Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio", que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. El programa “Vamos a Hablar Idioma Indonesio” es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es “ Di Danau Maninjau ” (En el lago Maninjau).
A continuación, ustedes van a escuchar una conversación titulada “Kadang-kadang tidak ada “ (A veces no hay). Esta conversación tuvó lugar entre Chris George Robinson, un vloggero de Australia, y Sortauli, una compañera de los vlogs de Chris en un restaurante alrededor del lago Maninjau. Sortauli dio información sobre el menú único de pescado rinuakdel lago Maninjau.
¡Escuchemos su conversación!
Sortauli : |
Ini pepes ikan rinuak. Menu ikan ini kadang-kadang tidak ada. |
Chris : |
Mengapa? |
Sortauli : |
Karena ikan rinuak tidak selalu didapatkan warga sekitar |
Después de escuchar la conversación, proporcionaré vocabularios relacionados con el material de hoy, “Kadang-kadang tidak ada “(A veces no hay). Los pronunciaré despacio. Ustedes pueden repetirlos después de mí.
Indonesio |
Español |
menu |
menú |
ikan ini |
este pez |
kadang-kadang |
a veces |
tidak ada |
no hay |
Menu ikan ini kadang-kadang tidak ada |
Este menú de pescado a veces no hay. |
pepes |
Pepes |
ikan rinuak |
pescado rinuak |
Tidak selalu didapatkan |
No siempre se encuentra. |
warga sekitar |
gente local |
En la conversación hemos escuchadola siguiente oración “Menu ikan ini kadang-kadang tidak ada ” (A veces no hay menú de pescado ). En esta expresión se encuentra la palabra kadang-kadang (a veces) que significa poco frecuente u ocasional. En esta oración, la expresión kadang-kadang tidak ada (a veces no hay) se utiliza para marcar la frecuencia de la existencia de un menú de pescado rinuak que no está disponible a menudo o solo ocasionalmente.
Otros ejemplos.
Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de la palabra kadang-kadang, en otras oraciones.
Saya kadang-kadang minum kopi : Yo bebo café a veces.
Dia kadang-kadang membaca novel : Él lee novelas a veces.
El pez Rinuak es un pez endémico que solo vive en el lago Maninjau. El tamaño del pez rinuakpuede alcanzar 3 cm. El pescado rinuakgeneralmente se procesa en perkedely pepes. Sin embargo, los residentes locales no siempre pueden obtener este pez en peligro de extinción, dependiendo de las condiciones del agua del lago Maninjau.
Antes de terminar Vamos a Hablar IdiomaIndonesio de hoy, para obtener más detalles, escuchemos la conversación una vez más.
Sortauli : |
Ini pepes ikan rinuak. Menu ikan ini kadang-kadang tidak ada. |
Chris : |
Mengapa? |
Sortauli : |
Karena ikan rinuak tidak selalu didapatkan warga sekitar |
Terminamos el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" con una conversación titulada “Kadang-kadang tidak ada “(A veces no hay). Esperemos que esta edición sea útil para ustedes que quieran conocer mejor el idioma indonesio. Nos encontraremos de nuevo con material diferente. Gracias por su atención y adiós.
Hola, dondequiera que estén, nos encontraremos nuevamente en el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio", que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. El programa " Vamos a Hablar Idioma Indonesio " es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Di Danau Maninjau (En el Lago Maninjau )
Ustedes van a escuchar una conversación titulada Separuh Perjalanan (La Mitad del Viaje). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloggero de Australia, y Sortauli, una compañera de los vlogs de Chris, en un viaje del lago Singkarak al lago Maninjau. Sortauli le explicó a Chris que ellos estaban a mitad de camino entre el lago Singkarak y el lago Maninjau.
!Vamos a escuchar la conversación!
Chris : |
Kita sudah sampai mana? Apakah masih jauh? |
Sortauli : |
Kita sudah separuh perjalanan. Sebentar lagi kita akan melewati Kelok 44. |
Después de escuchar la conversación, proporcionaré vocabularios relacionados con el material de hoy. Los pronuncaré despacio, y pueden repetirlos después de mí.
Indonesio |
Español |
Kita sudah separuh perjalanan. |
Estamos a mitad de camino. |
kita |
nosotros/as |
sudah |
ya |
separuh |
la mitad |
perjalanan |
el viaje |
Sampai mana? |
¿Hasta dónde? |
Apakah? |
¿Qué? |
En la conversación, hemos escuchado la siguiente oración Kita sudah separuh perjalanan (Estamos a mitad de camino). En esta expresión se encuentra la palabra separuh (la mitad). La palabra separuh significa 'medio'. En esa oración se utiliza la expresión separuh perjalanan (la mitad del viaje) para expresar la distancia recorrida a mitad de camino.
Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de la palabra separuh en otra oración.
Saya sudah makan separuh nasi di piring. |
He comido la mitad del arroz en el plato. |
Chris menghabiskan separuh porsi ikan bilih goreng. |
Chris comió la mitad de la porción de pescado bilih frito. |
La curva 44 (cuarenta y cuatro) es una carretera con muchas curvas entre el lago Singkarak y el lago Maninjau. Cada curva tiene un ángulo muy agudo, entre 45 y 65 grados. La curva 44 fue una vez la ruta de la carrera ciclista internacional de Tour de Singkarak.
Antes de concluir el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" de hoy, para obtener más detalles, escuchemos la conversación una vez más.
Chris : |
Kita sudah sampai mana? Apakah masih jauh? |
Sortauli : |
Kita sudah separuh perjalanan. Sebentar lagi kita akan melewati Kelok 44. |
Terminamos el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" con el título Separuh Perjalanan (La Mitad del Viaje) . Esperamos que esta edición sea útil para ustedes que quieran conocer mejor el indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención.
Hola, dondequiera que estén, nos encontraremos nuevamente en el programa "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio", que presenta el vocabulario indonesio y la guía para conversar en indonesio. El programa " Vamos a Hablar IdiomaIndonesio " es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Berwisata di Istana Pagaruyung (Vacaciones en el Palacio Pagaruyung ).
Ustedes van a escuchar una conversación titulada Teman-teman saya pasti iri (Mis amigos deben estar celosos). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un videovloggero de Australia, y una visitante en el Palacio Pagaruyung. La visitante invitó a Chris a tomarse una foto juntos.
¡Vamos a escuchar su conversación!
Pengunjung : |
Maaf, Chris Robinson, ya? Saya penggemar vlog Anda. |
Chris : |
Oh, ya? Terima kasih, Bu. |
Pengunjung : |
Bolehkah saya berfoto dengan Anda? Teman-teman saya pasti iri. Mereka suka menonton vlog Anda. |
Después de escuchar la conversación, proporcionaré vocabularios relacionados con el material de hoy. Los pronunciaré despacio, y ustedes pueden repetirlos después de mí.
Indonesio |
Español |
Teman-teman saya pasti iri. |
Mis amigos deben estar celosos. |
teman-teman saya |
mis amigos |
pasti |
cierto |
iri |
envidiar |
maaf |
admirador |
penggemar |
admirador |
vlog |
blogs |
anda |
Usted |
Bolehkah? |
¿Se Puede? |
berfoto |
tomar foto |
mereka |
ellos/as |
suka menonton |
gusta ver |
En la conversación hemos escuchado la siguiente oración:Teman-teman saya pasti iri (Mis amigos deben estar celosos ). En esa oración se encuentra una palabra que se repite, teman-teman( amigos). La palabra teman-teman(amigos) significa 'muchos amigos' o 'más de un amigo'. Para expresar algo que es muchos o más de uno, pueden repetirlo, por ejemplo teman-teman (amigos).
Vamos, escucha otros ejemplos del uso palabras repetidas (kata ulang) que tienen significado muchos o más de uno.
ibu-ibu : las señoras
Ibu-ibu berfoto di depan Istana Pagaruyung : Las señoras está tomándose fotos frente al Palacio Pagaruyung
mobil-mobil : los coches
Tempat parkir dipenuhi mobil-mobil : El estacionamiento está lleno de coches
.
El Palacio Pagaruyung se encuentra en la regencia de Tanah Datar, provincia de Sumatra Occidental. El palacio es un legado del Reino de Pagaruyung, que era uno de los principales reinos de la isla de Sumatra entre los años 1300 y 1800 d.C.
Antes de terminar "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio" de hoy, para obtener más detalles, escuchemos una conversación de ejemplo una vez más.
