24
July

Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio", que presenta el vocabulario indonesio y lo guía para conversar en indonesio. El programa “Vamos a Hablar Idioma Indonesio” es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de RRI la Agencia de Desarrollo del Idioma del  Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es “Berwisata di Sawahlunto”   (Vacaciones en Sawahlunto)

Ustedes van a escuchar una conversación titulada “Kain yang Biru Lebih Halus daripada yang Merah  “  (La tela azul es más fina que la roja). Esta conversación tuvo lugar entre Chris George Robinson, un vloguero de Australia, y Sortauli, una compañera de la comunidad de videoblogEn la tienda de souvenir en la ciudad de Sawahlunto, Chris quiso comprar una tela tejida de songketpara su madre en Australia

!Escuchemos su conversación!

Chris :

Saya mau membeli oleh-oleh untuk ibu saya. Apa, ya?

Sortauli :

Kain songket saja. Ini ada yang berwarna biru dan merah.

Chris :

Lebih baik yang mana?

Sortauli :

Kain yang biru lebih halus daripada yang merah

 

Después de escuchar la conversación, les presentaré frases y vocabularios relacionados con el tema de hoyKain yang Biru Lebih Halus daripada yang Merah” (La tela azul es más fina que la roja). Los pronunciaré despacio y pueden repetirlos después de mí:   

  

Indonesio

Español

kain

tela

biru 

azul

lebih halus

más suave

daripada

que

merah

rojo/a

Kain yang biru lebih halus daripada yang merah  

La tela azul es más suave que la roja.

membeli

comprar

oleh-oleh

souvenir

ibu

madre

lebih baik

mejor

 

En la conversación hemos escuchado la siguiente oración “Kain yang Biru Lebih Halus daripada yang Merah”(La tela azul es más suave que la roja). En estoración hay una expresión lebih halus daripada yang merah (es más suave que la roja). Esta oración expresa una comparación entre la textura de la tela de songket azul que es más suave que la tela de songket roja. Para comparar dos cosas, entre la palabra lebih(más)  y daripada (que), pueden colocar adjetivos, como halus (suave).

  ………….MUSIK...............................................................................

Vamos a escuchar ejemplos del uso de expresiones comparativas entre dos cosas.

Kamus lebih tebal daripada buku tulis  

Los diccionarios son más gruesos que los cuadernos

Kue tar lebih mahal daripada kue bolu 

Las tartas son más caras que los bizcochos

  

Songket Silungkang es uno de los tejidos típicos de la provincia de Sumatra Occidental. Dicen que el nombre de Silungkang proviene del nombre del subdistrito de la ciudad de Sawahlunto, donde se hace el songket. Los motivos del songket de Silungkang tienen la forma de plantas, frutas y artículos de la casa.

Antes de terminar el programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy, para obtener más detalles, escuchemos la conversación una vez más.

Chris :

Saya mau membeli oleh-oleh untuk ibu saya. Apa, ya?

Sortauli :

Kain songket saja. Ini ada yang berwarna biru dan merah.

Chris :

Lebih baik yang mana?

Sortauli :

Kain yang biru lebih halus daripada yang merah

 

esta fue  "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" con una conversación titulada “Kain yang Biru Lebih Halus daripada yang Merah” (La tela azul es más suave que la roja) Esperamos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieren conocer mejor el indonesio. Nos reuniremos nuevamente con material diferente. Gracias por su atención. Adiós y hasta pronto.

17
July

Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio", que presenta el vocabulario indonesio y la guía para conversar en indonesio. El programa “Vamos a Hablar Idioma Indonesio” es una colaboración entre Voice of Indonesia- La difusión extranjera de RRI y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es “ Berwisata di Sawahlunto  ”  (Vacaciones en Sawahlunto)

Ustedes van a escuchar una conversación titulada “Jalur Kereta Api Ini Berusia Lebih dari Satu Abad “(Esta línea de ferrocarril tiene más de un siglo). Esta conversación tuvo lugar entre Chris George Robinson, un vlogger de Australia, y una guía turística en la ciudad de Sawahlunto. La guía descrió la edad de la línea de ferrocarril en la ciudad de Sawahlunto¡Escuchemos su conversación!

La guía

Jalur kereta api ini menjadi salah satu bagian penting di situs Tambang Batu Bara Ombilin

Chris 

Jalur ini terlihat sangat tua.

