08
January

Hola, dondequiera que estén, nos volvemos a encontrar en el programa "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio", que presenta el vocabulario indonesio y la guía para conversar en indonesio. El programa  "Vamos  a Hablar Idioma Indonesio" es una colaboración entre Voice of Indonesia- Estación de radiodifusión extranjera de RRI  y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Di Perusahaan Ekspedisi”         (En la Compañía de Expedición)

A continuación ustedes van a escuchar una conversación titulada  “Per Sepeda Motor” (Por cada motocicleta). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloggero de Australia y una empleada de una agencia de expedición en la ciudad de Semarang. La empleada respondió a la pregunta de Chris informando el coste de envío de la moto. 

!Vamos a escuchar su conversación!

Chris     :

Saya ingin mengirim sepeda motor saya ke Palangkaraya. Berapa biayanya?

Petugas :

Biaya pengiriman dari Semarang  ke Palangkaraya Rp. 1.300.000,00 ( dibaca : satu juta tiga ratus ribu  rupiah ) per sepeda motor.

Después de escuchar la conversación, les presentaré vocabularios relacionados con el material de hoy, “Per Sepeda Motor” (Por cada motocicleta). Los pronunciaré lentamente y ustedes pueden repetirlos después de mí.

Indonesio

Español

biaya     

costo

pengiriman      

entrega

dari Semarang       

desde Semarang

ke Palangkaraya        

hacia Palangkaraya

Rp. 1.300.000,00 (dibaca: satu juta tiga ratus ribu rupiah        

un millón trescientas mil rupias

per       

por

sepeda motor      

motocicleta

Biaya pengiriman dari Semarang ke Palangkaraya Rp. 1.300.000,00 per sepeda motor      

El costo de envío de Semarang a Palangkaraya es un millón trescientas mil rupias por moto.

berapa biaya      

¿Cuánto cuesta?

mengirim       

enviar

 En la conversación hemos escuchado la siguiente expresión “Biaya pengiriman dari Semarang  ke Palangkaraya Rp. 1.300.000,00 per sepeda motor ”(El costo de envío de Semarang a Palangkaraya es un millón trescientas mil rupias por motocicleta). En esta oración hay una expresión per sepeda motor (por motocicleta)La palabra per(por) que significa  tiap-tiap ” (cada) o sirve para marcar el número de  sepeda motor (motocicleta). Así que la expresión per sepeda motor significa por cada motocicleta.

Otros ejemplos:

!Vamos a escuchar otro ejemplo del uso de la palabra "per" !

Biaya anggota di pusat kebugaran ini per bulan Rp. 100.000,00.(seratus ribu rupiah ): La cuota mensual de membresía en este gimnasio es de cien mil rupias.

Harga tiket bioskop Rp. 50.000,00 ( lima puluh ribu rupiah) per orang: El precio de una entrada de cine es de cincuenta mil rupias por persona.

En Indonesia, el término para un vehículo motorizado de dos ruedas es sepeda motor (motocicleta). Sin embargo, la mayoría de los indonesios se refieren a las motocicletas como  motor(moto). En algunas zonas también se usakereta para referir a moto. Algunos incluso se refieren a ella mencionando una marca concreta de motocicletas.

Antes de terminar el programa Vamos a Hablar Idioma Indonesio, para mayor claridad, vamos a escuchar una vez más la conversación.

Chris     :

Saya ingin mengirim sepeda motor saya ke Palangkaraya. Berapa biayanya?

Petugas :

Biaya pengiriman dari Semarang  ke Palangkaraya Rp. 1.300.000,00 ( dibaca : satu juta tiga ratus ribu  rupiah ) per sepeda motor.

Terminamos el programa de Vamos a hablar idioma indonesio de hoy con el tema: “ Per Sepeda Motor “       (Por cada moto). Esperamos que sea útil para saber más sobre el idioma indonesio. Nos volveremos a encontrar en otro tema diferente. Gracias y hasta pronto.

03
January

Hola, dondequiera que estén, nos volvemos a encontrar en el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio", que presenta el vocabulario indonesio y la guía para conversar en indonesio. El programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de transmisión extranjera de Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es “Di Karimunjawa” (En Karimunjawa).

A continuación, ustedes van a escuchar una conversación titulada “Belum Pernah Berenang dengan Hiu”   (No he nadado nunca con tiburones). Esta conversación tuvo lugar en la isla de Karimunjawa entre Chris, un vloggero de Australia, y Ayu, una compañera de la comunidad de vlogs de Chris. Chris le dijo a Ayu que nunca había nadado con tiburones.

¡Vamos a escuchar su conversación!

