Oyentes, dondequiera que estén, nos volveremos a encontrar en el evento Vamos a hablar idioma indonesio, que presenta el vocabulario indonesio y lo guía para conversar en indonesio. El evento Vamos a hablar idioma indonesio es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de RRI y la Agencia de desarrollo del idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Memesan Makanan(Pedir comidas).
Vamos a escuchar una conversación titulada Jus Alpukat dan Air Putih (Jugo de Aguacates y Agua). Esta conversación tuvo lugar entre Dev Singh, un turista indio y chef de un restaurante. Dev transmite los detalles de la orden.
!Escuchemos la conversación!
Pramusaji : Minumannya apa, Pak?
Dev : Saya ingin jus alpukat dan air putih.
Después de escuchar la conversación, presentaré los vocabularios relacionados con la conversación. Pronunciaré la conversación lentamente, y ustedes pueden repetirlos después de mí.
saya |
Yo |
saya ingin |
Quiero |
jus alpukat |
Jugo de aguacate |
air putih |
agua |
Saya ingin jus alpukat dan air putih |
Quiero jugo de aguacates y agua |
En la conversación hemos escuchado la siguiente oración Saya ingin jus alpukat dan air putih (Quiero jugo de aguacates y agua ). En ese discurso hay una conjunción dan (y). Dan se usa para conectar cosas que se especifican. En ese enunciado, la conjunción dan (y) se usa para conectar las dos bebidas ordenadas, a saber jus alpukat (jugo aguacates) y air putih (agua). La conjunción dan se coloca entre los detalles. Por ejemplo: jus alpukat dan air putih (jugo de aguacate y agua).
Además de conectar detalles sobre algo, las conjunciones y se pueden usar para vincular detalles sobre otras cosas, como la naturaleza y el tiempo.
Otro ejemplo:
Jus alpukat ini kental dan manis (El jugo de aguacate es espeso y dulce)
Saya minum kopi setiap pagi dan sore(Bebo café todas las mañanas y tardes)
Antes de terminar Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy, para más detalles, escuchemos un ejemplo de conversación una vez más.
Pramusaji : Minumannya apa, Pak?
Dev : Saya ingin jus alpukat dan air putih.
Este fue Vamos a hablar idioma indonesio de hoy con el título Jus Alpukat dan Air Putih (jugo de avocado y agua). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieren saber más sobre el indonesio. Nos encontraremos de nuevo en un tema diferente.
Queridos oyentes dondequiera que estén nos volveremos a encontrar en el programa“Vamos a hablar idioma indonesio”, que presenta el vocabulario indonesio y lo guía para conversar en indonesio. El evento “Vamos a hablar idioma indonesio” es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de RRI y la Agencia de desarrollo del idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Menginap di Hotel (Quedarse en el hotel).
Vamos a escuchar una conversación titulada Pukul Berapa?(¿A qué hora?). Esta conversación tuvo lugar entre Dev Singh, un turista de la India, y la recepcionista del hotel. Dev llamó a recepción para preguntar la hora de cierre del restaurante.
Escuchemos su conversación.
Dev : Pukul berapa restauran tutup?
Resepsionis : Restoran tutup pukul 9 [sembilan] malam.
Después de escuchar la conversación, daré vocabularios relacionados con el título de hoy. Pronunciaré la conversación lentamente, y pueden repetirla después de mí.
pukul berapa |
Qué hora es ? |
restoran |
restaurante |
Tutup |
Cerrado |
Pukul berapa restoran tutup? |
¿A qué hora cierra el restaurante? |
En una conversación, escuchas la frase Pukul berapa restoran tutup?( ¿A qué hora cierra el restaurante? ). En ese enunciado hay una expresión Pukul berapa (a qué hora) para preguntar la hora de cierre del restaurante. La expresión pukul berapa ( a qué hora) va seguida de una expresión para describir la condición en cuestión, a saber, restoran tutup (el restaurante está cerrado ).
