Hola! Nos encontramos de nuevo en el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio", que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. El programa “Vamos a Hablar Idioma Indonesio” es una colaboración entre Voice of Indonesia- la estación de radiodifusión en el extranjero de Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es “Di Pantai Moale ” (En la playa de Moale)
Escucharás una conversación titulada “ Kita Hampir Sampai“(Casi llegamos). Esta conversación tuvo lugar entre Chris George Robinson, un vloguero de Australia, y Sortauli, una compañerade la comunidad de vlogs de Chris. Sortauli le describió el viaje a la playa de Moale
!Escuchemos su conversación!
Sortauli : Jalan ke Pantai Moale mulus, ya.
Chris : Iya, bagus sekali. Apakah masih jauh?
Sortauli : Kita hampir sampai.
Después de escuchar la conversación, presentaré vocabularios relacionados con el material de hoy, “Kita Hampir Sampai”(Casi llegamos). Los pronunciaré despacio y ustedes pueden repetirlos después de mí.
Kita |
Nosotros |
Hampir sampai |
Casi llegar |
Kita hampir sampai |
Casi llegamos |
Jalan |
La calle |
Mulus |
Suave |
Bagus sekali |
Muy bien |
Masih jauh |
Aún lejos |
En la conversación hemos escuchado la siguiente oración “Kita hampir sampai’’ (Casi llegamos). En el discurso hay un adverbio hampir(casi), que expresa la estimación de un proceso de actividad que está a punto de concluir.
En ese discurso, la expresión hampir sampai (casi llegar) expresa el viaje a la playa de Moale está a punto de llegar.
Otros ejemplos
Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de la palabra hampir (casi) en otra oración
Kita hampir selesai ujian : Ya casi terminamos con el examen
Pesawat hampir tiba di bandara : El avión está casi por aterrizar.
La playa de Moale es una de las muchas playas hermosas en la regencia de Nias Meridional. La playa, que se encuentra en la parte occidental de la isla de Nias, tiene una costa larga y recta. Su belleza aumentará cuando el sol comience a ponerse.
Antes de terminar Vamos a Hablar IdiomaIndonesio de hoy, para obtener más detalles, escuchemos la conversación una vez más.
Sortauli : Jalan ke Pantai Moale mulus, ya.
Chris : Iya, bagus sekali. Apakah masih jauh?
Sortauli : Kita hampir sampai.
Hemos terminado el programa "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio" con una conversación titulada ”Kita hampir sampai”. Esperamos que esta edición sea útil para ustedes que quieren saber más sobre el indonesio. Nos reuniremos de nuevo con material diferente. Gracias por su atención y adiós。
Hola, dondequiera que estén, nos encontraremos nuevamente en el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio", que presenta vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. El programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Di Desa Wisata (En la Aldea Turística).
Ustedes van a escuchar una conversación titulada Astaga, Tinggi Sekali! (¡Dios mío, tan alto!). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloguero de Australia, y Sortauli, una compañera de la comunidad de vlogs de Chris, en la aldea de Hilisimaetanö en la isla de Nias, provincia de Sumatra del Norte. Chris expresó su asombro cuando veía a los jóvenes de Nias saltando sobre piedra de 2 metros de altura.
!Vamos, escuchemos su conversación!
Sortauli : |
Kamu pernah melihat lompat batu? |
Chris : |
Pernah, tetapi hanya di televisi. Astaga, tinggi sekali batunya! |
Sortauli : |
Ya, tingginya sekitar 2 meter. |
Después de escuchar la conversación, proporcionaré los vocabularios relacionados con el material de hoy. Los pronunciaré despacio, y pueden repetirlos después de mí.
astaga |
Dios mío |
tinggi sekali |
Muy alto |
batu |
piedra |
Astaga, tinggi sekali batunya! |
¡Dios mío, esa piedra es muy alta! |
pernah melihat |
haber visto |
lompat batu |
salto de piedra |
televisi |
televisión |
Tingginya |
altura |
dua meter |
dos metros |
En una conversación, escuchas el dicho Astaga, tinggi sekali batunya! (¡Dios mío, esa roca es tan alta!). En ese discurso está la palabra astaga (Caramba). La palabra astaga se usa para expresar una sensación de asombro por algo. En ese enunciado, la palabra astaga inicia una oración exclamativa que expresa asombro por la altura de la piedra a ser saltada, Astaga, tinggi sekali batunya! (¡Dios, esa roca es tan alta!).
Aparte de expresar sorpresa, la palabra astaga puede usarse para expresar sorpresa. ¡Vamos, escucha otro ejemplo del uso de la palabra astaga.
Astaga, aku lupa membawa dompet! : Dios mio, ¡olvidé traer mi billetera!
Astaga, kameraku jatuh! : ¡Dios mio, se me cayó la cámara!
La tradición del salto de piedra es una tradición en la isla de Nias, en la provincia de Sumatra del Norte. Esta tradición incluye el patrimonio cultural inmaterial en la categoría de deportes o juegos tradicionales.
Antes de terminar el "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" de hoy, para obtener más detalles, escuchemos la conversación una vez más.
Sortauli : |
Kamu pernah melihat lompat batu? |
Chris : |
Pernah, tetapi hanya di televisi. Astaga, tinggi sekali batunya! |
Sortauli : |
Ya, tingginya sekitar 2 meter. |
Hemos terminado el programa "Vamos a hablar idioma indonesio" esta vez con el título Astaga, tinggi sekali batunya! (¡Dios mío, esa roca es tan alta!). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieran conocer mejor el indonesio. Nos volveremos a encontrar con otro tema diferente. Gracias por su atención. (Brg)
Hola, dondequiera que estén, nos encontramos en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema esta vez es Di desa Wisata (En la Aldea Turística).
