27
May

Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa de “Vamos a Hablar Idioma Indonesio”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Di Wakatobi(En Wakatobi).

 

Ustedes van a escuchar una conversación titulada Sebaiknya(Sería mejor). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloguero australiano y un pasajero del ferry en el camino desde la ciudad de Baubau a la isla de Hoga, Islas Wakatobi. Los pasajeros del ferry respondieron a la declaración de Chris expresando su deseo de ver la belleza submarina de la isla de Hoga proponiendo una actividad que Chris debería realizar, es decir, bucear.    

¡Escuchemos su conversación!      

Penumpang  :

Di Pulau Hoga Anda bisa berjemur di pantai, bermain snorkeling, atau menyelam.

Chris             :

Kata orang, pemandangan bawah laut Pulau Hoga sangat indah. Saya ingin melihatnya.

Penumpang :

Kalau begitu, sebaiknya Anda mencoba aktivitas menyelam

      

Después de escuchar la conversación, les presento vocabularios relacionados con el material de hoySebaiknya(Sería mejor)Los pronunciaré lentamente y ustedes pueden repetirlos después de mí.   

Indonesio

Español

kalau begitu

si es así

sebaiknya

sería mejor

anda

usted

mencoba  

intentar

aktivitas 

actividad

menyelam

bucear

Kalau begitu, sebaiknya Anda mencoba aktivitas menyelam

Si es así, sería mejor si intentaras bucear.

pulau Hoga  

isla de Hoga

berjemur   

tomar el sol

pantai  

playa

bermain

jugar

snorkeling

snorkel

pemandangan

paisaje

bawah laut

bajo el mar

sangat indah

muy bello/a

ingin 

querer

melihat

ver

 

En la conversación, ustedes han escuchado la siguiente expresión Kalau begitu, sebaiknya Anda mencoba aktivitas menyelam” (Si es así, sería mejor si intentaras bucear). En esta expresión se encuentra el verbo modal “sebaiknya” (sería mejor) que funciona para recomendar a alguien para hacer algo.

En el contexto de esta conversación, los pasajeros del ferry respondieron a la declaración de Chris expresando su deseo de ver la belleza submarina de la isla de Hoga proponiendo a Cris una actividad que sería mejor realizar, es decir, bucear.    

 

Otros ejemplos:

  

Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de verbos modales para explicar sugerencias.

  

Indonesio

Español

seharusnya (debería)

 

Seharusnya kita makan siang dulu sebelum menyelam.

Deberíamos almorzar primero antes de bucear.

Sepatutnya  (deber)

 

Kita sepatutnya menghargai adat istiadat masyarakat setempat   

Debemos respetar las costumbres de las comunidades locales.

 

Las islas Wakatobi, en la provincia sudoriental de Sulawesi, son uno de los 10 destinos turísticos prioritarios de Indonesia. El nombre Wakatobi es una abreviatura de los nombres de las islas del archipiélago, es decir, isla Wanci, isla Kaledupa, isla Tomia y isla Binongko.

Antes de terminar Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy, para mayor claridad, vamos a escuchar la conversación otra vez:

Penumpang  :

Di Pulau Hoga Anda bisa berjemur di pantai, bermain snorkeling, atau menyelam.

Chris             :

Kata orang, pemandangan bawah laut Pulau Hoga sangat indah. Saya ingin melihatnya.

Penumpang :

Kalau begitu, sebaiknya Anda mencoba aktivitas menyelam

 

Terminamos el programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy con el título: Sebaiknya(Sería mejor). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos que quieran saber más sobre el indonesio. Nos volveremos a encontrar en otro tema diferente. ¡Gracias por su atención y hasta pronto!

14
May

Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa de “Vamos a Hablar Idioma Indonesio”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Di Baubau(En Baubau).

                       

Ustedes van a escuchar una conversación titulada Mengapa? (¿Por qué?). Chris, un vloguero australiano esta con una tejedora en Baubau. Chris le preguntó sobre la razón por qué muchas mujeres en Baubau son buenas tejedoras.

¡Escuchemos su conversación! 

 

Chris           :

Mengapa banyak perempuan di sini pandai menenun?

Tejedora     :

Menenun menjadi tradisi bagi perempuan Buton. Kami percaya menenun akan membawa kebaikan bagi keluarga.

Después de escuchar la conversación, les presento vocabularios relacionados con el material de hoy Mengapa(¿Por qué?). Los pronunciaré lentamente y ustedes pueden repetirlos después de mí.   

Indonesio

 Español

saya

yo

mengapa

por qué 

banyak

muchos/as

perempuan

mujer

pandai

bueno/a

menenun

tejer

Mengapa banyak perempuan di sini pandai menenun?

¿Por qué muchas mujeres aquí son buenas tejedoras?

tradisi

tradición

Buton

Buton

percaya

creer

membawa

llevar

kebaikan

bondad

bagi

para

keluarga

familia

 

En la conversación, ustedes han escuchado la siguiente expresión ¿Mengapa banyak perempuan di sini pandai menenun? (¿Por qué muchas mujeres aquí son buenas tejedoras?). En la oración se encuentra la palabra interrogativa mengapa? (¿por qué?) que funciona para preguntar la razón por qué muchas mujeres de Buton tejen bien. Para preguntar la razón o explanación, la palabra interrogativa mengapa? (¿por qué?) está seguida de una expresión sobre una cosa. 