La frase interrogativa pukul berapa ( a qué hora) se usa para preguntar la hora de takrif, mientras que para preguntar la hora de takrif, puede usar la palabra interrogativa kapan ( cuándo ) .
Vamos, escuchemos la conversación sobre la prengunta de horar.
Dev : Selamat pagi. Pukul berapa kamar dibersihkan?
Resepsionis : Selamat pagi. Kamar dibersihkan pukul 10.
Resepsionis : Kapan Bapak kembali ke India?
Dev : Bulan depan.
Para expresar el tiempo definitorio, puedes usar la palabra pukul, por ejemplo Saya berenang pukul 2( Voy a nadar a las 2 ) .
Por su parte, la palabra jam (hora) se utiliza para expresar la duración del tiempo, por ejemplo Saya berenang selama dua jam (nado por dos horas).
Antes de terminar “Vamos a hablar idioma indonesio’ de hoy, para más detalles, escuchemos un ejemplo de conversación una vez más.
Dev : Pukul berapa restoran tutup?
Resepsionis : Restoran tutup pukul 9 [sembilan] malam.
Oyentes, este fue Vamos a hablar el idioma indonesio de hoy con el título Pukul Berapa? (¿Qué hora es?). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieran saber más sobre el indonesio. Nos encontraremos de nuevo en otro tema diferente. Hasta luego.
Estimados oyentes, dondequiera que estén, nos encontramos en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta el vocabulario indonesio y los guías para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema esta vez es Menginap di hotel (Alojarse en Hotel)
A continuación, voy a presentarles una conversación del tema: Kami mohon maaf (Te pedimos perdón).La conversación ocurrió entre Dev Singh - un turista de la India y el técnico del hotel. Dev preguntó sobre los servicios del hotel.
¡Vamos a escuchar la conversación!
Tecnico |
Lampunya sudah menyala. Kami mohon maaf |
Dev |
Tidak apa-apa. Terima kasih |
Después de escuchar la conversación, les presento frases y vocabularios relacionados con el tema: Kami mohon maaf (2x) en español Nos disculpamos. Los pronunciaré dos veces y ustedes pueden repetirlos después de mí:
Indonesio |
Español |
Kami |
Nosotros |
Mohon |
Por favor |
Maaf |
Disculpa |
Kami mohon maaf |
Pedimos perdón |
Kami minta maaf |
Lo sentimos |
Kulkas |
El refrigerador |
Kamar |
La habitación |
Tidak dingin |
No esta frio (a) |
Kulkas di kamar tidak dingin |
El refrigerador en la habitación no se enfría |
Lantai kamar |
El piso de la habitación |
Lantai kamar tidak bersih |
El piso de la habitación no está limpio |
Restoran |
El Restaurante |
Sudah tutup |
Ya cerrado |
Restoran sudah tutup |
El restaurante ya está cerrado |
Tidak apa-apa |
De nada |
Tidak masalah |
No hay problema |
En la conversación, ustedes han escuchado lafraseKami mohon maaf (Te pedimos perdón), en este contexto para pedir disculpas de la que la lámpara del escritorio está apagada. En la frase, la parte que pide disculpas es el pronombre personal plural Kami (Nosotros). Asi Kami minta maaf (Lo sentimos).
Por ejemplo: Kami minta maaf (Pedimos disculpas)
Kulkas di kamar tidak dingin (el refrigerador en la
habitacion no se enfría)
Ademas de la frase Mohon maaf (Disculpamos), también se usa otra frase Kami minta maaf (Te pedimos perdón). Por ejemplo: Maafkan kami, lantai kamar tidak bersih (Lo sentimos, el piso de la habitación no está limpio). O solo usan la frase Maaf (perdón). Por ejemplo: Maaf, restoran sudah tutup (Perdón, el restaurante ya está cerrado.
Para responder a la solicitud de disculpa, puede usar la expresión Tidak apa-apa o en español De nada. Tambien en otra expresión es Tidak masalah o en español No hay problema.
