インドネシア語を話してみましょう

インドネシア語を話してみましょう (275)

27
August

インドネシア語講座です。この番組は、RRI海外放送局のVoice of Indonesiaと教育文化省の言語開発・教育局の協力で提供しています。今日は、「Ke Dokter Umum」日本語で「一般開業医に行く」についてご紹介します。

いつものように、まずは、「Ke Dokter Umum」日本語で「一般開業医に行く」の会話を聞いてください。私は2回言います。皆さんは、私の後に、続いていってください。

今回は、Tonyさんが病気になりました。彼は、医者にJokoさんによって連れました。Tonyさんは、受付で個人データについて役人に聞かれています。

Petugas

Anda mau berobat ke dokter umum atau dokter gigi?

あなたは一般開業医か歯医者に相談したいですか?

Tony    

Dokter umum.

一般開業医です。

Petugas

Siapa nama Anda?

あなたの名前は誰ですか?

Tony

Tony Hatfield

Tony Hatfieldです

Petugas

Umur?

何歳ですか?

Tony

28 tahun

28歳です。

Petugas

Anda Warga Negara Asing (WNA)?

外国人ですか?

Tony

Ya

はい。

 

次は、今回のトピックと関連する語彙と表現をご紹介します。私は2回言います。皆さんは、私の後に続いていってください。

Anda mau berobat Ke Dokter Umum atau ke dokter gigi?

日本語で

あなたは一般開業医か歯医者に相談したいですか?

Dokter umum

日本語で

一般開業医

Dokter gigi

日本語で

歯医者

Siapa nama Anda?

日本語で

あなたの名前は誰ですか?

Berapa umur Anda?

日本語で

何歳ですか?

28 (dua puluh delapan) tahun

日本語で

28歳です。

Anda WNA (Warga Negara Asing)?

日本語で

外国人ですか?

WNI (Warga Negara Indonesia)

日本語で

インドネシア国民


治療のために登録するときに、あなたは、登録用紙を書くことやダイアログのように役人に個人データを聞かれていることができます。個人データに加えて、あなたが相談する予定の医者も聞かれます。例えば、クリニックで一般開業医と歯医者がいる場合、あんたは、「
Anda mau berobat ke dokter umum?」日本語で、「あなたは一般開業医に相談したいですか?」と聞かれるかもしれません。

ポリクリニックや病院に行く場合、あなたは、「Mau ke dokter apa?」日本語で「どの医者に相談したいですか?」と聞かれます。その場合、あなたは、望ましい医者で答えることができます。例えば、「Saya mau ke dokter umum.」日本語で、「私は一般開業医に相談したいです。」

 

最後は、前の会話をインドネシア語で再び聞いてください。

Petugas

Anda mau berobat ke dokter umum atau dokter gigi?

Tony    

Dokter umum.

Petugas

Siapa nama Anda?

Tony

Tony Hatfield

Petugas

Umur?

Tony

28 tahun

Petugas

Anda Warga Negara Asing ( WNA)?

Tony

Ya


これでインドネシア語講座を終わります。

20
August

 

インドネシア語講座です。この番組は、RRI海外放送局のVoice of Indonesiaと教育文化省の言語開発・教育局の協力で提供しています。今日は、「Semoga Lekas Sembuh」日本語で、「お大事に」についてご紹介します。

いつものように、まずは、「Semoga Lekas Sembuh」日本語で、「お大事に」の会話を聞いてください。今回は、Dindaさんは病気になります。Tonyさんは、彼女に聞きました。

私は2回言います。皆さんは、私の後に続いていってください。

Tony          :         Dinda, kamu sakit?

                             Dindaさん、病気ですか?

Dinda         :         Ya. Saya flu.

                             はい、インフルエンザです。

Tony          :         Sudah berobat?

                             医者に行きましたか?

Dinda         :         Belum . Tapi sepertinya tidur saja cukup.

                             まだです。でも、寝るだけで十分と思います。

Tony         :         Semoga lekas sembuh.

                             では、お大事に。

 

次は、今回のトピックと関連する語彙と表現をご紹介します。私は2回言います。皆さんは私の後に続いていってください。

Dinda , kamu sakit?

日本語で

Dindaさん、病気ですか?

Ya. Saya flu.

