03
October

Oyente, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el segmento "Vamos a hablar indonesio", que presenta el vocabulario indonesio y lo guía para conversar en indonesio. Vamos a hablar indonesio" es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de transmisión extranjera de RRI y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Di Klinik (En la clínica)

 

Escucharás una conversación titulada Minum Obatnya Berapa Kali? (¿Cuántas veces tetomaste la medicina?)

Esta conversación tuvo lugar entre Dev Singh, un turista de la India y el personal de la clínica. El personal de la clínica transmite información sobre las reglas para tomar medicamentos a Dev usando la frase kali (vez). Dev informa la información.

¡Escuchemos su conversación!

Petugas klinik           : Minum obat ini tiga kali sehari!      

Dev                          : Maksudnya , saya minum obat ini tiga kali dalam satu hari

 

Después de escuchar la conversación, daré vocabulario relacionado con el material de hoy, “   Minum Obatnya Berapa Kali? (¿Cuántas veces te tomaste la medicina?)

Pronunciaré la conversación lentamente y puedes repetirla después de mí.

minum

Beber/tomar

obat ini

Esta medicina

tiga kali  

Tres veces

sehari

Un dia

Minum obat ini tiga kali sehari  

Tome esta medicina tres veces al día.

 

En una conversación se escucha la frase Minum obat ini tiga kali sehari (Toma este medicamento tres veces al día ). En ese discurso hay una expresión tiga kali (tres veces). La palabra kali en la expresión se utiliza para marcar la frecuencia de actividad. En esa expresión, se usa la expresión tiga kali (tres veces al día ) para expresar la frecuencia con la que se toma el medicamento, que es tres veces al día

 

Otro ejemplo:

Para expresar la frecuencia de actividad, puede usar la palabra kali(vez) y un adverbio que exprese el período de tiempo, como sehari o satu hari (un día). Además, puede colocar un adverbio que indique el período de tiempo antes de la palabra kali , por ejemplo satu hari tiga kali (tres veces al dia ).

¡Escuchemos un ejemplo del uso de una expresión para expresar la frecuencia de actividad!

Saya berenang satu minggu dua kali   : nado dos veces por semana

Saya periksa gigi enam bulan sekali : Me reviso los dientes cada seis meses.

 

En una conversación, el personal de la clínica menciona la palabra sehari (un dia). La palabra sehari indica la unidad de tiempo formada por el prefijo se - que significa uno y la palabra hari (día). Para expresar otra unidad de tiempo que signifique uno, puede usar un prefijo se- como seminggu (una semana), sebulan (un mes) y setahun (un año).

 

Antes de terminar Vamos a hablar indonesio hoy, para más detalles, escuchemos un ejemplo de conversación una vez más.

Petugas klinik            : Minum obat ini tiga kali sehari!      

Dev                          : Maksudnya , saya minum obat ini tiga kali dalam satu hari

 

Oyentes, esta fue "Vamos a hablar indonesio" de hoy. Esperemos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieran saber más sobre el indonesio. Nos encontraremos nuevamente con material diferente. Gracias por su atención, Hasta pronto

28
September

Oyentes dondequiera que estén, nos encontramos nuevamente en el evento "Vamos Hablar el indonesio" que presenta el vocabulario indonesio y los guía para conversar en indonesio. Este evento " Vamos Hablar Indonesio" es una colaboración entre Voice of Indonesia, el departamento de la difusión internacional de RRI y la Agencia de Desarrollo de Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es di Klinik (en la Clínica ).

 

Ustedes van a escuchar una conversación titulada “Dua obat ini diminum sesudah makan, ya?”  ("Estas dos medicinas se toman después de comer, ¡vale!"). Esta conversación tuvo lugar entre Dev Singh, un turista de la India, y el personal de la clínica. El oficial de la clínica le informó las reglas de medicación. Dev se lo confirmó.

¡Escuchemos su conversación!

