Estimados oyentes, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y los guías para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema esta vez es Berwisata di Likupang (Vacaciones en Likupang)
A continuación, voy a presentarles una conversación del tema "Badan saya berkeringat" (Estoy sudando). Esta conversación tuvo lugar entre Dev Singh, un turista de la India y un guía turístico en Likupang. El guía turístico dijo que ellos querían ver el nido donde las tortugas marinas ponen huevos en la isla de Lihaga.
¡Vamos a escuchar la conversación!
Guía turístico |
Hari ini panas sekali, ya. |
Dev |
Iya. Badan saya berkeringat sejak tadi. |
Después de escuchar la conversación, les presento frases y vocabularios relacionados con el tema Badan saya berkeringat (estoy sudando). Voy a pronunciarlos despacio y ustedes pueden repetirlos después de mí:
Indonesio |
Español |
Badan saya |
Mi cuerpo |
Berkeringat |
Está sudando |
Sejak tadi |
Desde antes |
Badan saya berkeringat sejak tadi |
Llevo bastante tiempo sudando |
En la conversación, ustedes han escuchado la siguiente oración Badan saya berkeringat sejak tadi (Llevo bastante tiempo sudando). En la oración está el verbo Berkeringat (Estar sudando), que se forma del sustantivo Keringat (sudor) y un prefijo ber-. Asi el verbo Berkeringat (estar sudando) significa producir sudor.
Otros ejemplos:
Vamos a escuchar otros ejemplos del uso del prefijo ber- cuyo significado es producir
Indonesio |
Español |
Berdarah |
Sangrando |
Kaki saya berdarah tergores karang. |
Mi pie está sangrando, arañado por coral |
Bertelur |
Poniendo huevos |
Saya ingin melihat penyu bertelur. |
Quiero ver tortugas marinas poniendo sus huevos |
En idioma indonesio hay varios nombres para animales parecidos a tortugas, entre ellos penyu (tortugas marinas), kura-kura, labi labi y bulus.
Antes de terminar este programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio, vamos a escuchar la conversación otra vez:
Guía turístico |
Hari ini panas sekali, ya. |
Dev |
Iya. Badan saya berkeringat sejak tadi. |
…MÚSICA…
Así fue el programa de VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO de hoy con el tema Badan saya berkeringat (estoy sudando). Esperamos que sea útil para saber más sobre el idioma indonesio. Nos volveremos a encontrar en otro tema diferente. Gracias y sampai jumpa.
Oyentes, donde quiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa "Vamos a hablar idioma indonesio", que presenta el vocabulario indonesio y lo guía para conversar en indonesio. El programa “Vamos a hablar idioma indonesio” es una colaboración entre Voice of Indonesia y la Agencia del Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es “ Berwisata di Likupang ” (Vacaciones en Likupang).
Ustedes van a escuchar una conversación titulada “Saya Datang Berdua “ (Venimos dos). Esta conversación tuvo lugar entre Dev Singh, un turista de la India y un agente turístico. Dev transmitió la cantidad de personas en su grupo de viaje
¡Escuchemos!
Petugas : Bapak datang sendirian ke Pulau Lihaga?
Dev : Tidak. Saya datang berdua dengan teman saya.
Después de escuchar la conversación, voy a presentar vocabularios relacionados con el material de hoy, “ Saya Datang Berdua“. Voy a pronunciarlos despacio y ustedes pueden repetirlos después de mí.
Saya |
Yo |
datang |
venir |
Saya datang |
vengo |
Saya datang dengan teman saya |
Vengo con mi amigo |
Saya datang berdua |
Venimos dos |
Saya datang berdua dengan teman saya |
Venimos dos, yo y mi amigo. |
En la conversación hemos escuchado esta oración la expresión “Saya datang berdua dengan teman saya’’ (Vengo con con mi amigo). En el discurso hay dos palabras numéricas berdua(somos dos). La palabra berdua(ambos) que se forma a partir del prefijo ber - y la raíz de la palabra duaque significa “dos personas juntas”. En esa expresión, la palabra berdua(ambos) se refiere a Dev que vino con un amigo. También puede usar el mismo patrón para otros números, bertiga (somos tres) , berempat (somos cuatro) y bersepuluh(somos diez).