MUSIK
Antes de terminar este programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio, vamos a escuchar la conversación otra vez:
Tecnico |
Lampunya sudah menyala. Kami mohon maaf |
Dev |
Tidak apa-apa. Terima kasih |
Terminamos el programa de VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO de hoy con el tema: Kami mohon maaf o Nos disculpamos.
Esperamos que sea útil para saber más sobre el idioma indonesio.
Nos volveremos a encontrar en otro tema diferente. Gracias y sampai jumpa.
Dondequiera que estén, nos volveremos a encontrar en el evento "Vamos a hablar idioma indonesio", que presenta el vocabulario indonesio y lo guía para conversar en indonesio. El evento "Vamos a hablar idioma indonesio" es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de transmisión extranjera de RRI y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Menginap di Hotel (Quedarse en Hotel)
Van a escuchar una conversación titulada “ Lampu Tidak Menyala “(La lámpara no está encendida). Esta conversación tuvo lugar entre Dev Singh, un turista de la India, y la recepcionista del hotel. Dev describe la condición de la lámpara de escritorio en su habitación que no se enciende a la recepcionista.
¡Escuchemos su conversación!
Dev : Lampu di meja saya tidak menyala
Resepsionis : Baik, teknisi kami akan ke kamar Anda
Después de escuchar la conversación, daré las frases y vocabularios relacionados con el título de hoy, Lampu Tidak Menyala (La lámpara está encendida). Pronunciaré la conversación despacio y pueden repetirla después de mí.
Lampu |
Lámpara |
Di meja saya |
En mi escritorio |
Tidak menyala |
No está encendido |
Lampu di meja saya tidak menyala |
La luz de mi escritorio no enciende |
Kulkas |
Refrigerador |
Di kamar saya |
En mi cuarto |
Tidak dingin |
No estar frío |
Kulkas di kamar saya tidak dingin |
La nevera de mi cuarto no se enfría |
Sandal |
Zapatillas |
Sandal tidak ada |
No hay sandalias |
Lantai |
Piso |
Tidak bersih |
No esta limpio |
Lantai kamar saya tidak bersih |
El piso de mi habitación no está limpio. |
Rusak |
Dañado |
Pemanas air |
Calentador de agua |
Pemanas air di kamar saya rusak |
El calentador de agua de mi habitación está roto. |
Teknisi |
Técnico |
Teknisi kami akan ke kamar Anda |
Nuestro técnico irá a su habitación. |
En una conversación escuchas la frase “ Lampu di meja saya tidak menyala ” (La luz de mi escritorio no está encendida).Para describir la condición de algo que no funciona, puedes usar la palabra tidak (no). En ese discurso había una expresión de tidak menyala (no estar encendida) para establecer la condición de que la lámpara sobre la mesa no funcione. En esa expresión la palabra tidak (no) seguido de una palabra para describir el estado de la lámpara que debe estar, que es menyala (estar encendido).
Otros ejemplos:
Además de expresar la condición de algo que no funciona, la palabra tidak (no) puede usarse para expresar algo que no está disponible o que te incomoda. Escuchemos otro ejemplo de la palabra tidak (no) para describir una condición.
Kukas di kamar saya tidak dingin (La nevera de mi habitación no se enfría), para expresar algo no funciona. Sandal tidak ada (No hay Sandalia) para expresar algo que no está disponible. Lantai kamar saya tidak bersih (El suelo de mi habitación no está limpio), para decir algo que te hace sentir incómodo.
Para describir una condición, especialmente cuando algo no funciona, también puede usar la palabra común, rusak (está dañado). Por ejemplo, Pemanas air di kamar saya rusak (el calentador de agua de mi habitación está roto ).
.
Antes de terminar Vamos a hablar idioma indonesio de hoy, para más detalles, escuchemos un ejemplo de conversación una vez más.
Dev : Lampu di meja saya tidak menyala
Resepsionis : Baik, teknisi kami akan ke kamar Anda
Oyentes, eso es "Vamos a Hablar Indonesio" esta vez con el título "Lampu tidak menyala” (La lámpara no está encendida). Esperemos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieran saber más sobre el indonesio. Nos vemos pronto.