Petugas Klinik  : Obatnya ada dua jenis. Minum setelah makan.

Dev                   : Dua obat ini diminum sesudah makan, ya?

 

Después de escuchar la conversación, daré vocabulario relacionado con el material de hoy. Lo diré despacio, y puedes repetirlo después de mí.

dua

Dos

obat ini

Esta medicina

diminum

Ser tomado

sesudah makan?

Después de comer

ya?

¿vale?

Dua obat ini diminum sesudah makan, ya?

¿Este medicamento se toma antes de comer?

 

En la conversación, hemos escuchado esta oración “Dua obat ini diminum sesudah makan, ya? (Este medicamento se toma antes de comer, ¡vale! En el enunciado se encuentra la palabra ya (vale) que se utiliza para confirmar o reafirmar las instrucciones sobre las reglas de tomar medicamentos. Para confirmar o reafirmar una instrucción o información, se puede utilizar la palabra ya (vale) con entonación de pregunta al final del enunciado, por ejemplo “Dua obat ini diminum sesudah makan, ya!”  

 

Además de usar la palabra ya (vale) para confirmar o reafirmar una instrucción o información, puede usar la palabra bukan (no) con una entonación interrogativa al final de la expresión.

Escuchen bien el uso ya para confirmar o reafirmar instrucciones o información.

ya ( vale)

Obat ini diminum sebelum makan, ya!  ¿Este medicamento se toma antes de comer, ¡vale!

bukan (no)

Obat ini diminum sebelum makan, bukan? (¿Este medicamento se toma antes de comer, ¿no?

 

En indonesio hay varias palabras que indican la forma de la medicina oral, pil (pastilla), tablet (pastilla), puyer (en polvo), kapsul (cápsula), kaplet (cápsula) y sirup  (jarabe).

 

Antes de terminar el “Vamos Hablar el indonesio” de hoy, para más detalles, escuchemos la conversación una vez más.

Petugas Klinik : Obatnya ada dua jenis. Minum setelah makan.

Dev                  : Dua obat ini diminum sesudah makan, ya?

 

Este fue Vamos Hablar Indonesio, esta vez con el título “Dua obat Ini diminum sesudah makan, ya?”

26
September

    

Oyente, dondequiera que estén,nos volveremos a encontrar en el segmento "Vamos a hablar idioma indonesio", que presenta el vocabulario indonesio y lo guía para conversar en indonesio. El segmento "Vamoshablar indonesio" es una colaboración entre Voice of Indonesiay LaAgencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Di Klinik (En la clínica).

…MÚSICA …

Escucharás una conversación titulada Apa Keluhan Bapak?(¿Cuál es tu queja?). Esta conversación tuvo lugar entre Dev Singh, un turista de la India y el médico de la Clínica. El médico pregunta sobre el dolor de Dev.

!Escuchemos su conversación!

Dev                           :   Selamat pagi, Dok .  

Petugas                    : Pagi. Apa keluhan Bapak?      

 

Después de escuchar la conversación, daré vocabulario relacionado con el material de hoy, “   Apa Keluhan Bapak?(¿Cuál es tu queja?). Hablaré la conversación lentamente y puedes repetirla después de mí.

Apa?

¿Qué?

Keluhan Bapak

Tu queja

Apa keluhan Bapak?  

¿Cuál es tu queja?

…MÚSICA…

En la conversación escuchas las palabras Apa keluhan Bapak? (¿Cuáles son tus quejas? ) La palabra keluhan(queja) en ese discursosignifica el dolor que se queja. Para preguntar el dolor que se queja una persona, puede usar la palabra interrogativa apa(qué), seguida de la palabra keluhan(la queja), y una persona que siente la queja, por ejemplo Bapak(Señor).

