インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の単語を紹介し、インドネシア語で会話するための案内をする番組です。この、インドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA、RRI海外放送局とインドネシアの教育文化省の言語および書籍開発機関の協力によるものです。今回のテーマは、“BAGAIMANA KEADAANMU? ” 日本語で、「調子はどうですか」です。それでは、始めましょう。
次に、“ BAGAIMANA KEADAANMU? ” 日本語で、「調子はどうですか」というタイトルの会話を ご紹介します。
ケビンは病気で、彼は3日間出席しませんでした。ケビンのクラスメートは果物を持ってケビンを訪れ、彼が元気になることを望みました。
Teman Kevin : Hai, Kevin. Bagaimana keadaanmu?
Kevin :Aku sudah lebih sehat daripada sebelumnya.
Teman Kevin : Kami datang menjenguk karena khawatir kepadamu
Kevin :Aku sangat senang kalian di sini.
Teman Kevin : Ini kami bawakan apel dan jeruk untukmu.
Kevin :Wah, terima kasih. Tidak perlu repot teman-teman.
Teman Kevin : Tidak sama sekali.
Kevin :Silakan duduk dulu.
Teman Kevin : Kamu lanjut istirahat saja. Kami harus pamit.
Kevin :Terima kasih sudah datang menjengukku.
Teman Kevin : Sama-sama.
それでは、今日のテーマに関連する表現と語彙、つまり“ BAGAIMANA KEADAANMU? ” 日本語で、「調子はどうですか」を紹介します。私は、2回言います。あなたは、私の後に 続いて言ってください。
Bagaimana keadaanmu? (2x) 調子はどうですか。
Aku sudah lebih sehat daripada sebelumnya.(2x) 以前より健康になりました。
Kami datang menjenguk. (2x) 私たちは、お見舞いに来ました。
Kami khawatir padamu. (2x)私たちはあなたのことを心配しています。
Kami bawakan apel dan jeruk untukmu. (2x) 私たちはりんごとオレンジを持ってきました。
Tidak perlu repot-repot. (2x)どうぞお構いなく。
Kamu lanjut istirahat saja. (2x)あなたは十分に休んでください。
Kami harus pamit. (2x)私たちは家に帰らなければなりません。
Terima kasih sudah menjengukku. (2x) 私を訪問していただきありがとうございます。
対話の中で、Aku sudah lebih sehat dari pada sebelumnya「私は以前より健康になりました」という文があります。Aku sudah lebih sehat dari pada sebelumnya「私は以前より健康になりました」の文は、2つのことを比較するのに役立つ比較文です。対話の中で、ケビンは前後の状況を比較しました。
例えば、
Mangga ini lebih besar dari pada mangga milikmu. (2x)
このマンゴーはあなたのマンゴーよりも大きいです。
Tas ini lebih bagus dari pada tas sebelumnya. (2x)
このバッグは前のバッグよりもより良いです。
比較文は、lebih … dari pada「…. より多く」を使用することに加えて、kurang … dari pada「…. より少なく」を使用することもできます。
例えば、
Kevin : Wah, tasmu baru. (2x)
うわー、あなたのバッグは新しいです。
Rio : Iya, tas ini lebih bagus dari pada tas sebelumnya. (2x)
はい、このバッグは前のバッグよりもより良いです。
Kevin : Rio, ini makananmu. (2x)
リオさん、これはあなたの食べ物です。
Rio : Wah, makanan kurang banyak dari pada sebelumnya. (2x)
うわー、以前よりも食べ物が少なくなっています。
最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されず
ゆっくり読まれます。
Teman Kevin : Hai, Kevin. Bagaimana keadaanmu?
Kevin :Aku sudah lebih sehat daripada sebelumnya.
Teman Kevin : Kami datang menjenguk karena khawatir kepadamu
Kevin :Aku sangat senang kalian di sini.
Teman Kevin : Ini kami bawakan apel dan jeruk untukmu.
Kevin :Wah, terima kasih. Tidak perlu repot teman-teman.
Teman Kevin : Tidak sama sekali.
Kevin :Silakan duduk dulu.
Teman Kevin : Kamu lanjut istirahat saja. Kami harus pamit.
Kevin :Terima kasih sudah datang menjengukku.
Teman Kevin : Sama-sama.
