12
October

Oyentes dondequiera que estén, nos encontramos nuevamente en el programa "Vamos a hablar idioma indonesio " que presenta el vocabulario indonesio y los guía para conversar en indonesio. Este programa "Vamos a hablar idioma indonesio" es una colaboración entre Voice of Indonesia, la transmisión extranjera de Voice of Indonesia, y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es  Berwisata di Yogyakarta”(Hacer turismo en Yogyakarta).

Ustedes van a escuchar una conversación titulada “Langitnya Mendung, Sepertinya Akan Hujan”(El cielo está nublado, parece que va a llover).  Esta conversación tuvo lugar entre Dev Singh, un turista de la India, y Sari. Sari le informó a Dev que ese día estaba nublado y que llovería.

!Escuchemos su conversación!

Sari: Langitnya mendung, sepertinya akan hujan.

Dev: Semoga penerbangannya tidak tertunda.

 

Después de escuchar la conversación, daré vocabulario relacionado con el material de hoy. Lo diré despacio, y puedes repetirlo después de mí.

langitnya

el cielo

mendung

nublado

sepertinya

parece que…

akan hujan

va a llover

langitnya mendung, sepertinya akan hujan

El cielo está nublado, parece que va a llover

 

En la conversación, hemos escuchaado la siguiente oración  Langitnya Mendung, Sepertinya Akan Hujan  (El cielo está nublado, parece que va a llover).  En el enunciado están las palabras mendung (nublado) y hujan (llover). La palabra mendung significa ‘está un poco oscuro o no hay sol porque está cubierto por nubes'. La palabra hujan significa llover. Ambas palabras en el enunciado se usan para transmitir información sobre el clima.

 

Para transmitir información sobre el clima, también puede usar otras palabras, como cerah (despejado) y panas(hace calor).

Vamos a escuchar otros ejemplos de habla para transmitir información sobre el clima.

Indonesio

Español

Cerah

despejado

Langitnya cerah

El cielo está despejado

Panas

Caluroso/a

Udaranya panas

Hace calor

 

Indonesia es un país tropical, solo hay dos estaciones, musim hujan(la estación lluviosa ) y musim kemarau(la estación seca ) .

 

Antes de terminar el programa Vamos a Hablar Idioma Indonesio”  escuchemos la conversación una vez más.

Sari: Langitnya mendung, sepertinya akan hujan.

Dev: Semoga penerbangannya tidak tertunda.

Oyentes, este fue Vamos a Hablar Idioma Indonesio " con el título “Langitnya Mendung, Sepertinya Akan Hujan”(El cielo está nublado, parece que va a llover)Esperemos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieran saber más sobre Indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención. Te veo luego. (Brg)

11
October

Estimados oyentes, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y los guías para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema esta vez es Berwisata ke Yogyakarta  en español Viajar a Yogyakarta.

 

A continuación, voy a presentarles una conversación del tema Jangan lupa besok!significa ¡No te olvides de mañana!. La conversación tuvo lugar entre Dev Singh, un turista de la India, y Sari – su amiga. Dev y Sari han planeado ver el ballet Ramayana en el área del Parque Turístico del Templo de Prambanan. Luego, Sari le recuerda a Dev sobre el plan.

¡Vamos a escuchar la conversación!   

Dev

Hari ini saya ke Keraton Yogyakarta

Sari

Jangan lupa besok kita menonton sendratari Ramayana

 

Después de escuchar la conversación, les presento frases y vocabularios relacionados con el tema de hoy Jangan lupa besok!que significa ¡No te olvides de mañana!. Los pronunciaré despacio y ustedes pueden repetirlos después de mí:    

Indonesio

 

 Español

Jangan lupa

 

!No te olvides!

