インドネシア語講座です。この番組は、RRI海外放送局のVoice of Indonesiaと教育文化省の言語開発・教育局の協力で提供しています。今回は、「Minum Obat Tiga Kali Sehari」日本語で、「薬は1日3回飲飲む」についてご紹介します。
いつものように、まずは、「Minum Obat Tiga Kali Sehari」日本語で「薬は1日3回飲む」の会話を聞いてください。私は、2回言います。皆さんは私の後に続いていってください。
今回は、Tonyさんは、病気でした。彼は今、薬を買うために薬局にいます。
Apoteker |
Bapak Tony. Bapak Tony Tonyさん。Tonyさんはいますか? |
Tony |
Ya, saya はい、私です。 |
Apoteker |
Ini obat untuk Anda. Ini obat diare, ini obat mual, dan ini vitamin. Minum obat ini setelah makan!. これはあなたの薬です。これは下痢薬で、これは吐き気の薬で、これはビタミンです。食事の後に飲んでください。 |
Tony |
Baik. Berapa kali sehari saya harus minum obat ini? 分かりました。この薬は、1日に何回飲めばいいですか? |
Apoteker |
Tiga kali sehari. Semoga lekas sembuh. 1日3回です。お大事に。 |
Tony |
Terima kasih ありがとうございます。 |
次は、今回のトピックと関連する語彙と表現をご紹介します。私は、2回言います。皆さんは、私の後に続いていってください。
Ya, saya |
日本語で |
はい、私です。 |
Ini obat untuk Anda |
日本語で |
これはあなたの薬です。 |
Ini obat diare |
日本語で |
これは下痢薬です。 |
ini obat mual |
日本語で |
これは吐き気の薬です。 |
ini vitamin |
日本語で |
これはビタミンです。 |
Minum obat ini setelah makan |
日本語で |
食事の後に、飲んでください。 |
Berapa kali sehari saya harus minum obat ini? |
日本語で |
この薬は、1日に何回飲めばいいですか? |
Tiga kali sehari |
日本語で |
1日3回飲んでください |
あなたが一定の時間内に何かをする頻度を聞きたい場合、「Berapa kali sehari?」日本語で「1日何回ですか?」、「Berapa kali seminggu?」日本語で「1週間に何回ですか?」、「Berapa kali sebulan?」日本語で「1ヶ月に何回ですか?」、「Berapa kali setahun?」日本語で「1年間に何回ですか?」などこのような質問から聞くことができます。
続いて、薬を飲むことの支持を提供することは、「Minum obat ini tiga kali sehari.」日本語で「この薬を1日3回飲んでください。」、「Minum obat ini sebelum makan.」日本語で「職にの前に、この薬を飲んでください。」など、このような表現を使用することができます。
最後は、前の会話をインドネシア語で再び聞いてください。
Apoteker |
Bapak Tony. Bapak Tony |
Tony |
Ya, saya |
Apoteker |
Ini obat untuk Anda. Ini obat diare, ini obat mual, dan ini vitamin. Minum obat ini setelah makan!. |
Tony |
Baik. Berapa kali sehari saya harus minum obat ini?. |
Apoteker |
Tiga kali sehari. Semoga lekas sembuh. |
Tony |
Terima kasih |
これでインドネシア語講座を終わります。
インドネシア語講座です。この番組は、RRI海外放送局のVoice of Indonesiaと教育文化省の言語開発・教育局の協力で提供しています。今日は、「Ke Dokter Umum」日本語で「一般開業医に行く」についてご紹介します。
いつものように、まずは、「Ke Dokter Umum」日本語で「一般開業医に行く」の会話を聞いてください。私は2回言います。皆さんは、私の後に、続いていってください。
今回は、Tonyさんが病気になりました。彼は、医者にJokoさんによって連れました。Tonyさんは、受付で個人データについて役人に聞かれています。
Petugas |
Anda mau berobat ke dokter umum atau dokter gigi? あなたは一般開業医か歯医者に相談したいですか? |
Tony |
Dokter umum. 一般開業医です。 |
Petugas |
Siapa nama Anda? あなたの名前は誰ですか? |
Tony |
Tony Hatfield Tony Hatfieldです |
Petugas |
Umur? 何歳ですか? |
Tony |