これで、インドネシア語講座を終わります。明日も他の魅力的なトピックで、またお会いしましょう。
インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の単語を紹介し、インドネシア語で会話するための案内をする番組です。この、インドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA、RRI海外放送局とインドネシアの教育文化省の言語および書籍開発機関の協力によるものです。今回のテーマは、“BERAPA KALI SEHARI ? ” 日本語で、「1日に何回ですか?」です。それでは、始めましょう。
次に、“ BERAPA KALI SEHARI ? ” 日本語で、「1日に何回ですか?」というタイトルの会話を ご紹介します。
医師の診察室で、ケビンは医師が処方した薬の服用規則の説明を受けました。
Kevin :Permisi
Apoteker :Iya. Ada yang bisa saya bantu?
Kevin :Saya ingin mengambil obat
Apoteker :Boleh saya lihat resepnya?
Kevin :Silahkan. Ini resepnya.
Apoteker :Baik. Tunggu sebentar
Kevin :Oke
Apoteker :Ini obatnya
Kevin :Bagaimana cara minumnya?
Apoteker :Ini diminum setelah makan.
Kevin :Berapa kali sehari?
Apoteker :Yang ini sehari tiga kali
Kevin :Kalau yang ini?
Apoteker :Ini sehari dua kali sebelum makan
Kevin :Terima kasih
Apoteker :Sama-sama
それでは、今日のテーマに関連する表現と語彙、つまり“ BERAPA KALI SEHARI ? ” 日本語で、「1日に何回ですか?」を紹介します。私は、2回言います。あなたは、私の後に 続いて言ってください。
Permisi (2X) すみません
Iya. Ada yang bisa saya bantu? (2X) はい。何かお手伝いできることはありますか?
Saya ingin mengambil obat (2X)私は薬が欲しいです。
Boleh saya lihat resepnya (2X)処方箋を見せていただけますか
Silahkan. Ini resepnya (2X) どうぞ。これが処方箋(せん)です。
Baik. Tunggu sebentar (2X) わかりました。少々お待(ま)ちください。
Oke (2X) わかりました。
Ini obatnya (2X) こちらがそのお薬(くすり)です。
Bagaimana cara minumnya? (2X) どのように飲めばいいですか?
Diminum setelah makan (2X) 食後(しょくご)に飲みます。
Berapa kali sehari? (2X) 1日に何回ですか?
Sehari tiga kali (2X) 1日に三回です。
Kalau yang ini? (2X) こっちはどうですか?
Ini sehari dua kali sebelum makan(2X) こちらは一日二回食前(いちにちにかいしょくぜん)です。
Terima kasih (2X) ありがとう
Sama-sama (2X) どういたしまして
対話の中に、Berapa kali sehari ? 「1日に何回ですか?」という文章があります。Berapa (いくら)という質問語は、数、物の額面、あるいは対話者に対して活動を行う回数について尋ねるために使用されます。通常、物のの数を尋ねるために、その後に名詞が続きます。例えば、Berapa macam obat yang kamu minum ? 「何種類の薬を飲みますか」。Aku minum dua macam obat「私は2種類の薬を飲みます」。Berapaという質問語は、物の数を尋ねるだけでなく、対話者に対して活動を行う回数を尋ねるためにも使用できます。そのBerapaという質問語には通常、その後に動詞が続きます。例えば、Berapa kali kamu minum obat ini?「この薬は何回飲みますか?」。Aku meminumnya tiga kali 「私は三回飲みます」。
最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されず
ゆっくり読まれます。
Kevin :Permisi
Apoteker :Iya. Ada yang bisa saya bantu?
Kevin :Saya ingin mengambil obat
Apoteker :Boleh saya lihat resepnya?
Kevin :Silahkan. Ini resepnya.
Apoteker :Baik. Tunggu sebentar
Kevin :Oke
Apoteker :Ini obatnya
Kevin :Bagaimana cara minumnya?
Apoteker :Ini diminum setelah makan.
Kevin :Berapa kali sehari?
Apoteker :Yang ini sehari tiga kali
Kevin :Kalau yang ini?