Besok

 

Mañana

Kita

 

Nosotros

Menonton

 

Ver

Sendratari Ramayana

 

El Ballet de Ramayana

Jangan lupa besok kita menonton sendratari Ramayana

 

No te olvides! Mañana vamos a ver el ballet de Ramayana

 

En la conversación, ustedes han escuchado la siguiente oración Jangan lupa besok kita menonton sendratari Ramayanaque significa Ano te olvides, mañana vamos a ver el ballet de Ramayana. En la oración esta uná frase Jangan lupa!que significa ¡No te olvides!, que dice Sari para recordarle a Dev sobre su plan mañana para ver el ballet de Ramayana. Para recordar a alguien, sobre el plan de actividades, la frase Jangan lupa! que significa ¡No te olvides!, esta seguida de una oración que expresa el plan de actividades.

Por ejemplo: Besok kita menonton sendratari Ramayana: Mañana nos vamos a ver el ballet de Ramayana

 

Otro ejemplo:

Además de la polaridad negativa Jangan lupa! que significa ¡No olvidarse!, el verbo antonimo ingat que significa recordar, se puede usar para recordar a alguien un plan de actividades. Y para enfatizar la expresión de recordar a alguien, puede poner la palabra Ya(Si), después del verbo ingat (recordar).

Vamos a escuchar otros ejemplos de recordar a alguien sobre el plan de actividades:

Indonesio

 

 Español

Ingat!

 

!Recuerda!

Ingat, besok kita menonton sendratari Ramayana

 

¡Recuerda! mañana vamos a ver el ballet Ramayana.

Ingat, ya, besok kita menonton sendratari Ramayana

 

¡Solo recuerda! mañana vamos a ver el ballet Ramayana!

 

Sendratari o el ballet es una actuación que combina música, danza y teatro, generalmente realizada sin diálogo. El ballet Ramayana (indonesio: Sendratari Ramayana) es una visualización y representación de la épica saga Ramayana, es una visualización y representación de la épica saga Ramayana, en una forma de arte de danza muy estilizada. El ballet Ramayana se presenta regularmente en el templo hindú Prambanan, en la ciudad de Yogyakarta.

 

Antes de terminar este programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio, vamos a escuchar la conversación otra vez:

Dev

Hari ini saya ke Keraton Yogyakarta

Sari

Jangan lupa besok kita menonton sendratari Ramayana

 

Terminamos el programa de VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO de hoy. Esperamos que sea útil para saber más sobre el idioma indonesio. Nos volveremos a encontrar en otro tema diferente. Gracias y sampai jumpa.

10
October

Dondequiera que estén, nos volveremos a encontrar en el segmento de "Vamos a hablar idioma indonesia", que presenta el vocabulario indonesio y lo guía para conversar en indonesio. El segmento "Vamos a hablar idioma indonesio" es una colaboración entre Voice of Indonesia, y La agencia de desarrollo del idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es  “ Berwisata ke Yogyakarta ”(hacer turismo a Yogyakarta).

Ustedes van a escuchar una conversación titulada “ Silakan masuk“ (Por favor, entre). Esta conversación tuvo lugar entre Dev Singh, un turista de la India y un oficial de información en el área del Palacio de Yogyakarta. El oficial le pidió a Dev que entrara al área del palacio cortésmente.

¡Escuchemos su conversación!

Petugas  informasi  :  Silakan, masuk melalui pintu berwarna hijau itu.          

Dev                            :  Apakah ada pemandu  wisata yang dapat memandu saya        

Después de escuchar la conversación, presentaré los vocabularios relacionados con el material de hoy “Silakan masuk“ (Por favor, entre). Pronunciaré la conversación lentamente y ustedes pueden repetirlos después de mí.

silakan

 por favor

masuk

entrar

melalui   

 A través

pintu berwarna hijau itu

esa puerta verde

Silakan, masuk melalui pintu berwarna hijau itu      

Por favor, entra por esa puerta verde

En la conversación se escucha la oración Silakan, masuk melalui pintu berwarna hijau itu  (Por favor, entre por la puerta verde). En ese discurso se encuentra la palabra silakan(por favor ), que se usa para agregar cortesía en un orden a alguien La palabra silakan agrega cortesía a la orden masuk melalui pintu berwarna hijau itu  (entre por la puerta verde).

Otro ejemplo:

Vamos, escucha otro dicho que usa la palabra silakan para agregar cortesía a la expresión de órdenes a alguien.

duduk                                : sentarse

silakan, duduk dahulu !     : ¡Sientese, por favor!

baca                                  : Leer

silakan, baca petunjuknya! : Por favor, lea la guía!