28 tahun 28歳です。 |
Petugas |
Anda Warga Negara Asing (WNA)? 外国人ですか? |
Tony |
Ya はい。 |
次は、今回のトピックと関連する語彙と表現をご紹介します。私は2回言います。皆さんは、私の後に続いていってください。
Anda mau berobat Ke Dokter Umum atau ke dokter gigi? |
日本語で |
あなたは一般開業医か歯医者に相談したいですか? |
Dokter umum |
日本語で |
一般開業医 |
Dokter gigi |
日本語で |
歯医者 |
Siapa nama Anda? |
日本語で |
あなたの名前は誰ですか? |
Berapa umur Anda? |
日本語で |
何歳ですか? |
28 (dua puluh delapan) tahun |
日本語で |
28歳です。 |
Anda WNA (Warga Negara Asing)? |
日本語で |
外国人ですか? |
WNI (Warga Negara Indonesia) |
日本語で |
インドネシア国民 |
治療のために登録するときに、あなたは、登録用紙を書くことやダイアログのように役人に個人データを聞かれていることができます。個人データに加えて、あなたが相談する予定の医者も聞かれます。例えば、クリニックで一般開業医と歯医者がいる場合、あんたは、「Anda mau berobat ke dokter umum?」日本語で、「あなたは一般開業医に相談したいですか?」と聞かれるかもしれません。
ポリクリニックや病院に行く場合、あなたは、「Mau ke dokter apa?」日本語で「どの医者に相談したいですか?」と聞かれます。その場合、あなたは、望ましい医者で答えることができます。例えば、「Saya mau ke dokter umum.」日本語で、「私は一般開業医に相談したいです。」
最後は、前の会話をインドネシア語で再び聞いてください。
Petugas |
Anda mau berobat ke dokter umum atau dokter gigi? |
Tony |
Dokter umum. |
Petugas |
Siapa nama Anda? |
Tony |
Tony Hatfield |
Petugas |
Umur? |
Tony |
28 tahun |
Petugas |
Anda Warga Negara Asing ( WNA)? |
Tony |
Ya |
これでインドネシア語講座を終わります。
インドネシア語講座です。この番組は、RRI海外放送局のVoice of Indonesiaと教育文化省の言語開発・教育局の協力で提供しています。今日は、「Semoga Lekas Sembuh」日本語で、「お大事に」についてご紹介します。
いつものように、まずは、「Semoga Lekas Sembuh」日本語で、「お大事に」の会話を聞いてください。今回は、Dindaさんは病気になります。Tonyさんは、彼女に聞きました。
私は2回言います。皆さんは、私の後に続いていってください。
Tony : Dinda, kamu sakit?
Dindaさん、病気ですか?
Dinda : Ya. Saya flu.
はい、インフルエンザです。
Tony : Sudah berobat?
医者に行きましたか?
Dinda : Belum . Tapi sepertinya tidur saja cukup.
まだです。でも、寝るだけで十分と思います。
Tony : Semoga lekas sembuh.
では、お大事に。
次は、今回のトピックと関連する語彙と表現をご紹介します。私は2回言います。皆さんは私の後に続いていってください。
Dinda , kamu sakit? |
日本語で |
Dindaさん、病気ですか? |
Ya. Saya flu. |
日本語で |
はい、インフルエンザです。 |
Sudah berobat? |
日本語で |
医者に行きましたか? |
Belum. Tapi sepertinya tidur saja cukup. |
日本語で |
まだです。でも、寝るだけで、十分と思います。 |
Semoga lekas sembuh. |
日本語で |
お大事に |
ダイアログには、あなたは「Dinda, kamu sakit?」日本語で、「Dindaさん、病気ですか?」と聞きました。これは、病気そうに見える人に対する質問です。その人が病気であると確認した後、次の質問は、「Sudah berobat?」日本語で、「医者に行きましたか?」と聞くことができます。「Sudah berobat?」は、医者に行ったかどうかインドネシア人が使える一般的な表現です。
続いて、あなたは、Dindaさんが「Tapi sepertinya tidur saja cukup.」日本語で「でも、寝るだけで十分だと思います。」言いました。これは、Dindaさんは、寝るや休むだけで治ると考えるので、医者に行かなくても大丈夫と思うからです。
最後は、病人への祈りは、「Semoga lekas sembuh」日本語で、「お大事に」です。
リスナーの皆さん
最後は、前の会話をインドネシア語で再び聞いてください。
Tony : Dinda, kamu sakit?