Apoteker :Ini sehari dua kali sebelum makan
Kevin :Terima kasih
Apoteker :Sama-sama
これで、インドネシア語講座を終わります。明日も他の魅力的なトピックで、またお会いしましょう。
インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の単語を紹介し、インドネシア語で会話するための案内をする番組です。この、インドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA、RRI海外放送局とインドネシアの教育文化省の言語および書籍開発機関の協力によるものです。今回のテーマは、“PERIKSA KE DOKTER” 日本語で、「医者に診てもらう」です。それでは、始めましょう。
次に、“ PERIKSA KE DOKTER” 日本語で、「医者に診てもらう」というタイトルの会話をご紹介します。
医者の診察室で、ケビンは医者に彼の病気での体の不調について尋ねました。ケビンは、3日間熱と頭痛を感じています。医者は薬を処方します。
Dokter Bayu :Selamat siang.
Kevin :Selamat siang , Pak Dokter.
Dokter Bayu :Apa yang Anda rasakan pada badan Anda?
Kevin :Saya demam dan merasakan sakit kepala tiga hari ini
Dokter Bayu :Apakah Anda muntah-muntah?
Kevin :Tidak , Pak Dokter.
Dokter Bayu :Baik, saya akan membuatkan resep obat untuk Anda.
Kevin :Baik, Pak.
Dokter Bayu :Ini resep obatnya. Silakan Anda langsung ke apotek.
Kevin :Terima kasih, Pak Dokter.
Dokter Bayu :Sama-sama
それでは、今日のテーマに関連する表現と語彙、つまり“ PERIKSA KE DOKTER” 日本語で、「医者に診てもらう」を紹介します。私は、2回言います。あなたは、私の後に 続いて言ってください。
Apa yang Anda rasakan pada badan anda? ? (2X)
あなたは自分の体に何を感じていますか?
Saya demam dan merasakan sakit kepala tiga hari. (2x)
私は熱があり、三日間頭痛がしています。
Apakah Anda muntah-muntah? (2X)
嘔吐しましたか?
Baik, saya akan membuatkan resep obat untuk anda. (2x)
わかりました。あなたのために処方箋を作りますね。
Ini resep obatnya (2X)
これが処方箋です。
Silahkan anda langsung ke apotek (2x)
直接薬局に行ってください。
上記の対話では、apa「何」という質問語があります。apa「何」という質問語は、他の人の状態や状況について尋ねるために使用されます。通常、状況や状態を尋ねるには、apa「何」という単語は、質問することを目的とした文が続きます。
例えば、Apa yang Anda rasakan ? 「あなたは何を感じていますか?」。Saya merasa lapar「お腹がすいた」。Apa yang terjadi pada Anda? 「あなたに何が起こったのですか?」。Buku saya hilang di kelas「私の本はクラスで無くなりました」。
質問語apaは、相手の状態を尋ねるだけでなく、物についても尋ねます。
例えば、Benda apa ini?「これは何ですか?」。Ini adalah bola「これはボールです」。Benda apa di atas mejamu ?「あなたの机の上にあるものは何ですか?」。Ini adalah pensil「これは鉛筆です」。
最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されず
ゆっくり読まれます。
Dokter Bayu :Selamat siang.
Kevin :Selamat siang , Pak Dokter.
Dokter Bayu :Apa yang Anda rasakan pada badan Anda?
Kevin :Saya demam dan merasakan sakit kepala tiga hari ini
Dokter Bayu :Apakah Anda muntah-muntah?
Kevin :Tidak , Pak Dokter.
Dokter Bayu :Baik, saya akan membuatkan resep obat untuk Anda.
Kevin :Baik, Pak.
Dokter Bayu :Ini resep obatnya. Silakan Anda langsung ke apotek.
Kevin :Terima kasih, Pak Dokter.
Dokter Bayu :Sama-sama
これで、インドネシア語講座を終わります。インドネシア語についてもっと知りたい方に、この講座がお役に立てば幸いです。明日も、違う話題でまたお会いしましょう。
インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の単語を紹介し、インドネシア語で会話するための案内をする番組です。この、インドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA、/RRI海外放送局とインドネシアの教育文化省の言語/および書籍開発機関の協力によるものです。今回のテーマは、“MAU PESAN APA?” 日本語で、「何を注文したいのですか?」です。それでは、始めましょう。
次に、“ MAU PESAN APA?” 日本語で、「何を注文したいのですか?」というタイトルの会話を ご紹介します。
ケビンは、カフェテリアで甘いアイスティーを注文しました。
Kevin :Permisi, saya mau pesan minum, Bu?
