10
July

Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa de “Vamos a Hablar Idioma Indonesio”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia.  Nuestro tema de hoy es  “Di Bali” (en Bali).

Ustedes van a escuchar una conversación titulada “Baik Dipanggang di Oven maupun di Tungku”   (Tanto en horno como en fogón). Esta conversación tuvo lugar entre Chris y la camarera de un restaurante en Bali. El camarero dijo que el sabor del pollo tanto asado al horno como al fogón, es igual de bueno.

¡Escuchemos su conversación!

Chris

Ayam betutu ini direbus atau dipanggang?

Camarera

Di restoran ini ayamnya dipanggang di tungku. Di tempat lain mungkin dipanggang di oven.

Chris

Apakah rasanya beda?

Camarera

Rasa ayam betutu, baik yang dipanggang di tungku maupun di oven, sama-sama enak.

Después de escuchar la conversación, les presento vocabularios relacionados con el material de hoyLos pronunciaré lentamente y ustedes pueden repetirlos después de mí.   

Indonesio

Español

rasa          

sabor

ayam betutu    

pollo betutu

dipanggang    

asado

tungku    

fogón

oven     

horno

sama-sama     

igualmente

enak    

delicioso/a

Rasa ayam betutu, baik yang dipanggang di tungku maupun di oven, sama-sama enak.     

El sabor del pollo betutu, ya sea asado tanto en horno como en fogón.

direbus     

hervido/a

restoran     

restaurante

En la conversación, ustedes han escuchado la siguiente expresión: Rasa ayam betutu, baik yang dipanggang di tungku maupun di oven, sama-sama enak (el sabor del pollo betutu asado tanto en horno como en fogón, es igualmente delicioso).

Esta expresión contiene una relación entre pollo betutu asado en tungku (fogón), y en  oven (horno), que está marcado por una combinación de palabras, baik (tanto) y maupun (como).

La combinación de palabras baik (tanto) y maupun (también) en esta expresión conecta la parte de la oración que dice cómo cocinar pollo betutu, entre asar en un horno y asar en un fogón que produce el mismo sabor.

 Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de la combinación de palabras baik (tanto) y maupun (como) en otras oraciones.

Saya suka masakan ikan, baik ikan air laut maupun ikan air tawar.    

Me gusta comer pescados, tanto pescado de agua de mar como de agua dulce.

Pemandangan bawah laut, baik di Wakatobi maupun di Lombok, sangat indah.  

El paisaje submarino, tanto en Wakatobi como en Lombok, es muy hermoso.

El betutues una comida típica balinesa que puede prepararse con pollo o pato. La palabra betutu significa "plato a base de carne de pollo o pato sazonada y asada en cáscaras e arroz hasta que la carne y los huesos se ablandan". El condimento especial desprende un aroma característico a especias y consigue que la textura de la carne sea tierna. En 2017, el gobierno indonesio declaró el betutu patrimonio cultural inmaterial de Indonesia.

Antes de terminar "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" de hoy, para mayor claridad, vamos a escuchar la conversación otra vez.

Chris

Ayam betutu ini direbus atau dipanggang?

Camarera

Di restoran ini ayamnya dipanggang di tungku. Di tempat lain mungkin dipanggang di oven.

Chris

Apakah rasanya beda?

Camarera

Rasa ayam betutu, baik yang dipanggang di tungku maupun di oven, sama-sama enak.

Este fue "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" con el título Baik Dipanggang di Oven maupun di Tungku” (Tanto en horno como en fogón)". Esperamos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieran saber más sobre el indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención. Nos vemos.

09
July

Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa de “Vamos a Hablar Idioma Indonesio”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Di Bali (En Bali).

 

Otros ejemplos:  

Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de la palabra adalah o (ser) que funciona para marcar la definición:

Indonesio

Español

Jenazah adalah tubuh orang yang sudah meninggal.

Cadáver es un cuerpo muerto de una persona.

Umat adalah para pengikut agama

Los creyentes es la comunidad de seguidores de la religión

 

Una de las atracciones turísticas de Bali son los característicos edificios en forma de Pura (templo). Pura (templo) es un lugar de culto (oración) para los hindúes. Pueden encontrar Pura (templo), en varios lugares de Bali con estructuras de construcción y adornos distintivos. 