Otros ejemplos:  

Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de la palabra interrogativa mengapa?(¿por qué?) en otras oraciones:

Indonesio

Español

Mengapa masyarakat Buton gemar makan ikan

¿Por qué a la gente de Buton le gusta comer pescado?

Mengapa harga kain tenun Kamohu mahal?

¿Por qué el precio del tejido kamohu es muy caro?

El kamohu es uno de los tejidos típicos de la isla Buton, en la provincia de Sulawesi Suroriental. El kamohu está designado como Patrimonio Cultural Inmaterial de Indonesia.

Indonesia tiene una variedad de tejidos típicos de varias regiones, por ejemplo, el tejido terfo de la provincia de Papúa, el pandai sikek de la provincia de Sumatra Occidental, el ulos de la provincia de Sumatra del Norte y el endek de la provincia de Bali.

Antes de terminar Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy, para mayor claridad, vamos a escuchar la conversación otra vez:

¡Escuchemos su conversación! 

 

Chris

Mengapa banyak perempuan di sini pandai menenun?

Tejedora

Menenun menjadi tradisi bagi perempuan Buton. Kami percaya menenun akan membawa kebaikan bagi keluarga.

   

 

Terminamos el programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy con el título: Mengapa(¿Por qué?). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos que quieran saber más sobre el indonesio. Nos volveremos a encontrar en otro tema diferenteGracias y sampai jumpa.

13
May

Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es “Di Baubau ” (En Baubau)

Ustedes van a escuchar una conversación titulada “Bagaimana Ceritanya? (¿Cómo fue su historia?). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloguero australiano, y una guardia en el Fuerte del Palacio Buton en la ciudad de Baubau, provincia de Sulawesi del Sureste. Chris le preguntó sobre la historia de la piedra sagrada en el Fuerte del Palacio Buton. 

¡Escuchemos su conversación!

 Penjaga  :

Batu Popaua ini dianggap sakral oleh masyarakat Buton.

Chris        :

Bagaimana ceritanya, Bu?

Penjaga    :

Konon batu ini menjadi tempat pertama kali sultan pertama Buton menginjakkan  kaki.

Después de escuchar la conversación, les presento vocabularios relacionados con el material de hoy, “Bagaimana Ceritanya?” (¿Cómo fue su historia?). Los pronunciaré lentamente y ustedes pueden repetirlos después de mí.

Indonesio

Español

bagaimana   

cómo

ceritanya         

la historia

Bagaimana ceritanya, Bu?           

¿Cómo fue su historia, Señora?

batu      

piedra

dianggap      

se considera

sakral         

sagrado

masyarakat Buton          

la gente de Buton

konon         

se dice

menjadi          

convertirse

tempat         

 lugar

pertama kali          

por primera vez

sultan         

sultán

menginjakkan         

pisar

kaki         

pie

   

En la conversación, ustedes han escuchado la siguiente la oración “Bagaimana ceritanya?” (¿Cómo fue su historia?). En esta expresión aparece una palabra interrogativa  “bagaimana” (cómo). La palabra interrogativa “bagaimana” (cómo) se usa para preguntar sobre un evento. En esta oración, la expresión “Bagaimana ceritanya?” (¿Cómo fue su historia?), se utiliza para preguntar sobre un hecho ocurrido en el Fuerte del Palacio Buton. Esta pregunta fue la respuesta a la información dada por la guardia sobre la piedra sagrada. Para preguntar sobre eventos, la palabra “bagaimana” (cómo) puede ir seguida de la palabra “ceritanya”  (la historia), “kisahnya  (el cuento) o kejadiannya (el suceso).

Otros ejemplos:

Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de la expresión “bagaimana” (cómo) para preguntar sobre eventos.

Adri : 

Semalam ada pencurian di perumahan saya.( Anoche hubo un robo en mi residencia)

Dina

Bagaimana kejadiannya? ¿Cómo ocurrió?

Intan

Konon candi ini dibangun dalam satu malam.(Se dice que este templo fue construido en una noche)

Kiki 

Bagaimana kisahnya? ¿Cuál fue su historia?

El Fuerte del Palacio de Buton es una fortaleza defensiva del Sultanato de Buton que fue construida en el siglo XVI. Este fuerte está ubicado en la ciudad de Baubau, isla de Buton, provincia de Sulawesi del Sudeste. Este fuerte también se conoce como fuerte Wolio. La palabra wolio significa 'la tribu que habita la zona de Buton y Bau-bau, en Sulawesi del Sudeste o 'el idioma hablado por la tribu Wolio'.

Antes de terminar Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy, para mayor claridad, vamos a escuchar la conversación otra vez:

Penjaga  :

Batu Popaua ini dianggap sakral oleh masyarakat Buton.

Chris        :

Bagaimana ceritanya, Bu?

Penjaga    :

Konon batu ini menjadi tempat pertama kali sultan pertama Buton menginjakkan  kaki.

Terminamos el programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy con el título Bagaimana ceritanya” (¿Cómo fue su historia?). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos que quieran saber más sobre el indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención, nos vemos pronto。(Brg)

06
May

Page 2 of 41