Otro ejemplo,
Vamos a escuchar otras oraciones que conlleva el prefijo ber- que significan “bersama-sama” (juntos).
Indonesio |
Español |
Berempat |
Cuatro juntos |
Kami berempat berkeliling di Pulau Lihaga |
Los cuatro recorrimos la isla de Lihaga |
Saya bersepuluh |
Somos diez |
Saya pergi ke Pulau Lihaga bersepuluh dengan teman sekelas |
Éramos diez compañeros de clase cuando fuimos a la isla de Lihaga |
El prefijo ber- en la palabra berdua (somos dos) funciona para formar números. Además, el prefijo ber- funciona para formar verbos, como berkeliling (dar la vuelta ).
Antes de terminar Vamos a Hablar Idioma Indonesio hoy, para obtener más detalles, escuchemos la conversaciones una vez más.
Petugas : Bapak datang sendirian ke Pulau Lihaga?
Dev : Tidak. Saya datang berdua dengan teman saya.
Este fue "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio" con el tema ‘’ Saya Datang Berdua .’’ Espero que esta edición sea útil para aprender más el idioma indonesio. Nos encontraremos de nuevo con material diferente. Gracias por su atención y adiós. (brg)
Oyentes, dondequiera que estén, nos encontraremos nuevamente en el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio", que presenta el vocabulario indonesio y lo guía para conversar en indonesio. El programa “Vamos a hablar indonesio” es una colaboración entre Voice of Indonesia, y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es “Berwisata di Likupang” (Vacaciones en Likupang.)
Ustedes van a escuchar una conversación titulada “Ketika Penyu Bertelur” (Cuando las tortugas ponen huevos). Esta conversación tuvo lugar entre Dev Singh, un turista de la India, y un guía turístico en Likupang. Dev y el guía turístico están en el barco que va a la isla de Lihaga.
!Escuchemos su conversación !
Dev : Kapan kita bisa melihat penyu hijau di Pulau Lihaga?
Pemandu Wisata : Kita bisa melihat penyu hijau di pantai ketika mereka bertelur.
Después de escuchar la conversación, voy a presentarles vocabularios relacionados con el material de hoy. Voy a pronunciarlos despacio, y ustedes pueden repetirlos después de mí.
kita |
Nosotros |
bisa melihat |
Poder ver |
penyu hijau |
tortuga verde |
di pantai |
En la playa |
ketika |
cuando |
mereka |
ellos |
bertelur |
poner huevos |
Kita bisa melihat penyu hijau di pantai ketika mereka bertelur |
Podemos ver tortugas verdes en la playa cuando ponen sus huevos |
En la conversación hemos escuchado dicha oración Kita bisa melihat penyu hijau di pantai ketika mereka bertelur(Podemos ver tortugas verdes en la playa cuando ponen sus huevos). En ese enunciado hay una conjunción ketika (cuando). La conjunción ketika se puede utilizar para marcar la relación temporal entre dos o más actividades que ocurren o se realizan simultáneamente. En ese enunciado, la conjunción ketika marca la relación entre las dos partes de la oración que expresan actividades que ocurren o se realizan simultáneamente, es decir Saya melihat penyu hijau (Yo veo una tortuga verde) ellas (tortugas) ponen huevos.
Mari, dengarkan contoh lain penggunaan kata hubung ketika (2x) artinya… untuk menandai hubungan waktu antara dua aktivitas atau lebih yang terjadi atau dilakukan secara bersamaan berikut!
Vamos a escuchar otro ejemplo de uso de la conjunción ketika(cuando) para marcar la relación temporal entre dos o más actividades que ocurren o se realizan simultáneamente.
Saya melihat ikan pari ketika sedang berenang : Vi una raya mientras nadaba
Teman saya menelepon ketikasaya sedang di Pulau Lihaga : Mi amigo me llamó cuando estaba en la isla de Lihaga.