Dinda : Ya. Saya flu.
Tony : Sudah berobat?
Dinda : Belum . Tapi sepertinya tidur saja cukup.
Tony : Semoga lekas sembuh.
これでインドネシア語講座を終わります。
インドネシア語講座です。この番組は、RRI海外放送局のVoice of Indonesiaと教育文化省の言語開発・教育省の協力で提供しています。今日は、「Cari Apa?」日本語で「何を指していますか?」についてご紹介します。
いつものように、まずは、「Cari Apa?」日本語で「何を探していますか?」の会話を聞いてください。今回は、TonyさんとEndahさんは、Malioboro通りであるバティックのお店で買い物をしています。
Pramuniaga : Cari apa? Silakan
Tony : Ada selendang?
Pramuniaga : Ada. Ini selendangnya. Silakan pilih.
Mau yang mana?
Tony : Yang warna cokelat.
次は、今回のトピックと関連する語彙と表現をご紹介します。私は2回言います。皆さんは、私の後に、続いていってください。
Cari apa? |
(2X) 日本語で |
何を探していますか? |
Silakan |
(2X) 日本語で |
どうぞ |
Ada selendang? |
(2X) 日本語で |
スカーフはありますか? |
Ada |
(2X) 日本語で |
あります |
Ini selendangnya |
(2X) 日本語で |
スカーフです。 |
Silakan pilih |
(2X) 日本語で |
どうぞ、選んでください |
Mau yang mana? |
(2X) 日本語で |
何がよろしいでしょうか |
Yang warna cokelat |
(2X) 日本語で |
茶色です。 |
選択肢を与える表現は、「Silahkan pilih」日本語で、「どうぞ、選んでください。」です。選択肢が2-3つがある場合、例えば、あなたは「Mau beli celana atau kemeja?」日本語で、「ズボンかシャツかどちらを買いたいですか?」を聞くことができます。
このような質問を聞かされたら、あなたは「Saya mau...」日本語で、「私は。。。が欲しいです。」という文章で答えることができます。
例えば、店員さんは、「Mau beli kaus atau kemeja?」日本語で、「ティシャツかワイシャツかどちらを買いたいですか?」に聞かれた場合、あなたは、「Saya mau beli kemeja」日本語で、「私は、ワイシャツが欲しいです。」と答えることができます。
最後は前の会話を再び聞いてください。
Pramuniaga : Cari apa? Silakan
Tony : Ada selendang?
Pramuniaga : Ada. Ini selendangnya. Silakan pilih.
Mau yang mana?
Tony : Yang warna cokelat.
これでインドネシア語講座を終わります。
インドネシア語講座です。この番組は、RRI海外放送局のVoice of Indonesiaと教育文化省の言語開発・教育局の協力で、提供しています。今日は、「Baju-Baju Ini Murah」日本語で、「この服は安いです」についてご紹介します。
いつものように、まずは、「Baju-Baju Ini Murah」日本語で、「この服は安いです」の会話を聞いてください。今回は、Malioboro通りで、TonyさんとEndahさんは、Malioboro通りで歩いてながら、話しています。
Tony : Di sini banyak sekali toko.
Endah : Ya. Toko-toko di sini sudah ada sejak lama.
Tony : Oh. Mmmmmm…. Hampir semua toko menjual batik.
Endah : Ya.
次は、今回のトピックと関連する語彙と表現をご紹介します。私は2回言います。皆さんは私の後に、続いていってください。
Di sini banyak sekali toko |
(2X) 日本語で |
ここにはたくさんの店があります。 |
Toko |
(2X) 日本語で |
店 |
Toko-toko di sini sudah ada sejak lama |
(2X) 日本語で |
このにある店は、ずっと昔から続けています。 |
Hampir semua toko menjual batik |
(2X) 日本語で |
ほとんどの店はバティックを売っています。 |
ダイアログには、あなたは、「Toko-toko di sini sudah ada sejak lama.」日本語で、「このにある店は、ずっと昔から続けています。」という文章を聞きました。インドネシア語では、複数形を表するために、名詞が繰り返されます。例えば、「Toko」日本語で、「店」という名詞です。「Toko-toko」になる場合、複数形になります。
複数形を形成する他の方法は、「Semua」日本語で「全部」、「Banyak」日本語で「たくさん」、「Beberapa」日本語で「いくつか」の言葉を付けることができて、数字を付けることもできます。
例えば、「Saya menjual 5 komputer hari ini.」日本語で、「今日、私は5つのコンピューターを売っています。」と「Ada banyak orang yang berbelanja di toko itu.」日本語で、「その店で、たくさんの人が買い物をします。」と例でした。
最後は、前の会話を再び聞いてください。
Tony : Di sini banyak sekali toko.