 

Otroejemplo:

Para preguntar sobre el dolor del que se queja alguien, por ejemplo, amigos o familiares, puedes usar la expresión Kamu sakit apa ? (¿De qué dolor tiene? ) o Kamu kenapa?(¿Qué te pasa?).Escuchemos un ejemplo de enunciado para preguntarle a alguien sobre el dolor del que alguien se queja.

Kenapa?                                                                 :¿Por qué?

Kamu kenapa?                                                      : ¿Qué pasa contigo?

Sakit apa?                                                               : ¿Que dolor tiene?

Kamu sakit apa?                                                    : ¿Qué te pasa?

 

Uno de los dolores de los que los indonesios suelen quejarsees masuk angin (es una enfermedad que ocurre cuando los vientos o los escalofríos nos hacen sentir mal). Los síntomas demasuk angin incluyen náuseas e hinchazón abdominales, dolores corporales y dolores de cabeza.

 

Antes de terminar Vamos a hablar idioma indonesio hoy, para más detalles, escuchemos un ejemplo de conversación una vez más.

Dev                           :   Selamat pagi, Dok .  

Petugas                    : Pagi. Apa keluhan Bapak?      

 

Oyentes, este fue Vamos a hablar idioma indonesio. Esperemos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieran saber más sobre el indonesio. Nos encontraremos nuevamente con material diferente. Gracias por su atención, Hasta pronto

 

14
September


Oyentes dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el evento "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" que presenta el vocabulario indonesio y los guía para conversar en indonesio. Este evento "Vamos a hablar idioma indonesio"  es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación extranjera de RRI y la Agencia de desarrollo del idioma en el Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Tiba di Yogyakarta  (Llegar en Yogyakarta ).

 

Escucharán una conversación titulada “Terima Kasih Sudah Menjemput”  (Gracias por Recogerme). Esta conversación tuvo lugar entre Dev Singh, un turista de la India, y Sari, la amiga de Dev en Yogyakarta. Dev expresó su gratitud por haber sido recogido por Sari en la estación Tugu.

Mari kita dengarkan percakapan mereka. 

!Escuchemos su conversación!

Sari     : Hai, Dev. Selamat datang di Yogyakarta.

Dev     : Hai, Sari. Terima kasih sudah menjemput.

 

Después de escuchar la conversación, daré vocabulario relacionado con el material de hoy. Lo diré despacio, y puedes repetirlo después de mí.

terima kasih

Gracias

kamu sudah menjemput

Has recogido

Terima kasih sudah menjemputku 

Gracias por recogerme

 

En la conversación, hemos escuchado las siguientes palabras Terima Kasih Sudah Menjemput (Gracias por recogerme). En el enunciado hay una expresión terima kasih (agradecimiento). La expresión de gratitud terima kasih  puede usarse para expresar agradecimiento a alguien por una actividad que ha realizado. En ese discurso para expresar aprecio a Sari, la expresión de gratitud terima kasih (gracias) seguida de una declaración sobre las actividades de Sari, sudah menjemput

 

Además de expresar agradecimiento por las actividades que se han realizado, terima kasih (gracias) también se puede utilizar para expresar agradecimiento por algo.

Suvenir : Recuerdo

Terima kasih suvenirnya : gracias por el recuerdo

Hadiah : Regalo

Terima kasih atas hadiah ini : Gracias por el regalo

 

Para responder la expresión terima kasih, puede decir terima kasih kembali  (denada) para situaciones formales o sama-sama   (igualmente) para situaciones menos formales.

 

Antes de terminar el “Vamos a hablar idioma indonesio” de hoy, para más detalles, escuchemos una conversación de ejemplo una vez más.

Sari     : Hai, Dev. Selamat datang di Yogyakarta.

Dev     : Hai, Sari. Terima kasih sudah menjemput.

 

Oyentes, hemos llegado al final de"Hablemos indonesio" con el título “Terima Kasih Sudah Menjemput”  (Gracias por recogerme)Esperemos que esta edición sea útil para ustedes que quieran saber más sobre indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención. Hasta luego.