19
March

Logo MBI

Hola, dondequiera que estén. Nos volvemos a encontrar en el programa de ¨Vamos  a Hablar Idioma Indonesio¨, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es la estación deradiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia.Nuestro tema de hoy es " Di Perusahaan Ekspedisi” (En la Empresa de Expedición)

A continuación, voy a presentarles una conversación con el títuloPengiriman Terlambat”   (El Envío Retrazado). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vlogger de Australia y un oficial de expedición en Palangkaraya, Kalimantan Central. Chris se quejó ante la recepcionista de la empresa de expedición que acababa de conocer por el retraso en la entrega de su motocicleta.

¡Vamos a escuchar la conversación!

Recepcionista  :  

Menurut data kami, motor Bapak akan tiba sore nanti.

Chris:  

Seharusnya sudah sampai dua hari yang lalu. Mengapa pengiriman  bisa terlambat?

Recepcionista  :  

Kami mohon maaf, Pak

Después de escuchar la conversación, les presento frases y vocabularios relacionados con la conversación de hoy, Pengiriman Terlambat” (El Envío Retrasado).     Lo pronunciaré lentamente. Puedes repetir después de mí.

Indonesio

Español

mengapa     

por qué

pengiriman      

el envío

bisa       

poder

terlambat        

retrasado

Mengapa pengiriman bisa terlambat?

¿Por qué el  envío  llega retrasado?

menurut      

según

data     

data

motor   

motocicleta

bapak     

señor

akan tiba     

llegará

sore nanti     

esta tarde

kami     

nosotros

mohon maaf     

pedir disculpa

 En la conversación hemos escuchado la siguiente frase “Mengapa pengiriman bisa terlambat? ”  (¿Por qué  el  envío llega retrasado?). En esta oracion existe la palabra terlambat (retrasado), que significa exceder el tiempo determinado. La palabra terlambat (retrasado) en el contexto de la conversación, Chris lo utilizó para evaluar su servicio de entrega en motocicleta que no cumplió con las expectativas, es decir, no llegar a tiempo o exceder el límite de tiempo determinado.

  

Otros ejemplos:

Vamos a escuchar otro ejemplo del uso de palabras para evaluar un servicio que no cumple con las expectativas.

Aduh, keretanya datang terlambat!       

¡Ay, el tren llega tarde!

Duh, mengapa keberangkatan  pesawatnya tertunda?      

Ay, ¿por qué se retrasa la salida del avión?

Los indonesios suelen quejarse de los servicios que no cumplen sus expectativas diciendo primero maaf (lo siento), o permisi (discúlpeme). Se hace así para proteger los sentimientos de la persona que recibe la queja. Por ejemplo, cuando un cliente espera demasiado su pedido de comida en un restaurante, puede decir al camarero: " Maaf, berapa lama lagi pesanan saya jadi?"( Lo siento, ¿cuánto tiempo tardará en llegar mi pedido?)

Antes de terminar Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy, para mayor claridad, vamos a escuchar la conversación una vez más.

Recepcionista  :  

Menurut data kami, motor Bapak akan tiba sore nanti.

Chris:  

Seharusnya sudah sampai dua hari yang lalu. Mengapa pengiriman  bisa terlambat?

Recepcionista  :  

Kami mohon maaf, Pak

 

Este fue Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy con una conversacion titulada “ Pengiriman Terlambat” (El Envío Retrasado). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieran saber más sobre el indonesio. Nos encontraremos de nuevo con diferentes materiales. Gracias por su atención, nos vemos pronto.(Brg)

17
January

Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Di Tanjung Puting” (En Tanjung Puting).

A continuación, voy a presentarles una conversación con el título “Dari Akar Jangang” (De las raíces de Jangang). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloggero de Australia y una vendedora de souvenirs en Tanjung Puting, Kalimantan Central. Chris preguntó a la vendedora sobre los materiales de las pulseras de souvenirs.

¡Vamos a escuchar su conversación!

Chris             :

Saya suka gelang ini. Bahannya dari apa?