Ibu Kantin :Mau pesan minum apa?
Kevin : Ada daftar menunya , Bu?
Ibu Kantin :Ada, lihat saja di atas meja.
Kevin :Saya pesan es teh manis, ya Bu.
Ibu Kantin :Baik, ditunggu, ya.
Kevin :Terima kasih, Bu.
Ibu Kantin :Sama-sama.
それでは、今日のテーマに関連する表現と語彙、つまり“ MAU PESAN APA?” 日本語で、「何を注文したいのですか?」を紹介します。私は、2回言います。あなたは、私の後に 続いて言ってください。
Pesan (2X) 注文
Mau pesan apa (2X) 何を注文したいのですか?
Daftar menu (2X) メニューリスト
Es teh manis (2X) 甘いアイスティー
Ditunggu, ya (2X) お待ちください
Saya mau pesan minum (2X) 私は、飲み物を注文したいです。
Mau pesan minum apa? (2X) 何を飲みたいですか?
Ada daftar menunya? (2X) メニューリストがありますか?
Saya pesan es teh manis (2X) 私は、甘いアイスティーを注文します。
飲み物を注文するときは、次の表現を使用できます。Boleh lihat menunya?「メニューを見ることができますか」、Saya mau pesan minum「私は、飲み物を注文したいです」、Ada daftar menunya ? 「メニューリストがありますか?」、Apa minuman yang paling laris?「最も売れている飲み物は何ですか?」対話の中で、ケビンはSaya mau pesan minum , Bu「私は飲み物を注文したいです」という文を使用しています。その後、カフェタリアの所有者は、Mau pesan minum apa ?「何を飲みたいですか」と答えました。ケビンは、カフェタリアにどんな飲み物があるのかわからなかったので、メニューリストがあるかどうか尋ねました。食堂では、メニューリストは通常、ウィンドウに表示されるか、カフェテリアテーブルに貼り付けられます。ケビンがメニューリストを見たとき、彼は、Saya pesan es teh manis, ya Bu 「私は甘いアイスティーを注文します」と言って飲み物を注文しました。
最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されず
ゆっくり読まれます。
Kevin :Permisi, saya mau pesan minum, Bu?
Ibu Kantin :Mau pesan minum apa?
Kevin : Ada daftar menunya , Bu?
Ibu Kantin :Ada, lihat saja di atas meja.
Kevin :Saya pesan es teh manis, ya Bu.
Ibu Kantin :Baik, ditunggu, ya.
Kevin :Terima kasih, Bu.
Ibu Kantin :Sama-sama.
これで、インドネシア語講座を終わります。インドネシア語についてもっと知りたい方に、この講座がお役に立てば幸いです。明日も、違う話題でまたお会いしましょう。
インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の単語を紹介し、インドネシア語で会話するための案内をする番組です。この、インドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA、RRI海外放送局とインドネシアの教育文化省の言語および書籍開発機関の協力によるものです。今回のテーマは、“MEMESAN OJEK DARING” 日本語で、「オンラインのオートバイタクシーを注文する」です。それでは、始めましょう。
次に、“MEMESAN OJEK DARING” 日本語で、「オンラインのオートバイタクシーを注文する」というタイトルの会話を ご紹介します。
マンガライ駅で、ケビンは、オンラインのタクシーを注文しましたが、ケビンは、駅の場所の名前を知らなかったので、駅の警備員に尋ねました。
Kevin : Permisi, Pak, di mana lokasi penjemputan ojek daring?
Petugas tiket KRL : Di depan pos polisi.
Kevin : Di mana letak pos polisi, Pak?
Petugas tiket KRL : Pos polisi ada di depan pintu masuk stasiun sebelah kanan.
Kevin : Ke mana arah menuju pintu masuk, Pak?
Petugas tiket KRL : Jalan terus dari sini, lalu belok kanan.
Kevin : Terima kasih, Pak.
