru Lebih Halus daripada yang Merah”(La tela azul es más suave que la roja). En esta oración hay una expresión lebih halus daripada yang merah (es más suave que la roja). Esta oración expresa una comparación entre la textura de la tela de songket azul que es más suave que la tela de songket roja. Para comparar dos cosas, entre la palabra lebih(más) y daripada (que), pueden colocar adjetivos, como halus (suave).
………….MUSIK...............................................................................
Vamos a escuchar ejemplos del uso de expresiones comparativas entre dos cosas.
Kamus lebih tebal daripada buku tulis |
Los diccionarios son más gruesos que los cuadernos |
Kue tar lebih mahal daripada kue bolu |
Las tartas son más caras que los bizcochos |
Songket Silungkang es uno de los tejidos típicos de la provincia de Sumatra Occidental. Dicen que el nombre de Silungkang proviene del nombre del subdistrito de la ciudad de Sawahlunto, donde se hace el songket. Los motivos del songket de Silungkang tienen la forma de plantas, frutas y artículos de la casa.
Antes de terminar el programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy, para obtener más detalles, escuchemos la conversación una vez más.
Chris : |
Saya mau membeli oleh-oleh untuk ibu saya. Apa, ya? |
Sortauli : |
Kain songket saja. Ini ada yang berwarna biru dan merah. |
Chris : |
Lebih baik yang mana? |
Sortauli : |
Kain yang biru lebih halus daripada yang merah |
esta fue "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" con una conversación titulada “Kain yang Biru Lebih Halus daripada yang Merah” (La tela azul es más suave que la roja). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieren conocer mejor el indonesio. Nos reuniremos nuevamente con material diferente. Gracias por su atención. Adiós y hasta pronto.
Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio", que presenta el vocabulario indonesio y la guía para conversar en indonesio. El programa “Vamos a Hablar Idioma Indonesio” es una colaboración entre Voice of Indonesia- La difusión extranjera de RRI y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es “ Berwisata di Sawahlunto ” (Vacaciones en Sawahlunto)
Ustedes van a escuchar una conversación titulada “Jalur Kereta Api Ini Berusia Lebih dari Satu Abad “(Esta línea de ferrocarril tiene más de un siglo). Esta conversación tuvo lugar entre Chris George Robinson, un vlogger de Australia, y una guía turística en la ciudad de Sawahlunto. La guía descrió la edad de la línea de ferrocarril en la ciudad de Sawahlunto. ¡Escuchemos su conversación!
La guía |
Jalur kereta api ini menjadi salah satu bagian penting di situs Tambang Batu Bara Ombilin |
Chris |
Jalur ini terlihat sangat tua. |
La guía |
Ya. Jalur kereta api ini berusia lebih dari satu abad. |
Después de escuchar la conversación, proporcionaré vocabularios relacionados con el material de hoy, “Jalur Kereta Api Ini Berusia Lebih dari Satu Abad “(Esta línea de ferrocarril tiene más de un siglo). Voy a pronunciarlos despacio y ustedes pueden repetirlos después de mí.
Indonesio |
Español |
jalur |
La línea de ferrocarril |
kereta api |
El tren |
berusia |
Tener…años |
lebih dari |
más de |
satu abad |
un siglo |
Jalur kereta api ini berusia lebih dari satu abad |
Esta línea de ferrocarril tiene más de un siglo de antigüedad |
salah satu |
una de |
bagian penting |
una parte importante |
terlihat |
visto |
sangat tua |
muy viejo |
En la conversación hemos escuchado la siguiente oración “Jalur kereta api ini berusia lebih dari satu abad ’’ (Esta línea de ferrocarril tiene más de un siglo). En esa oración la palabra berusia (tener...años) significa 'tiene una edad'. En esa oración, la palabra berusia (tener...años) va seguida de una expresión que establece la duración del tiempo lebih dari sabtu abad( tiene más de un siglo).
Otros ejemplos
Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de berusia (tener… años).
Kakak saya berusia 40 tahun : Mi hermano mayor tiene 40 años
Rumah kami berusia 30 tahun: Nuestra casa tiene 30 años.
En la conversación se encuentra la palabra abad(siglo). Satu abad (un siglo) igual que 100 tahun (100 años). Otras palabra que indica la duración de un tiempo, satu dekade (una década) igual que 10 tahun(10 años ).
Antes de terminar Vamos a Hablar IdiomaIndonesio de hoy, para obtener más detalles, escuchemos la conversación una vez más.
La guía |
Jalur kereta api ini menjadi salah satu bagian penting di situs Tambang Batu Bara Ombilin |
Chris |
Jalur ini terlihat sangat tua. |
La guía |
Ya. Jalur kereta api ini berusia lebih dari satu abad. |
Este fue Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy con la conversación titulada “Jalur kereta api ini berusia lebih dari satu abad” (Esta línea de ferrocarril tiene más de un siglo). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieran conocer mejor el idioma indonesio. Nos encontraremos de nuevo con material diferente. Gracias por su atención, Adiós。
Hola, dondequiera que estén, nos encontraremos nuevamente en el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio", que presenta el vocabulario indonesio y las guías para conversar en indonesio. El programa “Vamos a Hablar Idioma Indonesio” es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la República de Indonesia y la Agencia de desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Festival Pesona Mentawai (el Festival de la Belleza de Mentawai).
Ustedes van a escuchar una conversación titulada Banyak Aktivitas Meramaikan Festival Ini (Muchas actividades animan este festival). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloguero de Australia, y Sortauli, una compañera de la comunidad de vlogs de Chris. Chris y Sortauli quedaron fascinados con los muchos bailarines en el Festival de la Belleza de Mentawai.