日本語で

はい、インフルエンザです。

Sudah berobat?

日本語で

医者に行きましたか?

Belum. Tapi sepertinya tidur saja cukup.

日本語で

まだです。でも、寝るだけで、十分と思います。

Semoga lekas sembuh.

日本語で

お大事に

 

ダイアログには、あなたは「Dinda, kamu sakit?」日本語で、「Dindaさん、病気ですか?」と聞きました。これは、病気そうに見える人に対する質問です。その人が病気であると確認した後、次の質問は、「Sudah berobat?」日本語で、「医者に行きましたか?」と聞くことができます。「Sudah berobat?」は、医者に行ったかどうかインドネシア人が使える一般的な表現です。

続いて、あなたは、Dindaさんが「Tapi sepertinya tidur saja cukup.」日本語で「でも、寝るだけで十分だと思います。」言いました。これは、Dindaさんは、寝るや休むだけで治ると考えるので、医者に行かなくても大丈夫と思うからです。

最後は、病人への祈りは、「Semoga lekas sembuh」日本語で、「お大事に」です。

 

リスナーの皆さん

最後は、前の会話をインドネシア語で再び聞いてください。

Tony          :         Dinda, kamu sakit?

Dinda         :         Ya. Saya flu.                

Tony          :         Sudah berobat?

Dinda         :         Belum . Tapi sepertinya tidur saja cukup.

Tony         :         Semoga lekas sembuh.

これでインドネシア語講座を終わります。

06
August

インドネシア語講座です。この番組は、RRI海外放送局のVoice of Indonesiaと教育文化省の言語開発・教育省の協力で提供しています。今日は、「Cari Apa?」日本語で「何を指していますか?」についてご紹介します。

 

いつものように、まずは、「Cari Apa?」日本語で「何を探していますか?」の会話を聞いてください。今回は、TonyさんとEndahさんは、Malioboro通りであるバティックのお店で買い物をしています。

Pramuniaga        :         Cari apa? Silakan

Tony                   :         Ada selendang?

Pramuniaga       :         Ada. Ini selendangnya. Silakan pilih.

                                      Mau yang mana?

Tony                    :         Yang warna cokelat.  

 

次は、今回のトピックと関連する語彙と表現をご紹介します。私は2回言います。皆さんは、私の後に、続いていってください。

Cari apa?

(2X) 日本語で

何を探していますか?

Silakan

(2X) 日本語で

どうぞ

Ada selendang?

(2X) 日本語で

スカーフはありますか?

Ada

(2X) 日本語で

あります

Ini selendangnya

(2X) 日本語で

スカーフです。

Silakan pilih

(2X) 日本語で

どうぞ、選んでください

Mau yang mana?

(2X) 日本語で

何がよろしいでしょうか

Yang warna cokelat

(2X) 日本語で

茶色です。

 

選択肢を与える表現は、「Silahkan pilih」日本語で、「どうぞ、選んでください。」です。選択肢が2-3つがある場合、例えば、あなたは「Mau beli celana atau kemeja?」日本語で、「ズボンかシャツかどちらを買いたいですか?」を聞くことができます。

このような質問を聞かされたら、あなたは「Saya mau...」日本語で、「私は。。。が欲しいです。」という文章で答えることができます。

例えば、店員さんは、「Mau beli kaus atau kemeja?」日本語で、「ティシャツかワイシャツかどちらを買いたいですか?」に聞かれた場合、あなたは、「Saya mau beli kemeja」日本語で、「私は、ワイシャツが欲しいです。」と答えることができます。

 

最後は前の会話を再び聞いてください。

Pramuniaga        :         Cari apa? Silakan

Tony                   :         Ada selendang?

Pramuniaga       :         Ada. Ini selendangnya. Silakan pilih.

                                      Mau yang mana?

Tony                    :         Yang warna cokelat.  

これでインドネシア語講座を終わります。

30
July

インドネシア語講座です。この番組は、RRI海外放送局のVoice of Indonesiaと教育文化省の言語開発・教育局の協力で、提供しています。今日は、「Baju-Baju Ini Murah」日本語で、「この服は安いです」についてご紹介します。

いつものように、まずは、「Baju-Baju Ini Murah」日本語で、「この服は安いです」の会話を聞いてください。今回は、Malioboro通りで、TonyさんとEndahさんは、Malioboro通りで歩いてながら、話しています。

Tony          :         Di sini banyak sekali toko.