Antes de terminar Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy, para mayor claridad, vamos a escuchar la conversación otra vez:

¡Escuchemos su conversación! 

 

Chris:

Ramai sekali pura di sana. Ada acara apa?

El dueño del albergue

Ada Ngaben, Pak.

Chris

Ngaben? Acara apa itu?

El dueño del albergue:

Ngaben adalah upacara pembakaran jenazah umat Hindu.

 

Terminamos el programa de VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO de hoy con el título: Ngaben adalah upacara pembakaran jenazah (Ngaben es una ceremonia de cremación). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos que quieran saber más sobre el indonesio. Nos volveremos a encontrar en otro tema diferenteGracias por su atención y sampai jumpa.

08
July

Hola, dondequiera que estésn, nos volvemos a encontrar en el programa de "Vamos a Hablar Idioma Indonesio", que presenta el vocabulario indonesio y la guía para conversar en indonesio. El evento "Vamos a hablar idioma indonesio" es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de RRI y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es "Di bali " (En Bali).

Ustedes van a escuchar una conversación titulada  “Kalau Tidak Dilindungi ” (Si no se conservan). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloguero de Australia y un encargado de conservación de tortugas. El encargado transmitió las consecuencias que se producirían si no se protegiera a las tortugas.

 ¡Escuchemos su conversación!

Encargado

Di Pulau Serangan ini, ada tiga jenis penyu yang dikonversi, yaitu penyu hijau, penyu sisik,    dan penyu lekang.  

Cris

Mengapa penyu-penyu itu dikonservasi?

Encargado

Kalau penyu-penyu itu tidak dikonservasi, kehidupan terumbu karang di sini terganggu.

                            

Después de escuchar la conversación, les presento vocabularios relacionados con el material de hoy, Kalau Tidak Dilindungi   ”  (Si no se conservan). Los pronunciaré lentamente y ustedes pueden repetir después de mí.

Indonesio

Español

kalau

si

penyu

tortuga

dikonservasi

conservado

kehidupan  

la vida

terumbu karang 

los arrecifes de coral

terganggu  

perturbado

Kalau penyu-penyu itu tidak dikonservasi, kehidupan terumbu karang di sini akan terganggu

Si no se conservan estas tortugas, la vida de los arrecifes de coral aquí se verá perturbada.

Pulau Serangan 

isla de ataque

tiga jenis  

tres tipos

penyu hijau

tortuga verde

penyu sisik

tortuga carey

penyu lekang  

tortuga golfina

   

En la conversación ustedes han escuchado  la siguiente expresión “  Kalau penyu-penyu itu tidak dikonservasi, kehidupan terumbu karang di sini akan terganggu”    (Si no se conservan las tortugas, la vida de los arrecifes de coral aquí se verá perturbada). En este enunciado hay una conjunción "kalau" (si) que funciona para conectar partes de la oración penyu-penyu tidak dikonservasi (las tortugas no se conservan) y parte de la frase kehidupan terumbu karang di sini akan terganggu  (La vida en los arrecifes de coral aquí se verá perturbada).

La parte de la oración penyu tidak dilindungi (las tortugas no se consevan) expresa el significado de "consecuencia". Para conectar dos partes de una oración que expresan el significado de causa y efecto, puedes usar la conjunción kalau (si)  en la parte de la sentencia que declara la causa.

Otros ejemplos

Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de la conjunción kalau (si) en una oración que expresa una relación de causa y efecto.

Indonesio

Español

Kalau kekurangan makanan, tukik akan memangsa tukik lain  

Si falta alimento, las crías se alimentan de otras crías

Kalau kamu datang terlambat, kamu akan tertinggal pesawat  

 Si llegas tarde perderás tu vuelo

En el idioma indonesio hay otros nombres para indicar animales similares a  penyu (tortuga), que son kura-kura bulus o labi-labiPenyu tiene pies en forma de aletas y vive en el mar. Kura-kura tiene pies y dedos y vive en la tierra y en el agua. Bulus o labi-labi  tiene pies en forma de aletas y caparazón blando y vive en agua dulce.

Antes de terminar Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy, para mayor claridad, vamos a escuchar la conversación otra vez.