Vamos a escuchar su conversación.
Chris : |
Festival Pesona Mentawai (intonasi membaca spanduk). Wah, ramai sekali! |
Sortauli : |
Memang. Ada pertunjukan tarian tradisional, atraksi tato, bazar, lomba, dan aktivitas lain yang menarik perhatian masyarakat. |
Chris : |
Banyak aktivitas meramaikan festival ini. |
Después de escuchar la conversación, proporcionaré vocabularios relacionados con el material de hoy. Los pronunciaré despacio, y ustedes pueden repetirlos después de mí.
banyak aktivitas |
muchas actividades |
meramaikan |
animar, avivar |
festival ini |
este festival |
Banyak aktivitas meramaikan festival ini. |
Muchas actividades animan este festival. |
ramai sekali |
hay mucha gente |
Pertunjukan |
espectáculo |
tarian tradisional |
danzas tradicionales |
atraksi tato |
atracciones del tatuaje |
bazar |
bazar |
lomba |
concurso |
menarik perhatian |
llamar la atención |
masyarakat |
el público |
En la conversación hemos escuchado la siguiente oraciónBanyak aktivitas meramaikan festival ini (Muchas actividades animan este festival). Esta oración es una respuesta al enunciado Ada pertunjukan tarian tradisional(Hay espectáculos de danzas tradicionales), atraksi tato(atracciones de tatuajes), bazar (bazares), lomba( concursos ), y aktivitas lain yang menarik perhatian masyarakat (otras actividades que atraen la atención del público). Quiere decir que las actividades no son pocas. En esa oración se encuentra la palabrabanyak(muchos/as), explicando la palabra aktivitas(actividades) para indicar que hay más de una actividad.
Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de la palabra banyak (muchos/muchas).
banyak pengunjung : muchos visitantes
Banyak pengunjung datang ke Festival Pesona Mentawai : Muchos visitantes vienen al Festival de la Belleza de Mentawai
banyak tempat : muchos lugares
Saya sudah pergi ke banyak tempat di Indonesia : He estado en muchos lugares en Indonesia
En el Festival de la Belleza de Mentawai, pueden ver las atracciones de tatuajes tradicionales de Mentawai llamadas titi. Se cree que titi es una de las prácticas de tatuajes más antiguas del mundo.
Antes de terminar el "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" de hoy, para obtener más detalles, escuchemos la conversación una vez más.
Chris : |
Festival Pesona Mentawai (intonasi membaca spanduk). Wah, ramai sekali! |
Sortauli : |
Memang. Ada pertunjukan tarian tradisional, atraksi tato, bazar, lomba, dan aktivitas lain yang menarik perhatian masyarakat. |
Chris : |
Banyak aktivitas meramaikan festival ini. |
Hemos terminado el programa "Vamos a hablar idioma indonesio" con el título Banyak Aktivitas Meramaikan Festival Ini (Muchas actividades animan este festival). Esperamos que esta edición sea útil para ustedes que quieran saber más sobre el indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención. Nos vemos.
Hola! Nos encontramos de nuevo en el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio", que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. El programa “Vamos a Hablar Idioma Indonesio” es una colaboración entre Voice of Indonesia- la estación de radiodifusión en el extranjero de Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es “Di Pantai Moale ” (En la playa de Moale)
Escucharás una conversación titulada “ Kita Hampir Sampai“(Casi llegamos). Esta conversación tuvo lugar entre Chris George Robinson, un vloguero de Australia, y Sortauli, una compañerade la comunidad de vlogs de Chris. Sortauli le describió el viaje a la playa de Moale
!Escuchemos su conversación!
Sortauli : Jalan ke Pantai Moale mulus, ya.
Chris : Iya, bagus sekali. Apakah masih jauh?
Sortauli : Kita hampir sampai.
Después de escuchar la conversación, presentaré vocabularios relacionados con el material de hoy, “Kita Hampir Sampai”(Casi llegamos). Los pronunciaré despacio y ustedes pueden repetirlos después de mí.
Kita |
Nosotros |
Hampir sampai |
Casi llegar |
Kita hampir sampai |
Casi llegamos |
Jalan |
La calle |
Mulus |
Suave |
Bagus sekali |
Muy bien |
Masih jauh |
Aún lejos |
En la conversación hemos escuchado la siguiente oración “Kita hampir sampai’’ (Casi llegamos). En el discurso hay un adverbio hampir(casi), que expresa la estimación de un proceso de actividad que está a punto de concluir.
En ese discurso, la expresión hampir sampai (casi llegar) expresa el viaje a la playa de Moale está a punto de llegar.
Otros ejemplos
Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de la palabra hampir (casi) en otra oración
Kita hampir selesai ujian : Ya casi terminamos con el examen
Pesawat hampir tiba di bandara : El avión está casi por aterrizar.
La playa de Moale es una de las muchas playas hermosas en la regencia de Nias Meridional. La playa, que se encuentra en la parte occidental de la isla de Nias, tiene una costa larga y recta. Su belleza aumentará cuando el sol comience a ponerse.
Antes de terminar Vamos a Hablar IdiomaIndonesio de hoy, para obtener más detalles, escuchemos la conversación una vez más.
Sortauli : Jalan ke Pantai Moale mulus, ya.
Chris : Iya, bagus sekali. Apakah masih jauh?
Sortauli : Kita hampir sampai.
Hemos terminado el programa "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio" con una conversación titulada ”Kita hampir sampai”. Esperamos que esta edición sea útil para ustedes que quieren saber más sobre el indonesio. Nos reuniremos de nuevo con material diferente. Gracias por su atención y adiós。