Endah        :         Ya. Toko-toko di sini sudah ada sejak lama.

Tony          :         Oh. Mmmmmm…. Hampir semua toko menjual batik.

Endah        :         Ya.

 

次は、今回のトピックと関連する語彙と表現をご紹介します。私は2回言います。皆さんは私の後に、続いていってください。

Di sini banyak sekali toko

(2X) 日本語で

ここにはたくさんの店があります。

Toko

(2X) 日本語で

Toko-toko di sini sudah ada sejak lama

(2X) 日本語で

このにある店は、ずっと昔から続けています。

Hampir semua toko menjual batik

(2X) 日本語で

ほとんどの店はバティックを売っています。

 

ダイアログには、あなたは、「Toko-toko di sini sudah ada sejak lama.」日本語で、「このにある店は、ずっと昔から続けています。」という文章を聞きました。インドネシア語では、複数形を表するために、名詞が繰り返されます。例えば、「Toko」日本語で、「店」という名詞です。「Toko-toko」になる場合、複数形になります。

複数形を形成する他の方法は、「Semua」日本語で「全部」、「Banyak」日本語で「たくさん」、「Beberapa」日本語で「いくつか」の言葉を付けることができて、数字を付けることもできます。

例えば、「Saya menjual 5 komputer hari ini.」日本語で、「今日、私は5つのコンピューターを売っています。」と「Ada banyak orang yang berbelanja di toko itu.」日本語で、「その店で、たくさんの人が買い物をします。」と例でした。

 

最後は、前の会話を再び聞いてください。

 

Tony          :         Di sini banyak sekali toko.

Endah        :         Ya. Toko-toko di sini sudah ada sejak lama.

Tony          :         Oh. Mmmmmm…. Hampir semua toko menjual batik.

Endah        :         Ya.

これでインドネシア語講座を終わります。

23
July

インドネシア語講座です。この番組は、RRI海外放送局のVoice of Indonesiaと教育文化省の言語開発・教育局の協力で、提供しています。今回は、「Belum Pulang, ya?」日本語で、「まだ帰りませんか?」についてご紹介します。

 

いつものように、まずは、「Belum Pulang, ya?」日本語で、「まだ帰りませんか?」の会話を聞いてください。今回は、Jokoさんの家の居間で、TonyさんとEndahさんは、仕事について話しています。

Endah        : Mas Joko belum pulang ya?

Tony          : Ya. Dia bilang ada rapat di kantornya.

Endah        : Dia selalu sibuk sejak menjadi manajer.

 

次は、今回のトピックと関連する語彙と表現をご紹介します。私は2回言います。皆さんは私の後に、続いていってください。

Joko belum pulang, ya?

(2X) 日本語で

Jokoさんは、まだ帰りませんか?

Dia bilang ada rapat di kantornya.

(2X) 日本語で

彼は、会社で会議があると言いました。

Kantor

(2X) 日本語で

会社

Manajer

(2X) 日本語で

マネージャー

Dia selalu sibuk sejak menjadi manajer

(2X) 日本語で

マネージャーになった以来、忙しくなります。

 

あなたが何かを知っているか予測したことを確認したい場合、その一つの方法は、文末に「ya」という言葉を追加することです。その例は、ダイアログには、Endahさんは、「Mas Joko belum pulang, ya?」日本語で、「Jokoさんは、まだ帰りませんか?」と言いました。Endahさんは、Jokoさんがまだ帰っていないと知っているか、予測しただけでした。彼女は、確認するために、Tonyさんに聞きました。このような文章は、会話にしか使いません。

続いて、「Dia bilang ada rapat di kantornya」日本語で、「彼は、会社で会議があると言いました。」という文章は、間接文章です。

間接文章では、通常「Dia mengatakan ...」または、「Dia bilang ...」日本語で、「彼は、何々と言いました」を使います。「Dia mengatakan ...」は丁寧系で、「Dia bilang ...」は、日常会話しか使いません。

 

最後は、前の会話を再び聞いてください。

Endah        : Mas Joko belum pulang ya?

