Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa de “Vamos a Hablar Idioma Indonesio”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Di Wakatobi(En Wakatobi).
Ustedes van a escuchar una conversación titulada Sebaiknya(Sería mejor). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloguero australiano y un pasajero del ferry en el camino desde la ciudad de Baubau a la isla de Hoga, Islas Wakatobi. Los pasajeros del ferry respondieron a la declaración de Chris expresando su deseo de ver la belleza submarina de la isla de Hoga proponiendo una actividad que Chris debería realizar, es decir, bucear.
¡Escuchemos su conversación!
Penumpang : |
Di Pulau Hoga Anda bisa berjemur di pantai, bermain snorkeling, atau menyelam. |
Chris : |
Kata orang, pemandangan bawah laut Pulau Hoga sangat indah. Saya ingin melihatnya. |
Penumpang : |
Kalau begitu, sebaiknya Anda mencoba aktivitas menyelam |
Después de escuchar la conversación, les presento vocabularios relacionados con el material de hoySebaiknya(Sería mejor). Los pronunciaré lentamente y ustedes pueden repetirlos después de mí.
Indonesio |
Español |
kalau begitu |
si es así |
sebaiknya |
sería mejor |
anda |
usted |
mencoba |
intentar |
aktivitas |
actividad |
menyelam |
bucear |
Kalau begitu, sebaiknya Anda mencoba aktivitas menyelam |
Si es así, sería mejor si intentaras bucear. |
pulau Hoga |
isla de Hoga |
berjemur |
tomar el sol |
pantai |
playa |
bermain |
jugar |
snorkeling |
snorkel |
pemandangan |
paisaje |
bawah laut |
bajo el mar |
sangat indah |
muy bello/a |
ingin |
querer |
melihat |
ver |
En la conversación, ustedes han escuchado la siguiente expresión “Kalau begitu, sebaiknya Anda mencoba aktivitas menyelam” (Si es así, sería mejor si intentaras bucear). En esta expresión se encuentra el verbo modal “sebaiknya” (sería mejor) que funciona para recomendar a alguien para hacer algo.
En el contexto de esta conversación, los pasajeros del ferry respondieron a la declaración de Chris expresando su deseo de ver la belleza submarina de la isla de Hoga proponiendo a Cris una actividad que sería mejor realizar, es decir, bucear.
Otros ejemplos:
Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de verbos modales para explicar sugerencias.
Indonesio |
Español |
seharusnya (debería) |
|
Seharusnya kita makan siang dulu sebelum menyelam. |
Deberíamos almorzar primero antes de bucear. |
Sepatutnya (deber) |
|
Kita sepatutnya menghargai adat istiadat masyarakat setempat |
Debemos respetar las costumbres de las comunidades locales. |
Las islas Wakatobi, en la provincia sudoriental de Sulawesi, son uno de los 10 destinos turísticos prioritarios de Indonesia. El nombre Wakatobi es una abreviatura de los nombres de las islas del archipiélago, es decir, isla Wanci, isla Kaledupa, isla Tomia y isla Binongko.
Antes de terminar Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy, para mayor claridad, vamos a escuchar la conversación otra vez:
Penumpang : |
Di Pulau Hoga Anda bisa berjemur di pantai, bermain snorkeling, atau menyelam. |
Chris : |
Kata orang, pemandangan bawah laut Pulau Hoga sangat indah. Saya ingin melihatnya. |
Penumpang : |
Kalau begitu, sebaiknya Anda mencoba aktivitas menyelam |
Terminamos el programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy con el título: Sebaiknya(Sería mejor). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos que quieran saber más sobre el indonesio. Nos volveremos a encontrar en otro tema diferente. ¡Gracias por su atención y hasta pronto!
Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa de “Vamos a Hablar Idioma Indonesio”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Di Baubau(En Baubau).
Ustedes van a escuchar una conversación titulada Mengapa? (¿Por qué?). Chris, un vloguero australiano esta con una tejedora en Baubau. Chris le preguntó sobre la razón por qué muchas mujeres en Baubau son buenas tejedoras.
¡Escuchemos su conversación!
Chris : |
Mengapa banyak perempuan di sini pandai menenun? |
Tejedora : |
Menenun menjadi tradisi bagi perempuan Buton. Kami percaya menenun akan membawa kebaikan bagi keluarga. |
Después de escuchar la conversación, les presento vocabularios relacionados con el material de hoy Mengapa? (¿Por qué?). Los pronunciaré lentamente y ustedes pueden repetirlos después de mí.
Indonesio |
Español |
saya |
yo |
mengapa |
por qué |
banyak |
muchos/as |
perempuan |
mujer |
pandai |
bueno/a |
menenun |
tejer |
Mengapa banyak perempuan di sini pandai menenun? |
¿Por qué muchas mujeres aquí son buenas tejedoras? |
tradisi |
tradición |
Buton |
Buton |
percaya |
creer |
membawa |
llevar |
kebaikan |
bondad |
bagi |
para |
keluarga |
familia |
En la conversación, ustedes han escuchado la siguiente expresión ¿Mengapa banyak perempuan di sini pandai menenun? (¿Por qué muchas mujeres aquí son buenas tejedoras?). En la oración se encuentra la palabra interrogativa mengapa? (¿por qué?) que funciona para preguntar la razón por qué muchas mujeres de Buton tejen bien. Para preguntar la razón o explanación, la palabra interrogativa mengapa? (¿por qué?) está seguida de una expresión sobre una cosa.