La guía

Ya. Jalur kereta api ini berusia lebih dari satu abad.

Después de escuchar la conversación, proporcionaré vocabularios relacionados con el material de hoy, Jalur Kereta Api Ini Berusia Lebih dari Satu Abad “(Esta línea de ferrocarril tiene más de un siglo). Voy a pronunciarlos despacio y ustedes pueden repetirlos después de mí.

Indonesio

Español

jalur

La línea de ferrocarril

kereta api 

El tren

berusia

Tener…años

lebih dari

más de

 satu abad

un siglo

Jalur kereta api ini berusia lebih dari satu abad

Esta línea de ferrocarril tiene más de un siglo de antigüedad

salah satu

una de

bagian penting

 una parte importante

terlihat

visto

sangat tua

muy viejo

   

En la conversación hemos escuchado la siguiente oración “Jalur kereta api ini berusia lebih dari satu abad ’’   (Esta línea de ferrocarril tiene más de un siglo). En esa oración la palabra berusia (tener...años) significa 'tiene una edad'. En esa oración, la palabra berusia (tener...años) va seguida de una expresión que establece la duración del tiempo lebih dari sabtu abad( tiene más de un siglo).

Otros ejemplos

Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de berusia (tener… años).

Kakak saya berusia 40 tahun :  Mi hermano mayor tiene 40 años

Rumah kami berusia 30 tahun: Nuestra casa tiene 30 años.

En la conversación se encuentra la palabra  abad(siglo). Satu abad (un siglo) igual que 100 tahun (100 años)Otras palabra que indica la duración de un tiempo, satu dekade (una década) igual que 10 tahun(10 años ).

 Antes de terminar Vamos a Hablar IdiomaIndonesio de hoy, para obtener más detalles, escuchemos la conversación una vez más.

La guía

Jalur kereta api ini menjadi salah satu bagian penting di situs Tambang Batu Bara Ombilin

Chris 

Jalur ini terlihat sangat tua.

La guía

Ya. Jalur kereta api ini berusia lebih dari satu abad.

 

Este fue Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy con la conversación titulada Jalur kereta api ini berusia lebih dari satu abad” (Esta línea de ferrocarril tiene más de un siglo). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieran conocer mejor el idioma indonesio. Nos encontraremos de nuevo con material diferente. Gracias por su atención, Adiós

21
June

Hola, dondequiera que estén, nos encontraremos nuevamente en el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio", que presenta el vocabulario indonesio y las guías para conversar en indonesio. El programa “Vamos a Hablar Idioma Indonesio” es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la República de Indonesia y la Agencia de desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es  Festival Pesona Mentawai       (el Festival de la Belleza de Mentawai).

Ustedes van a escuchar una conversación titulada Banyak Aktivitas Meramaikan Festival Ini (Muchas actividades animan este festival). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloguero de Australia, y Sortauli, una compañera de la comunidad de vlogs de Chris. Chris y Sortauli quedaron fascinados con los muchos bailarines en el Festival de la Belleza de Mentawai.

Vamos a escuchar su conversación.

Chris      :

Festival Pesona Mentawai (intonasi membaca spanduk).  Wah, ramai sekali!

Sortauli  :

Memang. Ada pertunjukan tarian tradisional, atraksi tato, bazar, lomba, dan aktivitas   lain yang menarik perhatian masyarakat.

Chris      :

Banyak aktivitas meramaikan festival ini.

Después de escuchar la conversación, proporcionaré vocabularios relacionados con el material de hoy. Los pronunciaré despacio, y ustedes puederepetirlos después de mí.

banyak aktivitas       

muchas actividades

meramaikan      

animar, avivar

festival ini      

este festival

Banyak aktivitas meramaikan festival ini.      

Muchas actividades animan este festival.

ramai sekali      

hay mucha gente

Pertunjukan

espectáculo

tarian tradisional      

danzas tradicionales

atraksi tato      

atracciones del tatuaje

bazar      

bazar      

lomba      

concurso   

menarik perhatian      

llamar la atención

masyarakat      

el público

En la conversación hemos escuchado la siguiente oraciónBanyak aktivitas meramaikan festival ini (Muchas actividades animan este festival). Esta oración es una respuesta al enunciado Ada pertunjukan tarian tradisional(Hay espectáculos de danzas tradicionales)atraksi tato(atracciones de tatuajes)bazar  (bazares)lombaconcursos ), y aktivitas lain yang menarik perhatian masyarakat   (otras actividades que atraen la atención del público). Quiere decir que las actividades no son pocas. En esa oración se encuentra la palabrabanyak(muchos/as), explicando la palabra aktivitas(actividades)  para indicar que hay más de una actividad.

Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de la palabra banyak (muchos/muchas).

banyak pengunjung       : muchos visitantes

Banyak pengunjung datang ke Festival Pesona Mentawai      : Muchos visitantes vienen al Festival de la Belleza de Mentawai

banyak tempat       : muchos lugares

Saya sudah pergi ke banyak tempat di Indonesia      : He estado en muchos lugares en Indonesia

En el Festival de la Belleza de Mentawai, pueden ver las atracciones de tatuajes tradicionales de Mentawai llamadas titi. Se cree que titi es una de las prácticas de tatuajes más antiguas del mundo.

Antes de terminar el "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" de hoy, para obtener más detalles, escuchemos la conversación una vez más.

Chris      :

Festival Pesona Mentawai (intonasi membaca spanduk).  Wah, ramai sekali!

Sortauli  :

Memang. Ada pertunjukan tarian tradisional, atraksi tato, bazar, lomba, dan aktivitas   lain yang menarik perhatian masyarakat.

Chris      :

Banyak aktivitas meramaikan festival ini.

Hemos terminado el programa "Vamos a hablar idioma indonesio" con el título Banyak Aktivitas Meramaikan Festival Ini (Muchas actividades animan este festival).  Esperamos que esta edición sea útil para ustedes que quieran saber más sobre el indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención. Nos vemos.

19
June

Hola! Nos encontramos de nuevo en el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio", que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. El programa “Vamos a Hablar Idioma Indonesio” es una colaboración entre Voice of Indonesia- la estación de radiodifusión en el extranjero de Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es “Di Pantai Moale ” (En la playa de Moale)

Escucharás una conversación titulada  “ Kita Hampir Sampai(Casi llegamos). Esta conversación tuvo lugar entre Chris George Robinson, un vloguero de Australia, y Sortauli, una compañerade la comunidad de vlogs de Chris. Sortauli le describ el viaje a la playa de Moale

!Escuchemos su conversación!

Sortauli      :    Jalan ke Pantai Moale mulus, ya.

Chris          :     Iya, bagus sekali. Apakah masih jauh?

Sortauli    :    Kita hampir sampai.

Después de escuchar la conversación, presentaré vocabularios relacionados con el material de hoyKita Hampir Sampai”(Casi llegamos). Los pronunciaré despacio y ustedes pueden repetirlos después de mí.

Kita

Nosotros

Hampir sampai  

Casi llegar

Kita hampir sampai

Casi llegamos

Jalan

La calle

Mulus 

Suave

Bagus sekali

Muy bien

Masih jauh

Aún lejos

En la conversación hemos escuchado la siguiente oración  “Kita hampir sampai’’  (Casi llegamos). En el discurso hay un adverbio hampir(casi), que expresa la estimación de un proceso de actividad que está a punto de concluir.

En ese discurso, la expresión hampir sampai   (casi llegar) expresa el viaje a la playa de Moale está a punto de llegar.

Otros ejemplos

Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de la palabra hampir (casi) en otra oración

Kita hampir selesai ujian              : Ya casi terminamos con el examen

Pesawat hampir tiba di bandara :  El avión está casi por aterrizar.

La playa de Moale es una de las muchas playas hermosas en la regencia de Nias Meridional. La playa, que se encuentra en la parte occidental de la isla de Nias, tiene una costa larga y recta. Su belleza aumentará cuando el sol comience a ponerse.

Antes de terminar Vamos a Hablar IdiomaIndonesio de hoy, para obtener más detalles, escuchemos la conversación una vez más.

Sortauli      :    Jalan ke Pantai Moale mulus, ya.

Chris          :     Iya, bagus sekali. Apakah masih jauh?

Sortauli     :     Kita hampir sampai.

Hemos terminado el programa "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio" con una conversación titulada  ”Kita hampir sampai. Esperamos que esta edición sea útil para ustedes que quieren saber más sobre el indonesio. Nos reuniremos de nuevo con material diferente. Gracias por su atención y adiós

Page 11 of 41