Vendedora    :

Ini gelang simpai. Bahannya dari akar jangang. Jangang itu sejenis   tanaman pakis.

Chris             : 

Saya beli lima, ya.

Después de escuchar la conversación, les presento vocabularios relacionados con el material de hoy. Los pronunciaré despacio y ustedes podrán repetirlos después de mí.

Indonesio

Español

Bahannya dari akar jangang.      

El material es de raíces de jangang.

bahannya     

el material

dari     

de

akar jangang     

raíces de jangang

suka     

querer

gelang simpai     

pulsera de simpai

tanaman     

planta

pakis     

helecho

beli     

comprar

lima    

cinco

En la conversación ustedes han escuchado la siguiente expresión Bahannya dari akar jangang (El material es de raíces de jangang).  En esta expresión se encuentra la palabra dari (de), se utiliza para marcar palabras o expresiones sobre los materiales de algo. En el contexto de la conversación, la vendedora explicó a Chris el material de las pulseras de simpaihechas de las raíces de jangang (jangang es un tipo de helecho).

Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de la preposición dari (de) que funciona para marcar palabras o expresiones sobre los materiales básicos de algo.

Perhiasan ini dari emas.

Esta joya está hecha de oro.

Lemari ini dari kayu mahoni. 

Este armario está hecho de madera de caoba.

 Las pulseras de simpaison pulseras tejidas. La palabra simpaisignifica "anillos o pulseras de ratán o de metal para apretar o tensar". Gelang simpaise vende actualmente como un recuerdo típico de Tanjung Puting, Kalimantan Central.

Antes de terminar el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" de hoy, para mayor claridad, vamos a escuchar la conversación una vez más.

Chris             :

Saya suka gelang ini. Bahannya dari apa?

Vendedora    :

Ini gelang simpai. Bahannya dari akar jangang. Jangang itu sejenis   tanaman pakis.

Chris             : 

Saya beli lima, ya.

Terminamos el programa de VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO de hoy con el título Dari Akar Jangang” (De raíces de Jangang). Esperamos que esta edición sea útil para ustedes que quieran saber más sobre el indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención. Nos vemos.

15
January

Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es “Di Tanjung Puting” (En Tanjung Puting).

A continuación, voy a presentarles una conversación con el título “Seekor Orang Utan”  (Un orangután). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloggero de Australia, y Naomi, una guía turística en Tanjung Puting. Kalimantán Central. Chris grabó el momento en que le contaba a Naomi sobre la aparición de los orangutanes.

¡Vamos a escuchar la conversación!

Chris  :

Lihat itu! Seekor  orang utan  muncul dari balik pohon 

Naomi :

Oh, iya. Itu ada dua ekor lagi di sebelah sana.  

Después de escuchar la conversación, les presento frases y vocabularios relacionados con el título de hoy, “Seekor Orang Utan” (Un orangután). Los pronunciaré despacio y ustedes pueden repetirlos después de mí: 

Indonesio

Español

seekor orang utan      

un orangután

muncul       

aparecer

dari     

de

balik       

detrás de

pohon      

árbol

Seekor orang utan  muncul dari balik pohon     

Un orangután apareció detrás de un árbol.

 lihat      

mirar

dua ekor  orang utan          

dos orangutanes

sebelah sana     

allí

En la conversación ustedes han escuchado la siguiente expresión Seekor orang utan muncul dari balik pohon”  (Un orangután apareció desde detrás de un árbol). En esta expresión se encuentra la palabra seekor (uno/ un animal) que significa una cola. Seekor  se usa para marcar el número de animal.  En esta expresión, la palabra seekor se usa para indicar un orangután.

Otros ejemplos:

Vamos a escuchar otro ejemplo del uso de seekor (uno/una animal) en otras oraciónes.

Seekor singa lepas dari kandangnya.     

Un león se escapa de su jaula.

 

Kami menonton atraksi seekor monyet di sebuah sirkus. 

Vimos  atracciones de un mono en un circo.