A continuación, voy a presentarles una conversación con el tema: Menari dengan bersemangat (Bailan emocionados). La conversación tuvo lugar por teléfono entre Chris George Robinson, un videoblogger australiano, y Sortauli – su compañera de la comunidad videoblog en la aldea turística de Hilisimaetano. Chris describió las actividades realizadas por los jóvenes en la atracción de Famadaya Harimao.
¡Vamos a escuchar la conversación!
Chris : |
Para pemuda menari dengan bersemangat. Itu tarian apa? |
Sortauli : |
Itu ritual Famadaya Harimao |
Chris : |
Apa itu maksudnya? |
Sortauli : |
Maksudnya untuk membuang keburukan. Patung binatang itu diarak dan dibuang ke sungai. |
Después de escuchar la conversación, les presento frases y vocabularios relacionados con el tema de hoy Menari dengan bersemangat(Bailan emocionados). Los pronunciaré despacio y pueden repetirlos después de mí:
Indonesio |
Español |
Para pemuda |
Los jóvenes |
Menari |
Bailan |
Dengan bersemangat |
Emocionados |
Para pemuda menari dengan bersemangat |
Los jóvenes bailan emocionados |
Tarian |
La danza, el baile |
Ritual |
El ritual |
Maksudnya |
Significa |
Keburukan |
La maldad |
Patung |
La estatua |
Binatang |
El animal |
Diarak |
Estar desfilado |
Dibuang |
Estar tirado |
Ke sungai |
Al río |
MUSIK
En la conversación, ustedes han escuchado la siguiente oración, Para pemuda menari dengan bersemangat(Los jóvenes bailan emocionados). En la oración se encuentra el verbo Menari (Bailar). El verbo Menari(bailar) significa hacer una actividad de la danza. En ese contexto, el verbo Menari (bailar) se usa para describir la actividad que hacen los jóvenes.
Otros ejemplos:
Vamos a escuchar otros ejemplos para describir una actividad.
Indonesio |
Español |
Menonton |
Ver |
Chris menonton pertunjukan |
Chris ve un espectáculo |
Membeli |
Comprar |
Sortauli membeli oleh-oleh |
Sortauli compra recuerdos |
Famadaya Harimao es una de las tradiciones religiosas en la isla de Nias, de la provincia de Sumatera del Norte. Esta tradición es un patrimonio cultural intangible de la categoría ritual.
Antes de terminar este programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio, vamos a escuchar la conversación otra vez:
Chris : |
Para pemuda menari dengan bersemangat. Itu tarian apa? |
Sortauli : |
Itu ritual Famadaya Harimao |
Chris : |
Apa itu maksudnya? |
Sortauli : |
Maksudnya untuk membuang keburukan. Patung binatang itu diarak dan dibuang ke sungai. |
Terminamos el programa de VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO de hoy con el tema: Menari dengan bersemangat(Bailan emocionados). Esperamos que sea útil para saber más sobre el idioma indonesio. Nos volveremos a encontrar en otro tema diferente. Gracias y sampai jumpa.
Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa "Vamos a Hablar Idioma indonesio", que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. El programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" es una colaboración entre Voice of Indonesia, y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es "Di Feri " (En el Ferry).
Ustedes van a escuchar una conversación titulada “Cuaca Hari ini Cerah“(El clima de hoy es brillante). Esta conversación tuvo lugar entre Chris George Robinson , un vloguero de Australia, y Sortauli, compañera de la comunidad de vlogueadores de Chris, en el ferry. Chris describió el clima en ese momento.
Escuchemos su conversación.
Chris : |
Cuaca hari ini cerah. Sepertinya tidak akan hujan. |
Sortauli : |
Tidak seperti kemarin, mendung sepanjang hari. |
Chris : |
Padahal, sekarang sedang musim kemarau, ya? |
Después de escuchar la conversación, presentaré vocabularios relacionados con el material de hoy, “Cuaca Hari ini Cerah “(El clima de hoy es brillante). Los pronunciaré lentamente y ustedes pueden repetirlos después de mí.
cuaca |
clima |
hari ini |
hoy |
cerah |
brillante |
Cuaca hari ini cerah |
el clima de hoy es brillante |
sepertinya |
parece que |
tidak akan hujan |
no lloverá |
kemarin |
ayer |
mendung |
nublado |
sepanjang hari |
todo el dia |
musim kemarau |
estación seca |
En la conversación hemos escuchado la siguiente expresión “Cuaca hari ini cerah’’(El clima de hoy es brillante). En la oración se encuentra la palabra cerah(soleado/brillante), que significa brillante o muy clara y casi sin nubes. Chris usa la palabra cerah en esa oración para describir las condiciones meteorológicas que se marca con un cielo despejado y sin nubes.
Otros ejemplos:
Vamos a escuchar otros ejemplos de expresiones para describir el tiempo.
hujan : Llover
Kemarin hujan lebat : Ayer llovió fuerte
berawan : nublado
Langit berawan pagi ini : El cielo está nublado esta mañana
En Indonesia solo hay dos estaciones, la estación seca y la estación lluviosa. La temporada seca suele ser de abril a septiembre y la temporada de lluvias suele ser de octubre a marzo.
Antes de terminar el programa Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy, para obtener más detalles, escuchemos la conversación una vez más.
Chris : |
Cuaca hari ini cerah. Sepertinya tidak akan hujan. |
Sortauli : |
Tidak seperti kemarin, mendung sepanjang hari. |
Chris : |
Padahal, sekarang sedang musim kemarau, ya? |
Esta fue "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" con una conversación titulada ‘’Cuaca hari ini cerah’’ (El clima de hoy es brillante). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieran conocer mejor el indonesio。 Nos encontraremos de nuevo con otros temas diferentes. Gracias por su atención, Adiós。