Tony          : Ya. Dia bilang ada rapat di kantornya.

Endah        : Dia selalu sibuk sejak menjadi manajer

 

これでインドネシア語講座を終わります。

16
July

インドネシア語講座です。この番組は、RRI海外放送局のVoice of Indonesiaと教育文化省の言語開発・教育局の協力で、提供しています。今回は、「Saya Manager」日本語で、「私はマネージャーです」についてご紹介します。

いつものように、まずは、「Saya Manager」日本語で、「私はマネージャーです」の会話を聞いてください。今回は、Jokoさんの家の居間で、TonyさんはJokoさんの妹、Endahさんに紹介されました。Endahさんは、大学生です。紹介された後、2人は話しています。

Endah        : Kak Tony kerja di mana?

Tony          : Di bank.

Endah        : Oh, di bank. Sebagai apa?

Tony          : Sebagai teller

 

次は、今回のトピックと関連する語彙と表現をご紹介します。私は2回言います。皆さんは私の後に、続いていってください。

Tony kerja di mana

(2X) 日本語で

Tonyさんはどこで働いていますか?

Di bank

(2X) 日本語で

銀行で

Sebagai apa?

(2X) 日本語で

何の仕事ですか?

Sebagai teller

(2X) 日本語で

出納係です。


誰かの職場を聞くために、「
Kamu Kerja di mana?」日本語で、「あなたはどこで働いていますか?」と聞くことができます。そのような質問をされた場合、あなたは、都市の名前や会社の名前を言うことができます。例えば、

Aku kerja di Jakarta」日本語で「私はジャカルタで働いています。」

無職場合は、あなたは「Saya tidak bekerja」日本語で、「私は、働きません。」と答えることができます。

ダイアログには、Tonyさんは、ポジションを言及することなく、職場を言いましたので、Endahさんは、続きの質問「Sebagai apa?」日本語で、「何の仕事ですか?」と聞きました。このような質問は、会社であなたのポジションで答えることができます。例えば、「Sebagai manajer」日本語で、「マネージャーです」と答えることができます。

自分と自分の職業を紹介する場合は、あなたが「Hallo, Saya Orin. Saya bekerja di rumah sakit sebagai dokter」日本語で、「こんにちは、私はOrinです。私は、病院で、医者として働ています。」と話すことができます。

 

最後は、会話を再び聞いてください。

Endah        : Kak Tony kerja di mana?

Tony          : Di bank.

Endah        : Oh, di bank. Sebagai apa?

Tony          : Sebagai teller

これでインドネシア語講座を終わります。

09
July

インドネシア語講座です。この番組は、RRI海外放送局のVoice of Indonesiaと文化・教育省の言語開発・教育局の協力で、提供しています。今回は、「Sudah Berapa Lama Kalian Menikah?」日本語で、「結婚してから、どのぐらいたちますか?」の会話についてご紹介します。

 

いつっものように、まずは、「Sudah Berapa Lama Kalian Menikah?」日本語で、「結婚してから、どのぐらいたちますか?」の会話をご紹介します。今回は、Jokoさんの家の居間で、TonyさんとDindaさんは、家族写真を見ながら、彼らの家族を話しています。

 

Tony          :         Sudah berapa lama kalian menikah?

Dinda         :         Sepuluh tahun.

 

次は、今回のトピックと関連する語彙と表現をご紹介します。私は2回言います。皆さんは、私の後に続いていってください。

Menikah

(2X) 日本語で、

結婚する

Sudah berapa lama kalian menikah?

(2X) 日本語で、

結婚してから、どのぐらいたちますか?

Sepuluh tahun

(2X) 日本語で、

10

 

まだ発生しているイベントや活動の長さについて質問する場合は、「Sudah berapa lama?」日本語で、「どのぐらいたちましたか?」を使っています。例えば、「Sudah berapa lama kalian menikah?」日本語で、「結婚してから、どのぐらいたちましたか?」です。他の例は、「Sudah berapa lama kalian belajar bahasa Indonesia?」日本語で、「インドネシア語を勉強してから、どのぐらいたちますか?」です。この質問は、質問された人は、まだインドネシア語を勉強しています。そのような質問への答えは、通常、持続時間、何分、何時、何日間、何週間、何年間などで答えます。その例は、「Sudah berapa lama kamu tinggal di Indonesia?」日本語で、「インドネシアに住んでいるのは、どのぐらいたちますか?」、この質問は、あなたが「Lima tahun」日本語で、「5年間です」で答えることができます。

 

最後は、会話を再び聞いてください。

Tony:         Sudah berapa lama kalian menikah?