Pengunjung : |
Maaf, Chris Robinson, ya? Saya penggemar vlog Anda. |
Chris : |
Oh, ya? Terima kasih, Bu. |
Pengunjung : |
Bolehkah saya berfoto dengan Anda? Teman-teman saya pasti iri. Mereka suka menonton vlog Anda. |
Terminamos el programa "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio" con el título Teman-teman saya pasti iri (Mis amigos deben estar celosos). Esperamos que esta edición sea útil para ustedes que quieran conocer mejor el indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención. Nos vemos. (Brg)
Hola, dondequiera que estén, nos encontramos en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta el vocabulario indonesio y los guías para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema esta vez es Berwisata di Istana Pagaruyung(Vacaciones en el Palacio de Pagaruyung)
A continuación, voy a presentarles una conversación con el tema: Bentuknya tampak seperti tanduk kerbau, sehingga unik(La forma se asemeja a cuerno de búfalo, así que es única). La conversación tuvo lugar entre Chris George Robinson, un videobloggero australiano, y un guía turístico en el Palacio de Pagaruyung. Chris exploró con entusiasmo el Palacio de Pagaruyung, en la regencia de Tanah Datar de la provincia de Sumatera Occidental.
¡Vamos a escuchar la conversación!
Chris |
Atap Istana Pagaruyung ini unik, ya |
Guía turístico |
Oh, itu namanya gonjong, atap khas rumah gadang Minangkabau |
Chris |
Bentuknya tampak seperti tanduk kerbau, sehingga unik. |
Después de escuchar la conversación, les presento frases y vocabularios relacionados con el tema de hoy Bentuknya tampak seperti tanduk kerbau, sehingga unik (La forma se asemeja a cuerno de búfalo, así que es única). Los pronunciaré despacio y pueden repetirlos después de mí:
Indonesio |
Español |
bentuknya |
la forma |
seperti |
asemejarse a |
tanduk |
el cuerno |
kerbau |
el búfalo |
sehingga |
así que |
unik |
único/a |
Bentuknya tampak seperti tanduk kerbau, sehingga unik |
La forma se asemeja a cuerno de búfalo, así que es única |
atap |
el techo |
khas |
típico/a |
rumah gadang |
casa grande/ casa con techo de aguja |
En la conversación, ustedes han escuchado la siguiente oración, Bentuknya tampak seperti tanduk kerbau, sehingga unik(La forma se asemeja a cuerno de búfalo, así que es única). En la oración, se encuentra una conjunción sehingga(así que) que se usa para indicar la consecuencia entre dos partes de la oración. La conjunción sehingga (así que) en este contexto se usa para indicar relaciones entre la causa Bentuknya tampak seperti tanduk kerbau (la forma se asemeja a cuerno de búfalo) y la consecuencia bentuknya unik(la forma es única).
Vamos a escuchar otros ejemplos de la conjunción sehingga (así que) en diferentes oraciones.
Indonesio |
Español |
Cuaca hari ini cerah, sehingga kita bisa pergi ke Istana Pagaruyung |
Hoy hace buen día, así que podemos ir al Palacio de Pagaruyung |
Istana Pagaruyung dirawat dengan baik, sehingga tetap terlihat indah |
El Palacio de Pagaruyung se mantiene bien, así que se ve hermoso. |
Se dice que la palabra Minangkabau procede de dos palabras en lengua de Minangkabau, minang que significa "ganar" y kabau, que significa "búfalo". Desde el punto de vista de la filosofía, la palabra Minangkabau implica la victoria del pueblo de Minangkabau en las peleas de búfalos con otros reinos que les atacaban. La lucha con búfalos servía para evitar la guerra.
Antes de terminar este programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio, vamos a escuchar la conversación otra vez:
Chris |
Atap Istana Pagaruyung ini unik, ya |
Guía turístico |
Oh, itu namanya gonjong, atap khas rumah gadang Minangkabau |
Chris |
Bentuknya tampak seperti tanduk kerbau, sehingga unik. |
Terminamos el programa de VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO de hoy con el tema: Bentuknya tampak seperti tanduk kerbau, sehingga unik(la forma se asemeja a cuerno de búfalo, así que es única). Esperamos que sea útil para saber más sobre el idioma indonesio. Nos volveremos a encontrar en otro tema diferente. Gracias y sampai jumpa.