  

Para agregar cortesía al hablar, los indonesios suelen usar gestos. Por ejemplo, al expresar un orden para entrar por una puerta, puede usar un gesto que apunta a la puerta con la mano derecha abierta.

Antes de terminar Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy, para más detalles, escuchemos un ejemplo de conversación una vez más.

Petugas  informasi  :  Silakan, masuk melalui pintu berwarna hijau itu.          

Dev                            :  Apakah ada pemandu  wisata yang dapat memandu saya        

      

Este fue "Vamos hablar idioma indonesio". Esperemos que esta edición sea útil para ustedes que quieran saber más sobre el indonesio. Nos encontraremos nuevamente con material diferente. Gracias por su atención, 

05
October

Oyentes dondequiera que estén, nos encontramos nuevamente en el segmento  "Vamos a hablar idioma indonesio" que presenta el vocabulario indonesio y los guía para conversar en indonesio. “Vamos a hablar idioma indonesio” es una colaboración entre Voice of Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es  “Berwisata di Yogyakarta” (Hacer turismo en Yogyakarta)

Ustedes van a escuchar una conversación titulada “Selanjutnya, Bapak Masuk Melalui Pintu Itu” (LuegoUsted Entre Por Esa Puerta ). Esta conversación tuvo lugar entre Dev Singh, un turista de la India, y recepcionista de Borobudur. Dev le pregunta al recepcionista sobre el siguiente paso después de recibir el boleto de admisión, y el recepcionista le indica el siguiente paso.

!Escuchemos su conversación!

Petugas loket  : Ini tiketnya. Selanjutnya, Bapak masuk melalui pintu itu.

Dev                  : Baik, terima kasih.

 

Después de escuchar la conversación, presentaré vocabularios relacionados con el tema de hoy. Lo diré despacio, y ustedes pueden repetirlos después de mí.

selanjutnya

Luego

bapak

padre

masuk

entrar

melalui

A través

Pintu itu

esa puerta

selanjutnya, bapak masuk melalui pintu itu

Luego, Usted entre por esa puerta

 

En la conversación, hemos escuchado la siguiente frase “Selanjutnya, bapak masuk melalui pintu itu” (LuegoUsted Entre Por Esa Puerta). En el enunciado hay otra conjunción selanjutnya (luego).  Selanjutnya se utiliza para expresar la relación entre la actividad anterior y la actividad siguiente. En ese enunciado, la siguiente conjunción utilizada después de la actividad del recepcionista entrega el boleto y la siguiente actividad, a saber, Dev masuk melalui pintu itu (Dev entrando por la puerta).

Para expresar la relación entre la actividad anterior y la actividad siguiente, también puede usar la palabra berikutnya (luego ) y setelah itu   (después de eso ).

Vamos a escuchar las declaraciones del uso de la siguiente palabra berikutnya setelah itu.

berikutnya : Siguiente

Ini Candi Borobudur. Berikutnya, kita akan pergi ke Candi Mendut  :

Este es el templo de Borobudur. Luego, iremos al Templo de Mendut.

setelah itu : después

Sekarang kita ada di pasar suvenir. Setelah itu, kita akan keluar kawasan candi : Ahora estamos en el mercado de souvenirs. Después de eso, saldremos del área del templo.

Según información de varias fuentes, el nombre Borubudur proviene de la palabra boro que significa biara(monasterio) y budur que es el nombre de la ubicación del monasterio. Entonces, Borobudur significa monasterio en Budur.

Antes de terminar el “Vamos a hablar indonesio” de hoy, para más detalles, escuchemos una conversación de ejemplo una vez más.

Petugas loket  : Ini tiketnya. Selanjutnya, Bapak masuk melalui pintu itu.

Dev                  : Baik, terima kasih.

Oyentes, este fue "Vamos a hablar idioma indonesio" esta vez con el título “Selanjutnya, Bapak Masuk Melalui Pintu Itu”. Esperemos que esta edición sea útil para ustedes que quieran saber más sobre indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención.