Radios oyentes dondequiera que estén. Nos encontramos de nuevo en el evento "Hablemos indonesio", que presenta el vocabulario indonesio y lo guía para conversar en indonesio. El evento "Hablemos indonesio" es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de transmisión extranjera de RRI y la Agencia de Desarrollo y Desarrollo del Idioma, Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es “ Perjalanan dari Labuan Bajo ke Pulau Komodo ” (El viaje desde Labuan Bajo a la isla de Komodo)
Ustedes van a escuchar una conversación titulada “ Wah, Indah Sekali“ (Vaya, muy bello). Esta conversación tuvo lugar entre Dev Singh, un turista de la India y Ayu, un guía turístico en Labuan Bajo. Dev estaba asombrado por la belleza del mar en Labuan Bajo.
!Escuchemos su conversación!
Dev : Wah, indah sekali!
Ayu : Laut Labuan Bajo memang sangat indah.
Después de escuchar la conversación, presentaré vocabularios relacionados con el material de hoy, “ Wah, Indah Sekali!“ (Vaya, es tan hermoso). Pronunciaré la conversación despacio y ustedes pueden repetirlos después de mí.
wah |
vaya |
indah |
Bello/a |
sekali |
muy |
Wah, indah sekali! |
!Vaya, muy bello/a! |
En la conversación hemos escuchado “ Wah, indah sekali! (Vaya, que bonito! ) En esta oración hay un adverbio sekali(muy), que es colocado después del adjetivo indah(bello/a). El adverbio sekali se puede usar para fortalecer la naturaleza de algo. En ese enunciado se usa el adverbio sekali se utiliza para reforzar la naturaleza indah o indah(hermosa/o) al mar en Labuan Bajo. En ese discurso, Dev dijo que el mar en Labuan Bajo era muy hermoso.
Además de sekali, también puedes usar los adverbios sangat (muy), y amat (muy), se coloca antes del adjetivo.
!Vamos, escucha lo siguiente!
sangat : Muy
Pantai Pink sangat ramai di akhir pekan : La Playa de Pink está muy concurrida los fines de semana
amat : Muy
Pesona bawah laut Labuan Bajo amat eksotis : El encanto submarino de Labuan Bajo es muy exótico
El mundo submarino de Labuan Bajo es muy hermoso. Hay varios vocabularios que expresan la naturaleza relacionada con la belleza, incluyendo indah, cantik(hermoso/a), elok y eksotis(exótico ).
...MÚSICA DE APERTURA...
Antes de terminar Vamos a Hablar Idioma Indonesio hoy, para más detalles, escuchemos un ejemplo de conversación una vez más.
Percakapan tidak diterjemahkan, dan dibacakan pelan-pelan.
Dev : Wah, indah sekali!
Ayu : Laut Labuan Bajo memang sangat indah.
Este fue "Vamos a hablar idioma indonesio" esta vez con el tema ‘’ Wah, Indah Sekali! “ . Esperemos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieran saber más sobre el indonesio. Nos encontraremos nuevamente con material diferente. Gracias por su atención, Hasta pronto
Oyentes dondequiera que estén, nos encontramos nuevamente en el evento "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" que presenta el vocabulario indonesio y los guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, y la Agencia de Desarrollo del Idioma en el Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es “Berwisata di Lombok” (Viajando en Lombok).
¿Ustedes van a escuchar una conversación titulada “Ada apa di desa Sade?”(¿Qué hay en el pueblo de Sade?). Esta conversación tuvo lugar entre Dev Singh, un turista de la India, y Laras, una guía turística en Lombok. Laras le dijo a Dev que en el pueblo Sade había una tela típica de Lombok y podría ver cómo se hacía.
¡Escuchemos su conversación!
Laras : Di Desa Sade kita bisa melihat pembuatan kain tenun.
Dev : Apakah kita bisa bertemu dengan penenun kain khas Lombok?
Después de escuchar la conversación, presentaré vocabularios relacionados con el material de hoy. Lo pronunciaré despacio, y ustedes pueden repetirlos después de mí.
Apakah? |
Qué |
kita |
Nosotros |
bisa |
Poder |
bertemu dengan |
Encontrarse con |
penenun |
Tejedor/a |
kain khas Lombok |
Tela tradicional de Lombok |
Apakah kita bisa bertemu dengan penenun kain khas Lombok? |
¿Podemos ver a los tejedores de telas típicas de Lombok? |
En la conversación hemos escuchado la siguiente oración: Apakah kita bisa bertemu dengan penenun kain khas Lombok? (¿Podemos conocer a los tejedores de telas tradicionales de Lombok?). En ese discurso está la palabra penenun(tejedora). La palabra penenun(tejedora) se forma a partir del prefijo peng y la palabra tenun. La palabra penenun significa 'alguien que teje'.
Escuchemos otro ejemplo del uso del prefijo peng- que significa hacedor.
penari : bailarín/bailarina
Penari itu sangat cantik : la bailarina es tan hermosa
Pemahat : Escultor
Ayahnya adalah seorang pemahat kayu : Su padre es escultor de madera.
Tenun (el tejido) es un tipo de tela tradicional de Indonesia además del batik. Kain tenun (Las telas tejidas) se pueden encontrar en varias regiones de Indonesia. Las telas tejidas pueden tener diferentes nombres en cada región. Por ejemplo, ulos en Batak, songket en Palembang y lipa songke en Nusa Tenggara Oriental..
Antes de terminar el “Vamos a Hablar Idioma Indonesio” de hoy, para más detalles, escuchemos la conversación una vez más.
Laras : Di Desa Sade kita bisa melihat pembuatan kain tenun.
Dev : Apakah kita bisa bertemu dengan penenun kain khas Lombok?
Este fue "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" con el título “Ada apa di desa Sade?”(¿Qué hay en el pueblo de Sade?). Esperemos que esta edición sea útil para ustedes que quieran saber más sobre el indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención. Hasta pronto.
Oyentes, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y los guías para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema esta vez es Berwisata di Lombok (Vacaciones en Lombok)
¡A continuación, voy a presentarles una conversación del tema Awas ada bulu babi! (¡Cuidado con los erizos de mar!). La conversación tuvo lugar entre Dev Singh, un turista de la India, y Laras, una guía turística en Lombok. Dev y Laras están parados en la roca en la playa de Kuta Mandalika. Laras advirtió a Dev que evitara los erizos de mar.
¡Vamos a escuchar la conversación!
Laras |
Dev, awas ada bulu babi! |
Dev |
Bulu babi? Mana? Apa itu? |
¡Después de escuchar la conversación, les presento frases y vocabularios relacionados con el tema Awas ada bulu babi! (¡Cuidado con los erizos de mar!). Voy a pronunciarlos despacio y ustedes pueden repetirlos después de mí:
Indonesio |
Español |
Awas! |
¡Cuidado! |
Ada |
Hay |
Bulu babi |
Los erizos de mar |
Awas! ada bulu babi. |
¡Cuidado con los erizos de mar! |
En la conversación, ustedes han escuchado la siguiente oración Dev, awas ada bulu babi (Dev, cuidado! hay erizos de mar). En luna intejección Awas! (!Cuidado!) para advertir a alguien que están los erizos de mar cerca de Dev. ¡Para dar una advertencia, la interjección Awas! (¡Cuidado!) se puede seguir de una frase para transmitir una advertencia de que hay algo a tener en cuenta, en este caso Bulu babi(los erizos de mar).
Otro ejemplo:
Ademas de la intejeccion Awas!O (¡Cuidado!), para dar una advertencia, Usted puede decir Hati-hati(ten cuidado). Vamos a escuchar oraciones para dar una advertencia:
Indonesio |
Español |
|
Hati-hati |
(2x) |
Ten cuidado |
Hati-hati ada ular ¡ |
(2x) |
¡Ten cuidado con la serpiente! |
Hati-hati tikungan tajam! |
(2x) |
¡ ¡Alerta con un giro brusco! |
Los equinoideos (Echinoidea), comúnmente conocidos como erizos de mar. Son de forma globosa, carecen de brazos y tienen un esqueleto externo, cubierto sólo por la epidermis, constituido por numerosas placas calcáreas unidas entre sí rígidamente formando un caparazón, en las que se articulan las púas móviles. Sus alimenticios son variados (herbívoros, suspensívoros, detritívoros y unos pocos depredadores).