Petugas tiket KRL : Sama-sama
それでは、今日のテーマに関連する表現と語彙、つまり“MEMESAN OJEK DARING” 日本語で、「オンラインのオートバイタクシーを注文する」を紹介します。私は、2回言います。あなたは、私の後に 続いて言ってください。
Arah (2x) 方向
Pintu (2x) ドア
Lurus (2x) まっすぐ
Pos polisi (2x) 警察署
Belok kanan (2x) 右に曲がる
Sebelah kanan (2x) 右へ
Di mana lokasi ...? (2x) ……… の場所はどこですか?
Ke mana arah menuju ...? (2x) ……… へ向かうには/どの方向へ行けばいいですか。
ある場所に行く時、時々、場所を見つけるのに混乱を経験します。そのような状況にあるならば、目的の場所を尋ねる必要があり、Permisi, tahukah Anda di mana ...? 「すみません、……はどこにあるか知っていますか?」という表現を使用できます。対話の中で、ケビンは、Permisi Pak, di mana lokasi penjemputan ojek daring?「すみません、オンラインのオートバイタクシーのピックアップ場所はどこですか?」というフ文を使用しました。その場所への方向を知りたい場合は、/正確な方向を尋ねることができ、Ke mana arah menuju ...? 「……… へ向かうにはどの方向へ行けばいいですか。」という表現を使用できます。
わからない方向を尋ねられたときに誰かに応答するには、Maaf, saya tidak tahu「すみません、わかりません」、Maaf, saya tidak mengetahui daerah ini「すみません、私はこのエリアを知りません」、Maaf saya baru datang ke daerah ini「すみません、私もこのエリアに来たばかりです。」という表現を使用できます。
最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されず
ゆっくり読まれます。
Kevin : Permisi, Pak, di mana lokasi penjemputan ojek daring?
Petugas tiket KRL : Di depan pos polisi.
Kevin : Di mana letak pos polisi, Pak?
Petugas tiket KRL : Pos polisi ada di depan pintu masuk stasiun sebelah kanan.
Kevin : Ke mana arah menuju pintu masuk, Pak?
Petugas tiket KRL : Jalan terus dari sini, lalu belok kanan.
Kevin : Terima kasih, Pak.
Petugas tiket KRL : Sama-sama
これで、インドネシア語講座を終わります。インドネシア語についてもっと知りたい方に、この講座がお役に立てば幸いです。明日も、違う話題でまたお会いしましょう。
インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の単語を紹介し、インドネシア語で会話するための案内をする番組です。この、インドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA、RRI海外放送局とインドネシアの教育文化省の言語および書籍開発機関の協力によるものです。今回のテーマは、です。それでは、始めましょう。
次に、“ SILAHKAN DUDUK” 日本語で、「どうぞ、座ってください」というタイトルの会話を ご紹介します。
その時、ケビンは電気鉄道列車に乗っていて、ケビンは立っているで電車の乗客の女性に彼の席を与えました。
Kevin : Silakan duduk di sini, Bu.
Penumpang KRL : Maaf, merepotkan.
Kevin : Tidak apa-apa , Bu.
Penumpang KRL : Terima kasih, Nak.
Kevin : Sama-sama , Bu.
Penumpang KRL : Mau ke stasiun mana?
Kevin : Ke Manggarai , Bu.
それでは、今日のテーマに関連する表現と語彙、つまり“ SILAHKAN DUDUK” 日本語で、「どうぞ、座ってください」を紹介します。私は、2回言います。あなたは、私の後に 続いて言ってください。
Silakan (2X) どうぞ(なになに)してください
Duduk (2X) 座る
Maaf merepotkan Kamu (2X) すみません、迷惑をおかけします。
Turun (2X) 降りる
Sama-sama (2X) どういたしまして。
Tidak apa-apa (2X) 大丈夫です。
Silakan duduk! (2X)どうぞ、座ってください。
Mau ke stasiun mana? (2X) どの駅に行きたいですか?
誘うという表現は通常、「どうぞ」という言葉で始まります。誰かを座らせたいときは、silakan「どうぞ」の言葉後、duduk「座る」という単語を追加できます。対話の中で、ケビンは電車で、女性を座るように誘い、Silakan duduk di sini, Bu「ここに座ってください」の文を使用します。その後、文は、Maaf, merepotkan「すみません、迷惑をおかけします」の表現表現で応答されます。この表現は通常、誰かが彼のために他の誰かを困難にしていると感じるときに言われます。ケビンは、すでに彼女のために席を与えていたので、電車の乗客は、Terima kasih 「ありがとう」と言いました。
最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されず
ゆっくり読まれます。
Kevin : Silakan duduk di sini, Bu.
Penumpang KRL : Maaf, merepotkan.
Kevin : Tidak apa-apa , Bu.
Penumpang KRL : Terima kasih, Nak.
Kevin : Sama-sama , Bu.
Penumpang KRL : Mau ke stasiun mana?
Kevin : Ke Manggarai , Bu.
これで、インドネシア語講座を終わります。明日も他の魅力的なトピックで、またお会いしましょう。
インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の単語を紹介し、インドネシア語で会話するための案内をする番組です。この、インドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA、RRI海外放送局とインドネシアの教育文化省の言語/および書籍開発機関の協力によるものです。今回のテーマは、“KUENYA ENAK SEKALI” 日本語で、「ケーキはとてもおいしい」です。それでは、始めましょう。
次に、“KUENYA ENAK SEKALI” 日本語で、「ケーキはとてもおいしい」というタイトルの会話を ご紹介します。
キッチンで、ケビンはラマの母親の料理を賞賛しました。
Ibu Rama :Kevin, kamu harus mencicipi kue brownies talas ini.
Kevin :Oh, ini namanya kue brownies talas? Aku ambil, ya, Bu
Ibu Rama :Bagaimana rasanya?
Kevin :Wah, kue ini enak sekali, Bu. Aku suka rasanya.
Ibu Rama :Benarkah? Terima kasih, Kevin. Aku senang kamu menyukainya.
それでは、今日のテーマに関連する表現と語彙、つまり“ KUENYA ENAK SEKALI” 日本語で、「ケーキはとてもおいしい」を紹介します。私は、2回言います。あなたは、私の後に 続いて言ってください。
Cicip (2x) 味わう
Senang (2x) うれしい 楽しい 幸せ
Suka (2x) 好き
Talas (2x) たろいも さといも
Makan (2) 食べる
Enak sekali (2X) とてもおいしい
Bagaimana rasanya? (2x) 味はどうですか?
賞賛には、人々を誇りに思ったり、やる気を起こさせることができる前向きな言葉が含まれています。誰かの料理の長所や利点を正直に表現したい場合は、Enak sekali「とてもおいしいです」という表現を使用できます。対話の中で、ケビンは、ラマの母親の料理をWah, kue ini enak sekali, Bu「うわー、このケーキはおいしいです」という表現で賞賛しました。また、lezat 、nikmat 、 gurihなどの「おいしい」の表現も使用できます。賞賛に答えるために、Terima kasih, aku tersanjung「ありがとう、私は光栄に思います」という表現を使用できます。反応の別の例は、Benarkah, terima kasih「本当ですか?ありがとうの表現も使用できます。人々は通常、料理を称賛するために、Maknyus「おいしい」という表現を使用します。 Maknyusは、enak, nikmat, lezatなど、「おいしい」食べ物の味を表す言葉です。
最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されず
ゆっくり読まれます。
Ibu Rama :Kevin, kamu harus mencicipi kue brownies talas ini.
Kevin :Oh, ini namanya kue brownies talas? Aku ambil, ya, Bu
Ibu Rama :Bagaimana rasanya?
Kevin :Wah, kue ini enak sekali, Bu. Aku suka rasanya.
Ibu Rama :Benarkah? Terima kasih, Kevin. Aku senang kamu menyukainya.
これで、インドネシア語講座を終わります。インドネシア語についてもっと知りたい方に、この講座がお役に立てば幸いです。明日も、違う話題でまたお会いしましょう。
インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の単語を紹介し、インドネシア語で会話するための案内をする番組です。この、インドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA、/RRI海外放送局とインドネシアの教育文化省の言語および書籍開発機関の協力によるものです。今回のテーマは、 “ ASLI ORANG MANA ?” 日本語で、「元々はどこの人ですか?」です。それでは、始めましょう。
次に、“ ASLI ORANG MANA ?” 日本語で、「元々はどこの人ですか?」というタイトルの会話を ご紹介します。
Berikutnya saya akan memberikan contoh percakapan yang berjudul “Asli Orang Mana.
ケビンは、パク・ハサンと彼の妻がどこから来たのか尋ねました、ラマ夫人はベタウィ族であり、ラマの父はスンダ族でした。
Kevin :Bapak asli orang Sunda, ya?
Ayah Rama/ pak Hasan :Bukan, saya bukan orang Sunda.
Kevin :Asli orang mana, Pak?
Ayah Rama/Pak Hasan :Saya asli orang Jawa.
Kevin :Kalau ibu Rama asli mana, Pak?
Ayah Rama/Pak Hasan :Ibu Rama asli orang Betawi.
Kevin :Oh, begitu.
それでは、今日のテーマに関連する表現と語彙、つまり “ ASLI ORANG MANA ?” 日本語で、「元々はどこの人ですか?」を紹介します。私は、2回言います。あなたは、私の後に 続いて言ってください。
Asli (2X) 元 オリジナル
Orang (2X) 人
Mana? (2X) どこですか?
Asli mana? (2X) 元々はどこですか?
Orang mana? (2X) どこから来たの
Asli orang mana? (2X) 元々はどこの人ですか?
Bukan (2X) ではない じゃない
人の出身(民族性)を質問したい場合は、Asli orang mana?「元々はどこの人ですか?」の質問を使用することができます。対話の中で、ケビンは、パク・ハサンの部族の出身を尋ね、Asli orang mana, Pak ?「元々はどこの人ですか?」の文を使用します。また、Asli orang mana?「元々はどこの人ですか?」に加えて、Asli mana?「元はどこ?」の文を使用することができます
例、Kalau ibu Rama asli mana, Pak ? ( 2X ) 「ラマの母親は、元はどこですか?
また、部族の名前の質問を使うこともできます。
例、Bapak orang Sunda,ya ? ( 2X ) あなたは、スンダ族ですよね?
Asli mana ?「元はどこ?」の質問?民族性について尋ねるだけでなく、出身地についても尋ねるために使用されます。それで、Asli mana ?「もとはどこ?」は、Dari ( daerah asal ) mana? (どこから来ましたか?)で解釈できます。Daerah asalとは、出生の都市/地域、子供の頃にいた場所、育った、場所、居住地を意味することができます。
最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されず
ゆっくり読まれます。
Kevin :Bapak asli orang Sunda, ya?
Ayah Rama/ pak Hasan :Bukan, saya bukan orang Sunda.
Kevin :Asli orang mana, Pak?
Ayah Rama/Pak Hasan :Saya asli orang Jawa.
Kevin :Kalau ibu Rama asli mana, Pak?
Ayah Rama/Pak Hasan :Ibu Rama asli orang Betawi.
Kevin :Oh, begitu.
これで、インドネシア語講座を終わります。インドネシア語についてもっと知りたい方に、この講座がお役に立てば幸いです。明日も、違う話題でまたお会いしましょう。
インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の単語を紹介し、インドネシア語で会話するための案内をする番組です。この、インドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA、RRI海外放送局とインドネシアの教育文化省の言語および書籍開発機関の協力によるものです。今回のテーマは、“ANAK TUNGGAL” 日本語で、「一人っ子」です。それでは、始めましょう。
次に、“ ANAK TUNGGAL” 日本語で、「一人っ子」というタイトルの会話を ご紹介します。
ラマの家のリビングルームで、ケビンは、パク・ハサン(ラマの父)の子供たちの数を尋ねました。
Kevin : Kalau boleh tahu, berapa jumlah anak Bapak?
Ayah Rama : Anak saya hanya satu, Si Rama.
Kevin : O, jadi Rama anak tunggal.
Ayah Rama : Iya, dia tidak punya kakak atau adik.
それでは、今日のテーマに関連する表現と語彙、つまり“ ANAK TUNGGAL” 日本語で、「一人っ子」 を紹介します。私は、2回言います。あなたは、私の後に 続いて言ってください。
Berapa jumlah anak Bapak? (2x) あなたは何人の子供がいますか?
Anak saya hanya satu. (2x) 私の子供は一人だけです。
anak tunggal (2x) 一人っ子
Kakak (2x) 兄 姉
Adik (2x) 弟 妹
誰かの子供の数について質問したい場合は、Kalau boleh tahu, berapa jumlah anak Anda?「知っている場合は、何人の子供がいますか?」の文を使用できます。また、Berapa jumlah saudara Anda?「兄弟は何人いますか?」、またはApa Anda punya Adik atau kakak?「あなたは兄弟や姉妹はいますか?」文も使用できます。以下は、対話中に自信の子供の数についての質問の例です。
例えば、
Kevin : Kalau boleh tahu, berapa jumlah anak Bapak? (2x)
知っている場合は、何人の子供がいますか?
Ayah Rama : Anak saya hanya satu, Si Rama (2x)
私の子供は一人だけです。名前はラマです。
Kevin : O, jadi Rama anak tunggal ya, Pak (2x)
そうですか、だからラマは一人っ子(唯一の子供)ですね。
他の例は、
Kevin : Rama, berapa jumlah saudaramu? (2x)
ラマさん、兄弟は何人いますか?
Rama : Aku tidak punya saudara (2x)
私は兄弟がいません。
Kevin : O, jadi kamu anak tunggal (2x)
そうですか、それならあなたは一人っ子ですね。
最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されず
ゆっくり読まれます。
Kevin : Kalau boleh tahu, berapa jumlah anak Bapak?
Ayah Rama : Anak saya hanya satu, Si Rama.
Kevin : O, jadi Rama anak tunggal.
Ayah Rama : Iya, dia tidak punya kakak atau adik.
これで、インドネシア語講座を終わります。インドネシア語についてもっと知りたい方に、この講座がお役に立てば幸いです。明日も、違う話題でまたお会いしましょう。
インドネシア語講座です。これは、インドネシア語の単語を紹介し、インドネシア語で会話するための案内をする番組です。この、インドネシア語講座は、VOICE OF INDONESIA、RRI海外放送局とインドネシアの教育文化省の言語および書籍開発機関の協力によるものです。今回のテーマは、“SAYA MAHASISWA” 日本語で、「私は学生です」です。それでは、始めましょう。
次に、“ SAYA MAHASISWA” 日本語で、「私は学生です」というタイトルの会話をご紹介します。
ラマの父は、ケビンとケビンの親の職業を尋ねます。
Ayah Rama bertanya profesi Kevin dan profesi orang tua Kevin.
Ayah Rama : Sekarang Kevin bekerja sebagai apa?
Kevin : Saya seorang mahasiswa Darmasiswa, Pak.
Ayah Rama : O, begitu. Kalau boleh tahu, apa pekerjaan orang tua?
Kevin : Ayah saya seorang pengusaha. Ibu saya seorang dosen.
それでは、今日のテーマに関連する表現と語彙、つまり“ SAYA MAHASISWA” 日本語で、「私は学生です」を紹介します。私は、2回言います。あなたは、私の後に続いて言ってください。
Anda bekerja sebagai apa? (2X) あなたの職業は何ですか?
Mahasiswa Darmasiswa (2X) ダルマシスワの学生
Apa pekerjaan orang tua? (2X) ご両親の職業は何ですか?
Pengusaha (2X) 企業家です
Dosen (2X) 講師です。
自身の職業に答えたいならば、Saya seorang...「私は..」または、Saya bekerja sebagai seorang.....「私は…….として働いています」という文を使うことができます。
例えば、
Sekarang Kevin bekerja sebagai apa? (2X) 今ケビンの 職業は 何ですか?
Saya seorang mahasiswa Darmasiswa (2X) 私はダルマシスワの学生です。
これは、誰かに職業を尋ねて、それに 答える 会話の 例 です。
Sekarang apa pekerjaan Kevin? (2X) 今ケビンの仕事は何ですか?
Saya belum bekerja, Pak. Saya masih mahasiswa (2X) 私は働いていません。私はまだ学生です。
最後に、もう一度例文を聞いてみましょう。会話は、訳されず
ゆっくり読まれます。
Ayah Rama : Sekarang Kevin bekerja sebagai apa?
Kevin : Saya seorang mahasiswa Darmasiswa, Pak.
Ayah Rama : O, begitu. Kalau boleh tahu, apa pekerjaan orang tua?
Kevin : Ayah saya seorang pengusaha. Ibu saya seorang dosen.
これで、インドネシア語講座を終わります。インドネシア語についてもっと知りたい方に、この講座が役に立てば幸いです。明日も、違う話題でまたお会いしましょう。