Para marcar la relación temporal entre dos o más actividades que ocurren se realizan simultáneamente, se puede utilizar la conjunción ketika (cuando) o saat (cuando) y sewaktu (cuando).
Por ejemplo,
Dev tiba di Manado pada saat Mona sedang mengajar: Dev llega a Manado mientras Mona está enseñando
Teman Dev menelepon sewaktu Dev sedang di Pulau Lihaga:
Un amigo de Dev llamó mientras Dev estaba en la isla de Lihaga
Antes de terminar el "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" de hoy, para obtener más detalles, escuchemos una conversación de ejemplo una vez más.
Dev : Kapan kita bisa melihat penyu hijau di Pulau Lihaga?
Pemandu Wisata : Kita bisa melihat penyu hijau di pantai ketika mereka bertelur
Esta fue "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" con el título “Ketika Penyu Bertelur” (Cuando las tortugas ponen huevo. Esperamos que esta edición sea útil para conocer mejor el indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención. Hasta luego.
..
Oyentes donde quiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa "Vamos a hablar idioma indonesio", que presenta el vocabulario indonesio y lo guía para conversar en indonesio. El evento "Vamos a hablar idioma indonesio" es una colaboración entre Voice of Indonesia y La Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es “Berwisata di Manado”(Vacaciones en Manado)
Ustedes van a escuchar una conversación titulada “Tetapi Ada Jadwal Mengajar “(Pero hay horarios de dar clase). Esta conversación tuvo lugar entre Dev Singh, un turista de la India y Mona, la colega de Dev, profesora en la Universidad de Sam Ratulangi. Mona quiso acompañar a Dev a Likupang. Desafortunadamente, tenía un horario de dar clase y le explicó la excusa. !Escuchemos su conversación!
Dev : Besok temani saya ke Likupang ya !
Mona : Saya ingin menemani kamu, tetapi ada jadwal mengajar.
Saya |
Yo |
ingin menemani |
quiero acompañar |
kamu |
tú |
tetapi |
pero |
ada |
hay |
jadwal mengajar |
horario de clases |
Saya ingin menemani kamu, tetapi ada jadwal mengajar |
Quiero acompañarte, pero hay un horario de dar clase . |
En la conversación se escucha la expresión “ Saya ingin menemani kamu, tetapi ada jadwal mengajar ’’ (Quiero acompañarte, pero hay horario de dar clase). En este discurso hay una conjunción tetapi(pero). La palabra tetapi se usa para conectar dos partes contradictorias de la oración , a saber, la parte que expresa el deseo, saya ingin menemani kamu (quiero acompañarte) y la parte que dice el hecho, saya punya jadwal mengajar (tengo un horario de dar clase). El significado de la expresión saya ada jadwal mengajar contradice el significado del enunciado Saya ingin ikut (Quiero participar). Para conectar dos enunciados contradictorios, puede usar la palabra tetapi. En una conversación informal, la palabra tetapi a menudo se reemplaza por la palabra tapi.
Otros ejemplos
Vamos, escucha otro ejemplo de uso de la conjunción tetapi(pero) cuyo significado es para marcar una relación de oposición。
Saya senang berwisata di Likupang, tetapi besok harus pulang. (Me encantaría viajar en Likupang, pero mañana tengo que irme a casa)
Saya suka lobster, tetapi alergi makanan laut : Me encantaría la langosta, pero tengo alergia a los mariscos.
Otro ejemplo:
Saya senang tinggal di Manado, tetapi besok harus kembali ke Jakarta: Me gusta vivir en Manado, pero mañana tengo que volver a Jakarta.
Antes de terminar el programa de Vamos a Hablar IdiomaIndonesio hoy, para obtener más detalles, escuchemos la conversaciones una vez más.
Dev : Besok temani saya ke Likupang ya !
Mona : Saya ingin menemani kamu, tetapi ada jadwal mengajar.
Este fue "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio" con el tema ‘’ Tetapi Ada Jadwal Mengajar ’’(Pero hay horario de dar clase) Esperamos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieren conocer más indonesio。 Nos reuniremos de nuevo con material diferente. Gracias por su atención, Adiós。