Antes de terminar este programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio, vamos a escuchar la conversación otra vez:
Laras |
Dev, awas ada bulu babi! |
Dev |
Bulu babi? Mana? Apa itu? |
¡Terminamos el programa de VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO de hoy con el tema “Awas, ada bulu babi!”. Esperamos que sea útil para saber más sobre el idioma indonesio. Nos volveremos a encontrar en otro tema diferente. Gracias y sampai jumpa.
Radios oyentes dondequieran estén, nos volvemos a encontrar en el programa "Mari Berbahasa Indonesia, Vamos a Hablar Idioma Indonesio ", que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de transmisión extranjera de RRI y la Agencia de Desarrollo y Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es “Berwisata di Lombok ” (Hacer Turismo en Lombok).
Ustedes van a escuchar una conversación titulada “Ke Pantai Kuta Sambil Melihat Sirkuit “(A la playa de Kuta mientras vemos el circuito). Esta conversación tuvo lugar entre Dev Singh, un turista de la India y Laras, una guía turística en Lombok. Laras y Dev estaban en el coche desde Mataram a la playa de Kuta Mandalika. Laras le informó a que visitarían la playa de Kuta Mandalika mientras viendo el Circuito Internacional de Mandalika.
¡Escuchemos su conversación!
Laras : Kita akan ke Pantai Kuta sambil melihat Sirkuit Internasional
Mandalika.
Dev : Oh, Sirkuit Mandalika dekat Pantai Kuta ?
Después de escuchar la conversación, daré vocabulario relacionado con el material de hoy, Ke Pantai Kuta Sambil Melihat Sirkuit “ ("A la playa de Kuta mientras vemos el circuito “). Voy a hablar la conversación lentamente y puedes repetirla después de mí.
kita |
Nosotros |
Kita akan pergi ke… |
Iremos a… |
ke Pantai Kuta |
A la playa de Kuta |
sambil |
mientras |
melihat |
ver |
Sirkuit Internasional Mandalika |
El Circuito Internacional de Mandalika |
Kita akan ke Pantai Kuta sambil melihat Sirkuit Internasional Mandalika |
Iremos a la playa de Kuta mientras vemos el Circuito Internacional de Mandalika. |
En la conversación hemos escuchado la siguiente frase “ Kita akan ke Pantai Kuta sambil melihat Sirkuit Internasional Mandalika ’’(Vamos a la playa de Kuta mientras miramos el Circuito Internacional de Mandalika'. En ese discurso hay una conjunción sambil (mientras) . La conjunción sambilse utiliza para conectar dos actividades que se realizan al mismo tiempo. En esa expresión, la conjunción sambilse usa para conectar la actividad kita akan ke pantai Kuta (iremos a la playa)) y dan kita melihat Sirkuit Internasional Mandalika (vemos el Circuito Internacional Mandalika). Para conectar dos actividades que se realizan al mismo tiempo, la conjunción sambil se coloca entre las dos actividades, por ejemplo, ke Pantai Kuta(ir a la playa de Kuta ) y melihat Sirkuit Internasional Mandalika (ver el Circuito Internacional de Mandalika).
Otro ejemplo
A parte de sambil, también puedes usar la conjunción sembari, para conectar dos actividades que están relacionadas entre sí y que se realizan al mismo tiempo. Vamos, escucha el discurso que usa la conjunción sembari.
sembari : Mientras
saya makan malam sembari menonton televisi: ceno mientras veo la television
kami minum kopi sembari mengobrol : tomamos café mientras charlamos
El Circuito Internacional de Mandalika es un circuito de carreras internacional ubicado en la Zona Económica Especial de Mandalika en Lombok Central, Nusa Tenggara Occidental. El circuito por primera vez se convertido en el mundial de MotoGP en marzo de 2022.
Antes de terminar Vamos a hablar idioma indonesio hoy, para más detalles, escuchemos un ejemplo de conversación una vez más.
Laras : Kita akan ke Pantai Kuta sambil melihat Sirkuit Internasional
Mandalika.
Dev : Oh , Sirkuit Mandalika dekat Pantai Kuta?
Oyentes, esto fue Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy con el tema: ’ Kita akan ke Pantai Kuta sambil melihat Sirkuit Internasional Mandalika .“ Esperemos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieran saber más sobre el indonesio. Nos encontraremos nuevamente con material diferente. Gracias por su atención. ¡Hasta pronto!