Otros ejemplos:
Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de la palabra interrogativa mengapa?(¿por qué?) en otras oraciones:
Indonesio |
Español |
Mengapa masyarakat Buton gemar makan ikan |
¿Por qué a la gente de Buton le gusta comer pescado? |
Mengapa harga kain tenun Kamohu mahal? |
¿Por qué el precio del tejido kamohu es muy caro? |
El kamohu es uno de los tejidos típicos de la isla Buton, en la provincia de Sulawesi Suroriental. El kamohu está designado como Patrimonio Cultural Inmaterial de Indonesia.
Indonesia tiene una variedad de tejidos típicos de varias regiones, por ejemplo, el tejido terfo de la provincia de Papúa, el pandai sikek de la provincia de Sumatra Occidental, el ulos de la provincia de Sumatra del Norte y el endek de la provincia de Bali.
Antes de terminar Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy, para mayor claridad, vamos a escuchar la conversación otra vez:
¡Escuchemos su conversación!
Chris |
Mengapa banyak perempuan di sini pandai menenun? |
Tejedora |
Menenun menjadi tradisi bagi perempuan Buton. Kami percaya menenun akan membawa kebaikan bagi keluarga. |
Terminamos el programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy con el título: Mengapa? (¿Por qué?). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos que quieran saber más sobre el indonesio. Nos volveremos a encontrar en otro tema diferente. Gracias y sampai jumpa.
Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es “Di Baubau ” (En Baubau)
Ustedes van a escuchar una conversación titulada “Bagaimana Ceritanya? (¿Cómo fue su historia?). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloguero australiano, y una guardia en el Fuerte del Palacio Buton en la ciudad de Baubau, provincia de Sulawesi del Sureste. Chris le preguntó sobre la historia de la piedra sagrada en el Fuerte del Palacio Buton.
¡Escuchemos su conversación!
Penjaga : |
Batu Popaua ini dianggap sakral oleh masyarakat Buton. |
Chris : |
Bagaimana ceritanya, Bu? |
Penjaga : |
Konon batu ini menjadi tempat pertama kali sultan pertama Buton menginjakkan kaki. |
Después de escuchar la conversación, les presento vocabularios relacionados con el material de hoy, “Bagaimana Ceritanya?” (¿Cómo fue su historia?). Los pronunciaré lentamente y ustedes pueden repetirlos después de mí.
Indonesio |
Español |
bagaimana |
cómo |
ceritanya |
la historia |
Bagaimana ceritanya, Bu? |
¿Cómo fue su historia, Señora? |
batu |
piedra |
dianggap |
se considera |
sakral |
sagrado |
masyarakat Buton |
la gente de Buton |
konon |
se dice |
menjadi |
convertirse |
tempat |
lugar |
pertama kali |
por primera vez |
sultan |
sultán |
menginjakkan |
pisar |
kaki |
pie |
En la conversación, ustedes han escuchado la siguiente la oración “Bagaimana ceritanya?” (¿Cómo fue su historia?). En esta expresión aparece una palabra interrogativa “bagaimana” (cómo). La palabra interrogativa “bagaimana” (cómo) se usa para preguntar sobre un evento. En esta oración, la expresión “Bagaimana ceritanya?” (¿Cómo fue su historia?), se utiliza para preguntar sobre un hecho ocurrido en el Fuerte del Palacio Buton. Esta pregunta fue la respuesta a la información dada por la guardia sobre la piedra sagrada. Para preguntar sobre eventos, la palabra “bagaimana” (cómo) puede ir seguida de la palabra “ceritanya” (la historia), “kisahnya (el cuento) o kejadiannya (el suceso).
Otros ejemplos:
Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de la expresión “bagaimana” (cómo) para preguntar sobre eventos.
Adri : |
Semalam ada pencurian di perumahan saya.( Anoche hubo un robo en mi residencia) |
Dina |
Bagaimana kejadiannya? ¿Cómo ocurrió? |
Intan |
Konon candi ini dibangun dalam satu malam.(Se dice que este templo fue construido en una noche) |
Kiki |
Bagaimana kisahnya? ¿Cuál fue su historia? |
El Fuerte del Palacio de Buton es una fortaleza defensiva del Sultanato de Buton que fue construida en el siglo XVI. Este fuerte está ubicado en la ciudad de Baubau, isla de Buton, provincia de Sulawesi del Sudeste. Este fuerte también se conoce como fuerte Wolio. La palabra wolio significa 'la tribu que habita la zona de Buton y Bau-bau, en Sulawesi del Sudeste o 'el idioma hablado por la tribu Wolio'.
Antes de terminar Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy, para mayor claridad, vamos a escuchar la conversación otra vez:
Penjaga : |
Batu Popaua ini dianggap sakral oleh masyarakat Buton. |
Chris : |
Bagaimana ceritanya, Bu? |
Penjaga : |
Konon batu ini menjadi tempat pertama kali sultan pertama Buton menginjakkan kaki. |
Terminamos el programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy con el título “Bagaimana ceritanya” (¿Cómo fue su historia?). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos que quieran saber más sobre el indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención, nos vemos pronto。(Brg)