Dinda         :         Sepuluh tahun.

 

これでインドネシア語講座を終わります。

04
July

インドネシア語講座です。この番組は、RRI海外放送局のVoice of Indonesiaと教育文化省の言語開発。教育局の協力で、提供しています。今回は、「Ibu Rumah Tangga」日本語で、「主婦」の会話についてご紹介します。

いつものように、まずは、「Ibu Rumah Tangga」日本語で、「主婦」の会話を聞いてください。今回は、Jokoさんの家の居間で、TonyさんとDindaさんは、彼らの家族について話しています。

Dinda         : Ini foto keluarga Joko. Mereka berfoto sesuai dengan profesi mereka,Lucu ya?

Tony          : Ha ha ha, Ya .Oh, ayah Joko seorang polisi

Dinda         : Ya, Pamannya tentara, istri pamannya Pegawai negeri sipil (PNS) dan kakaknya dokter.

Tony          : Apa pekerjaan ibunya?

Dinda         : Ibunya tidak bekerja. Beliau ibu rumah tangga.

 

次は、今回のトピックと関連する語彙と表現をご紹介します。私は2回言います。皆さんは私の後に、続いていってください。

Ini foto keluarga Joko. Mereka berfoto sesuai dengan profesi mereka

(2X) 日本語で

これはJokoさんの家族写真です。彼らは職業に応じて写真を撮りました。

Ayah Joko seorang polisi

(2X) 日本語で

Jokoさんの父は、警察です。

Pamannya tentara, istri pamannya PNS dan kakaknya dokter

(2X) 日本語で

彼の叔父さんは軍人で、その妻は公務員で、彼の兄は、医者です。

Apa pekerjaan ibunya?

(2X) 日本語で

彼の母の職業は何ですか?

Dia ibu rumah tangga

(2X) 日本語で

彼女は主婦です。

 

誰かの職業について聞くには、「Apa pekerjaan Anda?」日本語で、「あなたの仕事は何ですか?」と聞くことができます。また、「Apa profesi Anda?」日本語で、「あなたの職業は何ですか?」を使います。そして、誰かがどこに働くについて聞くには、「Dimana」日本語で、「どこ」という疑問詞を使います。その例は、「Di mana dia bekerja?」日本語で、「彼はどこで働きますか?」

続いて、ダイアログには、あなたは、「Dia ibu rumah tangga.」日本語で、「彼女は、主婦です。」と聞きました。主婦は職業ではありません。主婦は仕事をしていない妻の用語です。

 

最後は、会話を再び聞いてください。

Percakapan tidak diterjemahkan, dan dibacakan secara perlahan.

Dinda         : Ini foto keluarga Joko. Mereka berfoto sesuai dengan profesi mereka, Lucu ya?

Tony          : Ha ha ha, Ya .Oh, ayah Joko seorang polisi

Dinda         : Ya, Pamannya tentara, istri pamannya Pegawai negeri sipil (PNS) dan kakaknya dokter.

Tony          : Apa pekerjaan ibunya?

Dinda         : Ibunya tidak bekerja. Beliau ibu rumah tangga.

 

これでインドネシア語講座を終わります。

03
July

インドネシア語講座です。この番組は、RRI海外放送局のVoice of Indonesiaと教育文化省の言語開発・教育局の協力で、提供しています。今回は、「Maksudmu, Kakek Pamannya?」日本語で、「それは、彼の叔父さんの祖父という意味ですか?」の会話についてご紹介します。

 

いつものように、まずは、Maksudmu, Kakek Pamannya?」日本語で、「それは、彼の叔父さんの祖父ですか?」の会話を聞いてください。今回は、Jokoさんの家の居間で、TonyさんとDindaさんは彼らの家族について話しています。

Tony          : Siapa orang yang berseragam tentara ini?

Dinda        : Dia paman Mas Joko. Namanya Om Andri. Pamannya seorang tentara seperti kakeknya.