Ayu :

Besok kita akan ke Pulau Menjangan Kecil. Di sana kita bisa berenang dengan hiu.

Chris :

Oh, ya? Wah, saya belum pernah berenang dengan hiu. Aman, ‘kan?

Ayu :

Tenang saja. Hiunya masih kecil-kecil.

Después de escuchar la conversación, les presento frases y vocabularios relacionados con el material de hoy. Los diré despacio y ustedes podrán repetirlos después de mí.

Indonesio

Español

belum pernah berenang dengan hiu    

nunca haber nadado con tiburones

belum pernah     

nunca

berenang     

nadar

dengan     

con

hiu     

tiburón

aman     

seguro

besok     

mañana

Pulau Menjangan Kecil     

isla de Menjangan Kecil

tenang saja     

mantenerse tranquilo

kecil-kecil     

pequeño

En la conversación hemos escuchado la siguiente expresión Saya belum pernah berenang dengan hiu(No he nadado nunca con tiburones). En esta oración hay una expresión belum pernah berenang dengan hiu(nunca haber nadado con tiburones). La expresión belum pernah (nunca) en esta expresión sirve para explicar la actividad de nadar con tiburones. En el contexto de esta conversación, Chris dijo que nunca antes había experimentado nadar con tiburones.

Otros ejemplos:

Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de la expresión belum pernah (nunca) para expresar experiencias.

Dia belum pernah bermain golfNunca había jugado al golf.

Saya belum pernah berkunjung ke Pulau Menjangan Kecilque significa Nunca he visitado la isla de Menjangan Kecil.

 En las islas de Karimunjawa, Java Central, hay 27 islas. Dos de las islas llevan el nombre Menjangan, la isla de Menjangan Besar y la isla Menjangan Kecil. El nombre de Menjangan proviene de la palabra menjangan que significa 'ciervo' que se encuentra en ambas islas. Algo único de las dos islas es que hay una crianza de tiburones. Los visitantes pueden nadar con tiburones.

Antes de terminar el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" de hoy, para mayor claridad, vamos a escuchar la conversación una vez más.

Ayu :

Besok kita akan ke Pulau Menjangan Kecil. Di sana kita bisa berenang dengan hiu.

Chris :

Oh, ya? Wah, saya belum pernah berenang dengan hiu. Aman, ‘kan?

Ayu :

Tenang saja. Hiunya masih kecil-kecil.

Hemos terminado el programa "Vamos a hablar idioma indonesio" con el título  “Belum Pernah Berenang dengan Hiu” (No he nadado nunca con tiburones). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieran saber más sobre el indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención. Nos vemos.

27
December

Hola, dondequiera que estén, nos volvemos a encontrar en el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio", que presenta el vocabulario indonesio y la guía para conversar en indonesio. El programa "Vamos a hablar idioma indonesio" es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de transmisión extranjera de Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es “Di Semarang”   (en Semarang)

Ustedes van a escuchar una conversación titulada “Berbahan Rebung”  (Hecho de brotes de bambú). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloggero de Australia, y una vendedora de rollito de primavera, un aperitivo típico de la ciudad de Semarang. La vendedora le explicó a Chris los ingredientes del rollito de primavera.

¡Vamos a escuchar su conversación!

Chris              :       

Saya suka lumpia Semarang ini. Kulitnya renyah, isinya enak. Isinya dari apa?

Vendedora    : 

Isi lumpia ini berbahan rebung

Chris              :      

Rebung itu apa?

Vendedora    :    

Rebung itu tunas bambu.

Después de escuchar la conversación, les presentaré vocabularios relacionados con el material de hoy. Los diré despacio y ustedes podrán repetirlos después de mí.

Indonesio

Español

Isi lumpia ini berbahan rebung     

El relleno de este rollito de primaveraestá hecho de brotes de bambú.

isi     

relleno

lumpia     

rollito de primavera

berbahan     

hecho de

rebung     

brotes de bambú

suka     

gustar

lumpia Semarang     

rollito de primaverade Semarang

kulit     

piel

renyah     

crujiente

isinya    

el relleno

enak     

delicioso/a

dari apa?     

¿De qué se hace?

tunas bambu     

brotes de bambú

En la conversación hemos escuchado la siguiente expresiónIsi lumpia ini berbahan rebung(El relleno de este rollito de primavera está hecho de brotes de bambú). En esta expresión se encuentra la palabra berbahan (estar hecho de). En este contexto, la palabra berbahanfue utilizada por la vendedora de rollitos de primavera para expresar los ingredientes de lumpia, es decir rebung(brotes de bambú).

