Estimados oyentes, dondequiera que estén, nos encontramos en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta el vocabulario indonesio y los guías para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema esta vez es Membeli obat di apoteko en español Comprar medicamentos en la farmacia.
A continuación, voy a presentarles una conversación del tema: Berapa harga obat ini? (¿Cuál es el precio de este medicamento?).La conversación tuvo lugar entre Dev Singh, un turista de la India, y el dependiente de la farmacia. Dev está comprando un medicamento para el dolor de estómago y le pregunta el precio al dependiente. Entonces el dependiente le dice el precio de las medicinas.
¡Vamos a escuchar la conversación!
Dev |
Berapa harga obat ini? |
Dependiente |
Harga satu botol dua puluh ribu rupiah |
Después de escuchar la conversación, les presento frases y vocabularios relacionados con el tema: Berapa harga obat ini? ¿Cuál es el precio de este medicamento? Los pronunciaré dos veces y ustedes pueden repetirlos después de mí:
Indonesio |
Español |
|
Berapa harga? |
¿Cuánto cuesta? |
|
Obat ini |
Este medicamento |
|
Berapa harga obat ini? |
¿Cuál es el precio de este medicamento? |
En la conversación, ustedes han escuchado un discurso, Berapa harga obta ini?¿Cual es el precio de este medicamento? ¿En la frase Berapa harga ( ¿Cuanto cuesta?)se usa para preguntar el precio. En ese contexto harga obat (el precio de medicamento.
Otros ejemplos:
Además de colocarse al principio de la frase, para preguntar el precio, el adverbio interrogativo Berapa? (¿Cuánto? ) Se puede colocar al final de la frase.
Vamos a escuchar las frases de preguntar el precio:
Indonesio |
Español |
Berapa? |
¿Cuánto cuesta? |
Harga masker ini berapa? |
El precio de esta mascarilla ¿cuánto? |
Harga minyak angin ini berapa? |
El precio de este aceite volátil ¿cuánto? |
Además de las drogas basadas en químicos, los indonesios están familiarizados con las medicinas tradicionales, como Jamu(medicina tradicional. La palabra jamu es javanés. Se deriva de 2 palabras:Ja, que se refiere a “Jawa” y Mude la [alabra ngramu, que significa “mezclar” o “reunir” (los ingredientes). es un término para la medicina hecha de raíces, hojas, etc.
Antes de terminar este programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio, vamos a escuchar la conversación otra vez:
Dev |
Berapa harga obat ini? |
Dependiente |
Harga satu botol dua puluh ribu rupiah |
Terminamos el programa de VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO de hoy con el tema: ¿Berapa harga obat ini?o en español ¿Cuál es el precio de este medicamento?.Esperamos que sea útil para saber más sobre el idioma indonesio. Nos volveremos a encontrar en otro tema diferente. Gracias y sampai jumpa.
Nos volveremos a encontrar en el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio", que presenta el vocabulario indonesio y lo guía para conversar en indonesio. Es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de transmisión extranjera de RRI y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Membeli Obat di Apotek (Comprar Medicamentos en la Farmacia)
Ustedes van a escuchar una conversación titulada “ Apakah Ada Obat Sakit Perut? “ (¿Hay algún medicamento para el dolor de estómago?). Esta conversación tuvo lugar entre Dev Singh, un turista de la India y la vendedora. Dev le preguntó a la vendedora de la farmacia sobre la disponibilidad de medicamentos para el dolor de estómago.
¡Escuchemos su conversación!
Dev : Apakah ada obat sakit perut?
Pramuniaga : Ya, ada. Obat cair atau tablet?