Endah : Ya. Toko-toko di sini sudah ada sejak lama.
Tony : Oh. Mmmmmm…. Hampir semua toko menjual batik.
Endah : Ya.
これでインドネシア語講座を終わります。
インドネシア語講座です。この番組は、RRI海外放送局のVoice of Indonesiaと教育文化省の言語開発・教育局の協力で、提供しています。今回は、「Belum Pulang, ya?」日本語で、「まだ帰りませんか?」についてご紹介します。
いつものように、まずは、「Belum Pulang, ya?」日本語で、「まだ帰りませんか?」の会話を聞いてください。今回は、Jokoさんの家の居間で、TonyさんとEndahさんは、仕事について話しています。
Endah : Mas Joko belum pulang ya?
Tony : Ya. Dia bilang ada rapat di kantornya.
Endah : Dia selalu sibuk sejak menjadi manajer.
次は、今回のトピックと関連する語彙と表現をご紹介します。私は2回言います。皆さんは私の後に、続いていってください。
Joko belum pulang, ya? |
(2X) 日本語で |
Jokoさんは、まだ帰りませんか? |
Dia bilang ada rapat di kantornya. |
(2X) 日本語で |
彼は、会社で会議があると言いました。 |
Kantor |
(2X) 日本語で |
会社 |
Manajer |
(2X) 日本語で |
マネージャー |
Dia selalu sibuk sejak menjadi manajer |
(2X) 日本語で |
マネージャーになった以来、忙しくなります。 |
あなたが何かを知っているか予測したことを確認したい場合、その一つの方法は、文末に「ya」という言葉を追加することです。その例は、ダイアログには、Endahさんは、「Mas Joko belum pulang, ya?」日本語で、「Jokoさんは、まだ帰りませんか?」と言いました。Endahさんは、Jokoさんがまだ帰っていないと知っているか、予測しただけでした。彼女は、確認するために、Tonyさんに聞きました。このような文章は、会話にしか使いません。
続いて、「Dia bilang ada rapat di kantornya」日本語で、「彼は、会社で会議があると言いました。」という文章は、間接文章です。
間接文章では、通常「Dia mengatakan ...」または、「Dia bilang ...」日本語で、「彼は、何々と言いました」を使います。「Dia mengatakan ...」は丁寧系で、「Dia bilang ...」は、日常会話しか使いません。
最後は、前の会話を再び聞いてください。
Endah : Mas Joko belum pulang ya?
Tony : Ya. Dia bilang ada rapat di kantornya.
Endah : Dia selalu sibuk sejak menjadi manajer
これでインドネシア語講座を終わります。
インドネシア語講座です。この番組は、RRI海外放送局のVoice of Indonesiaと教育文化省の言語開発・教育局の協力で、提供しています。今回は、「Saya Manager」日本語で、「私はマネージャーです」についてご紹介します。
いつものように、まずは、「Saya Manager」日本語で、「私はマネージャーです」の会話を聞いてください。今回は、Jokoさんの家の居間で、TonyさんはJokoさんの妹、Endahさんに紹介されました。Endahさんは、大学生です。紹介された後、2人は話しています。
Endah : Kak Tony kerja di mana?
Tony : Di bank.
Endah : Oh, di bank. Sebagai apa?