       

El Parque Nacional Tanjung Puting es un lugar para la rehabilitación de orangutanes en la regencia de Kotawaringin del Oeste y la regencia de Seruyan, provincia de Kalimantan Central. En el parque nacional, los visitantes pueden observar las actividades de alimentación de los orangutanes. Tanjung Puting tiene tres ubicaciones para alimentar a los orangutanes: el campamento de Tanjung Harapan, el campamento de Pondok Tangguy y el campamento de Leakey.

Antes de terminar el programa Vamos a Hablar Idioma Indonesio de  hoy, para mayor claridad, vamos a escuchar una vez más un ejemplo de conversación.

Chris  :

Lihat itu! Seekor  orang utan  muncul dari balik pohon 

Naomi :

Oh, iya. Itu ada dua ekor lagi di sebelah sana.  

Terminamos el programa de VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO de hoy con el título “Seekor Orang Utan“ (Un orangután). Esperamos que esta edición sea útil para ustedes que quieran saber más sobre el idioma indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención, nos vemos pronto

10
January

Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es  Menuju Tanjung Puting”       (Hacia Tanjung Puting).

A continuación, voy a presentarles una conversación con el tema “Saya Selalu Bangun Pagi” (Siempre me levanto temprano). La conversación tuvo lugar entre Chris, un vloggero de Australia y Naomi, una guía turística en un hotel en Pangkalan Bun, Kalimantan Central. Chris explicó su hábito a Naomi.

¡Vamos a escuchar su conversación!

Naomi      :

Maaf, Chris. Kita harus berangkat pagi-pagi untuk bisa melihat orangutan.

Chris       :

Tidak apa-apa. Saya selalu bangun pagi.

Naomi     :

Kalau begitu, mari, kita berangkat!

Después de escuchar la conversación, les presento frases y vocabularios relacionados con el material de hoy. Los pronunciaré despacio y ustedes pueden repetirlos después de mí:  

Indonesio

Español

Saya selalu bangun pagi.     

Yo siempre me levanto temprano.

saya     

yo

selalu     

siempre

bangun     

levantarse

berangkat     

salir

pagi-pagi     

temprano por la mañana

melihat     

ver

orangutan     

orangután

Tidak apa-apa.     

No importa.

kalau begitu    

en ese caso

mari     

vamos

En la conversación, ustedes han escuchado la siguiente expresión Saya selalu bangun pagi  (Siempre me levanto temprano). En esta expersión hay una palabra selalu(siempre), la cual funciona para marcar las actividades que se convierten en un hábito. En la expresión, la actividad que se convirtió en el hábito de Chris ebangun pagi(levantarse temprano por la mañana).

Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de la descripción selalu(siempre) para marcar actividades que se conviertan en un hábito.

Saya selalu makan pagi sebelum pukul 08.00 : Siempre desayuno antes de las 08.00

Chris selalu membawa motornya ke mana pun: Chris siempre lleva su moto a cualquier lugar

Para expresar la información de tiempo, hay varios vocabularios que los indonesios utilizan comúnmente. Algunos de ellos son dini hari      (temprano por la mañana)pagi-pagi      (temprano por la mañana)siang bolong (en pleno día), y larut malam (tarde por la noche). Estos adverbios de tiempo contienen el significado ‘sangat’(muy).

 Antes de terminar el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesiopara mayor claridad vamos a escuchar la conversación otra vez.

Naomi      :

Maaf, Chris. Kita harus berangkat pagi-pagi untuk bisa melihat orangutan.

Chris       :

Tidak apa-apa. Saya selalu bangun pagi.

Naomi     :

Kalau begitu, mari, kita berangkat!

Oyentes, terminamos el programa de VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO de hoy con el tema Saya Selalu Bangun Pagi”  (Siempre me levanto tempranocon suerte esta edición es útil para aquellos de ustedes que desean conocer a Indonesia. Nos reuniremos nuevamente con material diferente. Gracias por su atención. Nos vemos.

Page 2 of 39