Después de escuchar la conversación, daré vocabulario relacionado con el material de hoy, “ Apakah Ada Obat Sakit Perut? “ (¿Hay algún medicamento para el dolor de estómago?). Hablaré la conversación lentamente y puedes repetirlo después de mí.
apakah ada |
¿Hay? |
ada |
hay |
obat sakit perut |
medicamento para el dolor de estomago |
Apakah ada obat sakit perut? |
¿Hay algún medicamento para el dolor de estómago? |
En una conversación escuchas la frase “ Apakah ada obat sakit perut? ” (¿Existe algún medicamento para el dolor de estómago? ). En el discurso hay una expresión apakah ada (¿hay?), se utiliza para preguntar sobre la disponibilidad de algo y el paradero de alguien o algo. En ese enunciado la expresión apakah ada (¿hay?), se utiliza para consultar sobre la disponibilidad de medicamentos en las farmacias. Para preguntar la disponibilidad de algo, puede usar la expresión apakah ada (¿hay?) y luego seguida de la expresión de algo que busca disponibilidad, por ejemplo, obat sakit perut (medicina para el dolor de estómago).
Además de usar la expresión apakah ada (¿hay?) para preguntar la disponibilidad de algo, puedes usar la palabra ada (existe) a la que sigue la expresión de algo buscada disponibilidad.
¡Escuchemos otro ejemplo de enunciado para preguntar la disponibilidad de algo!
Ada ( Hay)
Ada obat sakit kepala ? (¿Algún medicamento para el dolor de cabeza?)
Ada obat flu? (¿Alguna medicina para el resfriado?)
Para transmitir dolor se puede utilizar la palabra sakit (tener dolor), seguida de la parte del cuerpo que le duele. Por ejemplo, sakit gigi (dolor de muelas), sakit mata (dolor de ojos ), sakit tenggorokan (dolor de garganta).
Antes de terminar Vamos a hablar idioma indonesio de hoy, para más detalles, escuchemos la conversación una vez más.
Dev : Apakah ada obat sakit perut?
Pramuniaga : Ya, ada. Obat cair atau tablet?
¿Oyentes, esta vez es “Vamos a Hablar Idioma indonesio” con el título “Apakah ada obat sakit perut? (¿Hay algún medicamento para el dolor de estómago?). Espero que esta edición sea útil para ustedes que deseen saber más sobre el indonesio. Nos volveremos a encontrar con el tema diferente. Gracias por su atención, Hasta pronto。
Oyentes, dondequiera que estén, nos volveremos a encontrar en el evento "Vamos a hablar idioma indonesio", que presenta el vocabulario indonesio y lo guía para conversar en indonesio. El programa " Vamos a Hablar Idioma Indonesio " es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de transmisión extranjera de RRI y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Memesan Makanan (Pedir comida).
Vamos a escuchar una conversación titulada “Saya Minta Kecap Manis “ (Pido salsa de soja dulce). Esta conversación tuvo lugar entre Dev Singh, un turista de la India y el camarero. Dev quiso añadir salsa al arroz frito.
¡Escuchemos su conversación!
Dev :Nasi gorengnya kurang manis. Saya minta kecap manis
Pramusaji :Baik. Mohon tunggu!
Después de escuchar la conversación, daré las frases y el vocabulario relacionado con el título de hoy, “Saya Minta Kecap Manis “(Pido salsa de soya dulce). Hablaré la conversación lentamente. y puedes repetirlo después de mí.
saya |
Yo |
minta |
Pedir |
kecap manis |
salsa dulce de soya |
Saya minta kecap manis. |
Pedí salsa de soja dulce |
n la conversación hemos escuchado la siguiente frase “Saya minta kecap manis ” (Pido salsa de soya dulce)。En ese discurso hay una expresión saya minta (pido) . La expresión saya minta (pido), se utiliza para transmitir una petición. En ese discurso la expresión saya minta, solía pedir al camarero salsa de soja dulce. Para transmitir una solicitud, la expresión saya minta (pido) es seguida por algo solicitado, a saber, kecap manis (salsa de soja dulce ).
Otros ejemplos
Para refinar su solicitud, puede expresar su solicitud en forma de pregunta agregando la palabra boleh (se puede), por ejemplo, Boleh saya minta garam ? (¿Podría darme un poco de sal?) .
Hay varios tipos de salsa de soja en Indonesia, como kecap manis (la salsa de soja dulce), kecap asin (la salsa de soja salada) y kecap ikan (la salsa de pescado). Para obtener salsa de soya con el sabor específico que desea, es una buena idea mencionar el tipo. Por ejemplo, kecap asin (la salsa de soja).
Antes de terminar kecap asin Vamos a hablar idioma indonesio de hoy, para más detalles, escuchemos un ejemplo de conversación una vez más.
Dev : Nasi gorengnya kurang manis. Saya minta kecap manis
Pramusaji : Baik. Mohon tunggu!
Oyentes, eso es "Vamos a hablar idioma indonesio" con el título “Saya minta Kecap manis “(Pido salsa de soja dulce)。 Esperemos que esta edición esta vez sea útil para aquellos de ustedes que quieran saber más sobre el indonesio. Nos reuniremos nuevamente con un tema diferente. Gracias por su atención, Hasta pronto。
Dondequiera que estén, nos volveremos a encontrar en el evento "Vamos a hablar idioma indonesio", que presenta el vocabulario indonesio y lo guía para conversar en indonesio. El evento "Vamos a hablar idioma indonesio" es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de transmisión extranjera de RRI y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Memesan Makanan (Pedir comida)
Ustedes van a escuchar una conversación titulada “Dilarang Merokok “ (Está Prohibido Fumar). Esta conversación tuvo lugar entre Dev Singh, un turista de India y el camarero. Dev pregunta sobre el área de no fumar en el restaurante. ¡Escuchemos la conversación!
Dev : Di sini tidak boleh merokok, ya ?
Pramusaji : Ya, Pak. Di sini dilarang merokok.
Después de escuchar la conversación, presentaré las frases y los vocabularios relacionados con la conservación. Voy a pronunciarlos lentamente y pueden repetirlos después de mí.
Di sini |
Aquí |
Dilarang |
Prohibido |
Merokok |
Fumar |
Di sini dilarang merokok |
Está prohibido fumar aquí. |
Tidak boleh |
No debe |
Jangan |
No haga |
Makan |
Comer |
Berbicara |
hablar |
Sambil |
Mientras |
Jangan makan sambil berbicara |
No comas mientras hablas |
Tidak boleh |
No se puede |
bawa |
llevar |
Makanan |
comida |
Dari luar |
Desde afuera |
Tidak boleh bawa makanan dari luar |
No puedo traer comida desde afuera |
Dilarang |
Prohibido |
Menginjak rumput |
Pisar la hierba |
Dilarang parkir |
No estacionar |
En una conversación hemos escuchado la siguiente oración “Di sini dilarang merokok ” (Aquí está prohibido fumar). En esta oración, la palabra dilarang(prohibido) establece la prohibición de hacer algo. En ese discurso la palabra dilarang establece la prohibición de fumar para los visitantes dentro del restaurante. Para transmitir la prohibición, la palabra prohibido va seguida de actividades que no están permitidas, por ejemplo, merokok(fumar).
Otro ejemplo:
Además de dilarang (prohibido) para transmitir prohibición, puede usar otras expresiones, como tidak boleh (no se puede) que significa ......... .. o jangan (no hagas).
!Escuchemos los dichos para declarar la prohibición!
Jangan makan sambil berbicara! (No comas mientras hablando)
Tidak boleh bawa makanan dari luar ! (No traiga comida desde afuera)
En los lugares públicos de Indonesia, a menudo encontrará señales de prohibición escritas. La señal de prohibición suele utilizar la expresión dilarang(prohibido), seguida de actividades prohibidas. Por ejemplo, dilarang menginjak rumput(está prohibido pisar el césped) o dilarang parkir (está prohibido estacionar)