Tony : Sebagai teller
次は、今回のトピックと関連する語彙と表現をご紹介します。私は2回言います。皆さんは私の後に、続いていってください。
Tony kerja di mana |
(2X) 日本語で |
Tonyさんはどこで働いていますか? |
Di bank |
(2X) 日本語で |
銀行で |
Sebagai apa? |
(2X) 日本語で |
何の仕事ですか? |
Sebagai teller |
(2X) 日本語で |
出納係です。 |
誰かの職場を聞くために、「Kamu Kerja di mana?」日本語で、「あなたはどこで働いていますか?」と聞くことができます。そのような質問をされた場合、あなたは、都市の名前や会社の名前を言うことができます。例えば、
「Aku kerja di Jakarta」日本語で「私はジャカルタで働いています。」
無職場合は、あなたは「Saya tidak bekerja」日本語で、「私は、働きません。」と答えることができます。
ダイアログには、Tonyさんは、ポジションを言及することなく、職場を言いましたので、Endahさんは、続きの質問「Sebagai apa?」日本語で、「何の仕事ですか?」と聞きました。このような質問は、会社であなたのポジションで答えることができます。例えば、「Sebagai manajer」日本語で、「マネージャーです」と答えることができます。
自分と自分の職業を紹介する場合は、あなたが「Hallo, Saya Orin. Saya bekerja di rumah sakit sebagai dokter」日本語で、「こんにちは、私はOrinです。私は、病院で、医者として働ています。」と話すことができます。
最後は、会話を再び聞いてください。
Endah : Kak Tony kerja di mana?
Tony : Di bank.
Endah : Oh, di bank. Sebagai apa?
Tony : Sebagai teller
これでインドネシア語講座を終わります。
インドネシア語講座です。この番組は、RRI海外放送局のVoice of Indonesiaと文化・教育省の言語開発・教育局の協力で、提供しています。今回は、「Sudah Berapa Lama Kalian Menikah?」日本語で、「結婚してから、どのぐらいたちますか?」の会話についてご紹介します。
いつっものように、まずは、「Sudah Berapa Lama Kalian Menikah?」日本語で、「結婚してから、どのぐらいたちますか?」の会話をご紹介します。今回は、Jokoさんの家の居間で、TonyさんとDindaさんは、家族写真を見ながら、彼らの家族を話しています。
Tony : Sudah berapa lama kalian menikah?
Dinda : Sepuluh tahun.
次は、今回のトピックと関連する語彙と表現をご紹介します。私は2回言います。皆さんは、私の後に続いていってください。
Menikah |
(2X) 日本語で、 |
結婚する |
Sudah berapa lama kalian menikah? |
(2X) 日本語で、 |
結婚してから、どのぐらいたちますか? |
Sepuluh tahun |
(2X) 日本語で、 |
10年 |
まだ発生しているイベントや活動の長さについて質問する場合は、「Sudah berapa lama?」日本語で、「どのぐらいたちましたか?」を使っています。例えば、「Sudah berapa lama kalian menikah?」日本語で、「結婚してから、どのぐらいたちましたか?」です。他の例は、「Sudah berapa lama kalian belajar bahasa Indonesia?」日本語で、「インドネシア語を勉強してから、どのぐらいたちますか?」です。この質問は、質問された人は、まだインドネシア語を勉強しています。そのような質問への答えは、通常、持続時間、何分、何時、何日間、何週間、何年間などで答えます。その例は、「Sudah berapa lama kamu tinggal di Indonesia?」日本語で、「インドネシアに住んでいるのは、どのぐらいたちますか?」、この質問は、あなたが「Lima tahun」日本語で、「5年間です」で答えることができます。
最後は、会話を再び聞いてください。
Tony: Sudah berapa lama kalian menikah?
Dinda : Sepuluh tahun.
これでインドネシア語講座を終わります。
インドネシア語講座です。この番組は、RRI海外放送局のVoice of Indonesiaと教育文化省の言語開発。教育局の協力で、提供しています。今回は、「Ibu Rumah Tangga」日本語で、「主婦」の会話についてご紹介します。
いつものように、まずは、「Ibu Rumah Tangga」日本語で、「主婦」の会話を聞いてください。今回は、Jokoさんの家の居間で、TonyさんとDindaさんは、彼らの家族について話しています。
Dinda : Ini foto keluarga Joko. Mereka berfoto sesuai dengan profesi mereka,Lucu ya?
Tony : Ha ha ha, Ya .Oh, ayah Joko seorang polisi
Dinda : Ya, Pamannya tentara, istri pamannya Pegawai negeri sipil (PNS) dan kakaknya dokter.
Tony : Apa pekerjaan ibunya?
Dinda : Ibunya tidak bekerja. Beliau ibu rumah tangga.