Encargado

Di Pulau Serangan ini, ada tiga jenis penyu yang dikonversi, yaitu penyu hijau, penyu sisik,    dan penyu lekang.  

Cris

Mengapa penyu-penyu itu dikonservasi?

Encargado

Kalau penyu-penyu itu tidak dikonservasi, kehidupan terumbu karang di sini terganggu.

Terminamos el programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy con el título: Kalau Tidak Dilindungi (Si no se conservan). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos que quieran saber más sobre el indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención, nos vemos pronto。(Brg)

05
June

Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa de “Vamos a Hablar Idioma Indonesio”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es  Di Bali” (En Bali).

¡Escuchemos su conversación!

Ustedes van a escuchar una conversación titulada “Pertunjukan Harian” (Espectáculo Diario). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloguero australiano y Widari, una compañera de la comunidad de vlogs de Bali, mientras veían un espectáculo de danza Kecak en Uluwatu, Bala.  Widari le dijo a Chris que el programa era diario.

Chris        :

Tari kecak ini heboh, ya. Gerakan penari sangat energik dan kompak. Padahal, mereka menari tanpa iringan musik.

Widari      :

Ya. Karena itu, tari kecak menjadi pertunjukan harian di sini. Setiap hari penontonnya penuh.

Chris       :

Apalagi, penonton juga disuguhi pemandangan matahari terbenam.

Después de escuchar la conversación, les presento vocabularios relacionados con el material de hoy. Los pronunciaré lentamente y ustedes pueden repetirlos después de mí.  

Indonesio

Español

karena itu     

por eso

tari kecak     

danza kecak

menjadi     

convertirse

pertunjukan     

espectáculo

harian     

diario/a

di sini     

aquí

Karena itu, tari kecak menjadi pertunjukan harian di sini     

Por este motivo, la danza kecak es un espectáculo diario aquí.

heboh     

conmoción

gerakan     

movimiento

penari     

bailarín/a

energik    

enérgico/a

kompak     

compacto/a

padahal     

mientras que

menari     

bailar

iringan musik     

acompañamiento de música

setiap hari     

cada día

penonton     

espectador

apalagi     

sobre todo

disuguhi     

tratado

pemandangan     

vista

matahari terbenam     

la puesta de sol

En la conversación ustedes han escuchado la expresión Karena itu, tari kecak menjadi pertunjukan harian di sini(Por este motivo, la danza kecak es un espectáculo diario aquí). En esta expresión está la palabra harian(diario) que significa 'todos los días'. La palabra harian(diario) funciona para expresar la frecuencia de las actividades que se realizan todos los días. En esta expresión, la palabra harian (diario),  se utiliza para describir el espectáculo de danza Kecak que se realiza todos los días en Uluwatu.

Otros ejemplos

Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de otras palabras que expresan la frecuencia de actividades relacionadas con unidades de tiempo.

Indonesio

Español

Mingguan (Semanal)

Saya mengikuti kursus bahasa Indonesia mingguan.

Tomo un curso semanal de idioma indonesio.

Bulanan (Mensual)

Penari kecak di sini menerima gaji bulanan.

Los bailarines de Kecak aquí reciben un salario mensual.

La danza kecak es una de las danzas tradicionales balinesas. La danza kecak suele ser interpretada por decenas de bailarines. Se sientan en círculo, se mueven y cantan juntos. El sonido típico que se escucha es 'cak-cak-cak'. Ese sonido hace que este baile se llame baile kecak. La danza kecak retoma el tema de las historias de  épico Ramayana.

Antes de terminar el programa Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy, para mayor claridad, vamos a escuchar la conversación otra vez.

Chris        :

Tari kecak ini heboh, ya. Gerakan penari sangat energik dan kompak. Padahal, mereka menari tanpa iringan musik.

Widari      :

Ya. Karena itu, tari kecak menjadi pertunjukan harian di sini. Setiap hari penontonnya penuh.

Chris       :

Apalagi, penonton juga disuguhi pemandangan matahari terbenam.

Terminamos el programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy con el título: Pertunjukan Harian” (Espectáculo Diario).Esperamos que esta edición sea útil para aquellos que quieran saber más sobre el indonesio. Nos volveremos a encontrar en otro tema diferenteGracias por su atención y nos vemos. (Brg)

Page 1 of 41