!Vamos a escuchar otros ejemplos de expresiones para expresar el contenido de algo!

berair     : acuoso, tener agua

Banyak sumur tidak berair pada musim kemarau      : !Muchos pozos no tienen agua durante la estación seca!

bergizi      : tener nutrición, nutritivo

Rebung bergizi tinggi      : El brote de bambú es muy nutritivo.

En Indonesia el rollito de primavera es una comida típica y se utiliza como souvenirs típicos de la ciudad de Semarang. El rollito de primavera de Semarang suele contener brotes de bambú que se pueden mezclar con camarones, huevos o pollo. Dicen que los rollitos de primavera en Indonesia son hoy una herencia culinaria que combina la cultura china y javanesa.

Antes de terminar el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" de hoy, para mayor claridad, escuchemos la conversación una vez más.

Chris              :       

Saya suka lumpia Semarang ini. Kulitnya renyah, isinya enak. Isinya dari apa?

Vendedora    : 

Isi lumpia ini berbahan rebung

Chris              :      

Rebung itu apa?

Vendedora    :    

Rebung itu tunas bambu.

Terminamos "Vamos  a Hablar Idioma Indonesio" de hoy con el título “Berbahan Rebung”  (Hecho de brotes de bambú). Esperamos que esta edición sea útil para ustedes que quieran saber más sobre el idioma indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención. Nos vemos. (Brg)

11
December

Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema esta vez es Di Solo(En Solo).

A continuación, ustedes van a escuchar una conversación con el título: “Sebelum Membeli Batik “ (Antes de comprar Batik). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloggero de Australia, y Ayu, una compañera de la comunidad de vlogs de Chris en Kampung Batik Laweyan, Solo. Chris expresó su deseo de saber cómo hacer batik antes de comprarlo. 

!Vamos a escuchar su conversación!

Ayu            :   

Di Kampung Batik Laweyan Solo ini kita bisa membeli beragam baju batik. Kita juga  bisa belajar membatik.

Chris         :

Sebelum membeli baju batik, saya ingin tahu cara membuatnya.

Después de escuchar la conversación, les presento vocabularios relacionados con el material de hoy, “Sebelum membeli batik” (Antes de comprar batik). Los pronunciaré lentamente y pueden repetirlos después de mí.

Indonesio

Español

sebelum     

antes

membeli      

comprar

baju batik       

ropa de batik

ingin tahu         

quierer saber

cara      

método, forma

membuat     

hacer

Sebelum membeli baju batik, saya ingin tahu cara membuatnya.      

Antes de comprar ropa de batik, quiero saber cómo hacerla.

kampung   

pueblo

Laweyan Solo      

Laweyan Solo      

beragam       

varios/as

belajar     

aprender

membatik     

hacer batik

En la conversación hemos escuchado la siguiente expresión Sebelum membeli baju batik, saya ingin tahu cara membuatnya(Antes de comprar ropa de batik, quiero saber cómo hacerla). En esta oración hay una palabra sebelum(antes de) que conecta las dos partes del enunciado, es decir, saya membeli baju batik  dan saya ingin  tahu cara membuat batik(compro ropa de batik y quiero saber cómo hacer batik). En el contexto de esta conversación, Chris tenía el deseo de saber cómo hacer batik antes de comprar ropa de batik. La conjunción sebelum(antes de) se coloca antes de la parte de la oración que indica la siguiente actividad.

Otros ejemplos

!Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de la conjunción sebelum  (antes de)!

Sebelum pergi ke Kampung Batik Laweyan, Chris menyiapkan peralatan vlognya. Antes de ir al pueblo de Batik, Chris preparó su equipo de vlogging.

Chris berfoto dengan perajin batik sebelum pulang. Chris se tomó fotografías con los artesanos del batik antes de regresar a casa.

El pueblo de Batik de Laweyan es uno de los destinos turísticos de la ciudad de Solo. Esta zona es uno de los centros de la industria del batik. Este pueblo está en el área del distrito de Laweyan. Se dice que Laweyan proviene de la palabra lawe que significa "hilo". En el pasado, muchos residentes de esa zona fabricaban telas de alta calidad.

Antes de terminar el programa Vamos a Hablar IdiomaIndonesio, para mayor claridad, escuchemos una vez más la conversación.

Ayu            :   

Di Kampung Batik Laweyan Solo ini kita bisa membeli beragam baju batik. Kita juga  bisa belajar membatik.

Chris         :

Sebelum membeli baju batik, saya ingin tahu cara membuatnya.

Oyentes, terminamos el programa "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio" con una conversación titulada “ Sebelum Membeli Batik “ (Antes de comprar batik). Esperamos que esta edición sea útil para ustedes quieran saber más sobre el indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente.

Gracias por su atención, nos vemos pronto.

Page 3 of 39