次は、今回のトピックと関連する語彙と表現をご紹介します。私は2回言います。皆さんは私の後に、続いていってください。
Ini foto keluarga Joko. Mereka berfoto sesuai dengan profesi mereka |
(2X) 日本語で |
これはJokoさんの家族写真です。彼らは職業に応じて写真を撮りました。 |
Ayah Joko seorang polisi |
(2X) 日本語で |
Jokoさんの父は、警察です。 |
Pamannya tentara, istri pamannya PNS dan kakaknya dokter |
(2X) 日本語で |
彼の叔父さんは軍人で、その妻は公務員で、彼の兄は、医者です。 |
Apa pekerjaan ibunya? |
(2X) 日本語で |
彼の母の職業は何ですか? |
Dia ibu rumah tangga |
(2X) 日本語で |
彼女は主婦です。 |
誰かの職業について聞くには、「Apa pekerjaan Anda?」日本語で、「あなたの仕事は何ですか?」と聞くことができます。また、「Apa profesi Anda?」日本語で、「あなたの職業は何ですか?」を使います。そして、誰かがどこに働くについて聞くには、「Dimana」日本語で、「どこ」という疑問詞を使います。その例は、「Di mana dia bekerja?」日本語で、「彼はどこで働きますか?」
続いて、ダイアログには、あなたは、「Dia ibu rumah tangga.」日本語で、「彼女は、主婦です。」と聞きました。主婦は職業ではありません。主婦は仕事をしていない妻の用語です。
最後は、会話を再び聞いてください。
Percakapan tidak diterjemahkan, dan dibacakan secara perlahan.
Dinda : Ini foto keluarga Joko. Mereka berfoto sesuai dengan profesi mereka, Lucu ya?
Tony : Ha ha ha, Ya .Oh, ayah Joko seorang polisi
Dinda : Ya, Pamannya tentara, istri pamannya Pegawai negeri sipil (PNS) dan kakaknya dokter.
Tony : Apa pekerjaan ibunya?
Dinda : Ibunya tidak bekerja. Beliau ibu rumah tangga.
これでインドネシア語講座を終わります。
インドネシア語講座です。この番組は、RRI海外放送局のVoice of Indonesiaと教育文化省の言語開発・教育局の協力で、提供しています。今回は、「Maksudmu, Kakek Pamannya?」日本語で、「それは、彼の叔父さんの祖父という意味ですか?」の会話についてご紹介します。
いつものように、まずは、Maksudmu, Kakek Pamannya?」日本語で、「それは、彼の叔父さんの祖父ですか?」の会話を聞いてください。今回は、Jokoさんの家の居間で、TonyさんとDindaさんは彼らの家族について話しています。
Tony : Siapa orang yang berseragam tentara ini?
Dinda : Dia paman Mas Joko. Namanya Om Andri. Pamannya seorang tentara seperti kakeknya.
Tony : Maksudmu, kakek pamannya atau kakek Joko?
Dinda : Kakek Mas Joko.
次は、今回のトピックと関連する語彙と表現をご紹介します。私は2回言います。皆さんは私の後に続いていってください。
Siapa orang yang berseragam tentara ini? |
(2X) 日本語で |
この軍事制服を着る人は誰ですか? |
Dia paman Mas Joko |
(2X) 日本語で |
彼はJokoさんの叔父さんです。 |
Namanya Om Andri |
(2X) 日本語で |
名前は、Andri叔父さんです。 |
Pamannya seorang tentara seperti kakeknya. |
(2X) 日本語で |
彼の叔父さんは、祖父と同じ軍人です。 |
Maksudmu kakek pamannya atau kakek Joko? |
(2X) 日本語で |
それは、叔父さんの祖父かJokoさんの祖父かという意味ですか? |
話し相手の意味をまだ分からない場合は、あなたは、Tonyさんが言ったように、「Maksudmu, kakek pamannya atau kakek Joko?」日本語で、「それは、叔父さんの祖父かJokoさんの祖父かという意味ですか?」と確認することができます。
続いて、ダイアログには、あなたは、「Pamannya seorang tentara」日本語で、「彼の叔父さんは、軍人です。」が聞きました。「Pamannya」ということは、「Paman」と「-nya」という接尾辞から構成されます。この「-nya」の意味は、所有権と意味します。
最後は、会話を再び聞いてください。
Tony : Siapa orang yang berseragam tentara ini?
Dinda : Dia paman Mas Joko. Namanya Om Andri. Pamannya seorang tentara seperti kakeknya.
Tony : Maksudmu, kakek pamannya atau kakek Joko?
Dinda : Kakek Mas Joko.
これでインドネシア語講座を終わります。