Tony          : Maksudmu, kakek pamannya atau kakek Joko?

Dinda        : Kakek Mas Joko.

 

次は、今回のトピックと関連する語彙と表現をご紹介します。私は2回言います。皆さんは私の後に続いていってください。

Siapa orang yang berseragam tentara ini?

(2X) 日本語で

この軍事制服を着る人は誰ですか?

Dia paman Mas Joko

(2X) 日本語で

彼はJokoさんの叔父さんです。

Namanya Om Andri

(2X) 日本語で

名前は、Andri叔父さんです。

Pamannya seorang tentara seperti kakeknya.

(2X) 日本語で

彼の叔父さんは、祖父と同じ軍人です。

Maksudmu kakek pamannya atau kakek Joko?

(2X) 日本語で

それは、叔父さんの祖父かJokoさんの祖父かという意味ですか?

 

話し相手の意味をまだ分からない場合は、あなたは、Tonyさんが言ったように、「Maksudmu, kakek pamannya atau kakek Joko?」日本語で、「それは、叔父さんの祖父かJokoさんの祖父かという意味ですか?」と確認することができます。

続いて、ダイアログには、あなたは、「Pamannya seorang tentara」日本語で、「彼の叔父さんは、軍人です。」が聞きました。「Pamannya」ということは、「Paman」と「-nya」という接尾辞から構成されます。この「-nya」の意味は、所有権と意味します。

 

最後は、会話を再び聞いてください。

Tony          : Siapa orang yang berseragam tentara ini?

Dinda         : Dia paman Mas Joko. Namanya Om Andri. Pamannya seorang tentara seperti kakeknya.

Tony          : Maksudmu, kakek pamannya atau kakek Joko?

Dinda        : Kakek Mas Joko.

 

これでインドネシア語講座を終わります。

02
July

インドネシア語講座です。この番組は、RRI海外放送局のVoice of Indonesiaと教育文化省の言語開発・教育局の協力で、提供しています。今回は、「Kami Kembar」日本語で、「私たちは双子」の会話についてご紹介します。

 

いつものように、まずは、「Kami Kembar」日本語で、「私たちは双子」の会話を聞いてください。今回は、Jokoさんの家の居間で、TonyさんとDindaさんは、彼らの家族について話しています。

Dinda         : Kamu anak ke-berapa?

Tony          : Aku anak bungsu dari dua bersaudara.

Sebenarnya, kami kembar. Dia hanya sepuluh menit lebih tua daripada aku.

Dinda         : Kakakmu laki-laki atau perempuan?

Tony          : Perempuan. Namanya Emily.

 

次は、今回のトピックと関連する語彙と表現をご紹介します。私は2回言います。皆さんは私の後に、続いていってください。

Kamu anak ke berapa?

(2X) 日本語で

あなたは何人兄弟ですか?

Aku anak bungsu dari dua bersaudara.

(2X) 日本語で

2人兄弟の末っ子です

Sebenarnya, kami kembar

(2X) 日本語で

実は、私たちは双子です

Dia (perempuan) hanya sepuluh menit lebih tua daripada aku.

(2X) 日本語で

彼女は、私より10分ぐらい年上です

 

ダイアログでは、あなたは、「Dia hanya 10 menit lebih tua daripada aku」日本語で、「彼女は、私より10分ぐらい年上です。」と聞きました。何かを比較するには、使っている言葉は、「Lebih ... daripada ...」です。例えば、「Aku lebih tinggi daripada kakakku.」日本語で、「私は、兄より背が高いです。」

会話するときに、「Daripada」という言葉は、「Dari」によく変わります。次の例に注目してください。「Aku 2 tahun lebih muda dari sepupuku」日本語で、「私は、いとこより2年年下です。」この文脈で、「Dari」という言葉は、「Daripada」の非公式形式です。非公式の日常会話によく使っています。

 

最後は、会話を再び聞いてください。

 

Dinda         : Kamu anak ke-berapa?

Tony          : Aku anak bungsu dari dua bersaudara.

Sebenarnya, kami kembar. Dia hanya sepuluh menit lebih tua daripada aku.

Dinda         : Kakakmu laki-laki atau perempuan?

Tony          : Perempuan. Namanya Emily.

 

これでインドネシア語講座を終わります。